61
Translating / Re: translation in french
« on: July 21, 2016, 09:00:58 pm »
Hello.
As I am reviewing the french translation (a patch will be submitted in about 1 week or 2; please wait...), I will add short comments concerning the previous post:
1- I strongly prefer "Unité de detention" : shorter; more suited to the interface; no surprise regarding previous versions of the game; and aliens are still prisonners, so meaning is correct.
2- Aérobot : very good I will use it.
3- Blaster: Not convinced by the other proposals; I would keep blaster, as I prefer an english word rather than an approximate translation; besides "lance" might suggest a close quarter battle weapon (and this is not).
4- Canon: not convinced ("Désintégrateur" or "Projecteur" are quite good, but "quite" is not enough imho).
Regarding the note: I'll also try to remove "mitrailleuse" whenever it is not accurate.
As I am reviewing the french translation (a patch will be submitted in about 1 week or 2; please wait...), I will add short comments concerning the previous post:
1- I strongly prefer "Unité de detention" : shorter; more suited to the interface; no surprise regarding previous versions of the game; and aliens are still prisonners, so meaning is correct.
2- Aérobot : very good I will use it.
3- Blaster: Not convinced by the other proposals; I would keep blaster, as I prefer an english word rather than an approximate translation; besides "lance" might suggest a close quarter battle weapon (and this is not).
4- Canon: not convinced ("Désintégrateur" or "Projecteur" are quite good, but "quite" is not enough imho).
Regarding the note: I'll also try to remove "mitrailleuse" whenever it is not accurate.