Hello. I'm still deeply updating the french translation. At this very moment, Rodmar, I have checked about 40 % of the .po file you submitted earlier. I have to state that there are many precious ideas inside, most of them related to the precise words you use to describe weapons and ammo. Now, I'd like to have some thoughts about...
1- Some points that were discussed before. Changes are:
a) "Cuve à antimatière" -> "Chambre à antimatière", because there is enough place in the GUI (v2.6, most recent build) to display the name properly now (& more space = Thank you, geever! I read on another thread that you found updating GUI was not your preferred task, so here is an incentive
)
b) "Réacteur nucléaire" -> "Centrale nucléaire", that is removing "reacteur" but keeping "nucléaire". Why? Because "centrale nucléaire" are the most used words to describe a power plant based on nuclear energy (cf. in game description), and because, in v2.6, this installation is a clear target when the base is attacked (there are hot spots that aliens try to reach). So I wanted to keep the "nucléaire" word so that a player keeps in mind that he must protect this place.
2- Some points that were not discussed before. Proposals are:
a) New firemodes' translations for laser weapons
"Tir en continu", as proposed in Rodmar's file
"Tir en impulsion", as a found out after checking the precise use of laser beam ("pulsé", the previous solution, is more a cosmetic surgery word)
b) New firemodes' translations for needler
"Rafale courte" (unchanged)
"Canonnade" -> "Mitraillage" (or "Bordée" ?)
"Needle stream" -> "Torrent d'aiguilles" (or "Bordée", or "Déluge" ?)
c) Shorter names for particle beam weapons, discarding the "Ã faisceau" part in names (but not in detailled descriptions)
"Pistolet à faisceau de particules" -> "Pistolet à particules"
"Fusil à faisceau de particules" -> "Fusil à particules"
"Canon à faisceau de particules" -> "Minicanon à particules". I choose to use the word in your file, Rodmar, because I thought your last choice was your preferred choice. I still can change "Minicanon" in "Désintégrateur" (I prefer "minicanon") (I also tried "Couleuvrine à particules", but "Minicanon" sounds more as modern tech.)
d) "Dispositifs aliens de guerre électronique" -> "Électronique militaire alienne" (because the description tells about the many functions of the device, which is more than an ECM system)
e) A proposal for the "Fusil à canon scié" : "Tir simple canon" & "Tir double canon"; is it ok? (and should it be "Fusil à canons sciés"?)
3- The translations of all Phalanx aircraft
Stingray -> "Pastenague" or "Manta" = Ok (no pref. on my own)
Starchaser -> What about "Chasse-étoile"; exact translation, and no so ugly after all
Firebird -> What about a real bird with red / orange feathers ? Example: "Piranga", "Cardinal", or...
4- Some proposal I did not retain:
"Tir au poser" -> too specific, imho. I did not know these words, and could not find explanation when I quickly search for them. Translation is better when self-explaining, and "Tir visé" is much more clearer than "Tir au poser".
"Transporteur" (for aircraft") -> No, "Transporteur" is much more used for people carrying something (="Convoyeur"), so I prefer keep this meaning (and "Transport" / "Avion de transport" is fine)
"Démantèlement" when recycling part of an UFO -> No, because "Démanteler" implies a destructive process, whereas "Démontage" implies more an idea of recycling parts to reuse them later (even if this is not to rebuild an alien aircraft)