Hi!
2a. Laser. I am hesitating now
After reading the wikipédia article about laser I prefer "tir en continu" / "tir en impulsions"; moreover, "pulser" is usualy used for gases ("air pulsé" for example). (Ok, I am a little bit fussy here)
2b. Needler. Ok for "Rafale courte" & "Rafale libre", but not ok for "Tir de neutralisation": this is a tactical concept that doesn't exist in UFO:AI. So, if we use "Volée": "Short Burst -> Rafale courte" / "Cannonade - > Volée d'aiguilles" / "Needle Stream -> Rafale libre" ("Rafale libre" would be, such as other weapons, the firemode that uses the max. amount of ammo). But I can also do "Cannonade - > Rafale libre / "Needle Stream -> Volée d'aiguilles" (to keep the "needle <-> aiguilles" connection).
2e. Ok.
3. Ok. Manta / Chasse-étoile / Firebird
4b. No, we don't need a lot diversity here, because there are few aircraft and there are clearly identified.
4c. I prefer "montage / démontage" because it is shorter (and fits better in the graphical interface). But I'll also use assemblage / désassemblage in descriptions.
5. Yes, I saw it because I did it
For many reasons.
- I wanted to remove duplicates because it is easier to write one template, and then copy-paste it where necessary rather than duplicating wrinting in many places.
- I don't like theses repetitive sentences in articles: once is enough, and they prevent the reader from going to the point precisely (=info about the device or the building). The Excalibur Project should have its own entry in the UFOpedia.
- (related to previous point) I generaly try to "compact" the wrinting, removing duplicates & repetitions. ("Monter en haut" -> "Monter", or "la vie extraterrestre dans l'univers" -> "la vie extraterrestre" - Of course extraterrestrial life is in the universe -) & trying to give a precise idea of the subject than to stick to every single word of the original version.