project-navigation
Personal tools

Author Topic: Russian translation  (Read 135992 times)

Offline Mr. Gland

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 6
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #90 on: February 11, 2010, 01:48:43 am »
Hello! Доброго времени суток, господа. :)

Ползал по форуму, устал от английского, напал на русскую ветку. По-русски все-таки чуть-чуть удобнее. :)
Пару дней назад обнаружил данный проект (хотя вижу, что существует он уже давно), заинтересовался.

Я так понял, что весь перевод идет на вики изначально. Но процесс как-то централизован? Есть главный?

Смотрю на дату последнего сообщения и что-то меня печаль одолевает. Люди, если кто-нибудь жив, отзовитесь.

Any survivors around? If anyone still alive, please respond :)

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #91 on: February 11, 2010, 06:37:26 am »
Все живы, и перевод идёт отлично.

Главный по русскоязычному переводу — скорее всего я. Во всяком случае, никто иных альтернатив не предлагал.

Да, перевод проходит в вики, за исключением тех фраз, которые не являются большими текстами. Впрочем, в вики это уже написано, и не должно составить большого труда прочитать.

Обсуждение чего-то иного кроме перевода на этом форуме ведётся исключительно на английском языке. Если не в состоянии — есть русский форум — http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom

Offline nanomage

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 34
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #92 on: February 24, 2010, 03:30:21 pm »
каков у вас порядок перевода? могу я просто взять какую-нить статью на вики, скажем, http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/СНТ/СНТ_"Арес", и править в ней стилистику, если мне покажется, что она плоха, или с кем-то принято согласовывать свои действия?

Как вы выбираете названия для всяких малопонятных устройств навроде Bolter Rifle, Needler Gun или Coilgun?

Согласно http://en.wikipedia.org/wiki/Coilgun, например, the name Gauss gun is sometimes used for such devices, да и с точки зрения физики это один прибор, но вы почему-то выбрали название "Индукционная винтовка", хотя оно физики действия прибора не передает и звучит как неродное.

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #93 on: February 25, 2010, 05:23:51 am »
Вообще, так сложилось что согласовывать стоит со мной.

Правь смело, если что не так — будет откат и объяснение причин в юзер-талке.

Сразу могу сказать, что будет откачено: «вы» с большой буквы — у нас не сеорасты а военные; «е» вместо «ё» — у нас перевод на русский; иные кроме «командующий» обращения к игроку (так уж вышло).

По поводу индукционной винтовки — «гаусова пушка» уже давно является слегка мемом, поэтому и выбрано это имя. Если есть другие аргументы — слушаю внимательно.

Вообще, как иначе разграничить «Bolter», «Needler», и «coil», не выдавая перлы наподобии «гвоздемёта»/болтомёта, я даже и не знаю.

Offline nanomage

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 34
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #94 on: February 25, 2010, 10:20:39 pm »
Вообще, так сложилось что согласовывать стоит со мной.

Правь смело, если что не так — будет откат и объяснение причин в юзер-талке.

Сразу могу сказать, что будет откачено: «вы» с большой буквы — у нас не сеорасты а военные; «е» вместо «ё» — у нас перевод на русский; иные кроме «командующий» обращения к игроку (так уж вышло).

По поводу индукционной винтовки — «гаусова пушка» уже давно является слегка мемом, поэтому и выбрано это имя. Если есть другие аргументы — слушаю внимательно.

Вообще-то, я собирался предложить как раз "Пушку/винтовку Гаусса". Прибор, описанный в игре, действительно является пушкой Гаусса, а в том, что это название побывало в куче других игр, я не вижу ничего плохого. Лазеры тоже побывали, и ничего. Впрочем, возможно, что я и зря так покатил бочку на "индукционную винтовку" - это название тоже неплохо.

"Needler" как "игольник" выглядит криво, на мой взгляд много лучше был бы таки "игломет".
Гранатомет ведь не называют гранатником,  пулемет - пульником, огнемет - огонником и т.д.
Добавление второго корня -мет характерно для русского языка в качестве обозначения оружия, стреляющего тем, что означает первый корень.

 "Bolter Rifle", слава богу, из 2.3 выпилили, а то переводу она действительно мало поддается. Теперь эта штука называется "Electromagnetic Rifle", и ее можно с чистой совестью обозвать "Электромагнитной винтовкой", а, принимая во внимание величину, неповоротливость и тяжеловесный дизайн - электромагнитной пушкой. Кроме того, поскольку по принципу действия это рельсотрон, рельсотроном ее тоже можно назвать.
Вы, как вижу, назвали как раз ее "Игломет", что мне представляется неоправданным. В описании про нее написано, что снарядами служат finned flechettes, согласно Webster, flechette это "small dart-shaped projectile that is clustered in an explosive warhead, dropped as a missile from an airplane, or fired from a handheld gun". Таким образом, снарядами для него служат не иглы, отчего же тогда называть его иглометом?

Перевод "Coilgun" как "Индукционная винтовка" я, подумав немного, теперь тоже считаю приемлемым.

Почему вы использовали перевод "Фуллереновая броня" вместо "Нанокомпозитная броня" для "Nanocomposite Armour"?
То, что нанотрубки тоже можно назвать фуллеренами, в голову приходит как-то не сразу, а из шарообразных молекул C60
 прочной брони не сделать.

Как корректно и гладко перевести flechette, и, следовательно, flechette grenades и flechette shells - не знаю совсем, но все-таки это не "игла", скорее "дротик" или "стреловидная пуля" .
Как вам идея забить и писать "флешетные патроны" и "флешетные гранаты"?

Керр-клинок - плохо ведь. В описании написано, что название пошло от характерного звука, с которым эта штука режет бронежилеты, но какой же русскоговорящий солдат станет выговаривать такое длинное и неудобопроизносимое слово? Думаю, надо сократить до "кернож" или просто "кeр", или принять "Керблейд", если усилием воли поверить, что русскоязычные солдаты позаимствовали слово у англоязычных коллег из Commonwealth of Oceania.

Еще меня повергли в глубокое уныние названия НЛО. Оно, конечно, понятно, что Corrupter перевести трудно, но все-таки, живодер-то почему? При чем здесь живодер? Впрочем, его, говорят, выпилят до релиза 2.3.

Почему вы перевели harvester как "охотник"? "Сборщик", возможно, тоже не самый идеальный перевод, но не лучше ли, чем "охотник"?

"Gunboat" -возможно, лучше "Канонерский корабль" вместо "Канонерка", или вообще "Тяжелый истребитель".

Насчет того, что я собрался править - вот, взял первую попавшуюся статью (про F-D модуль питания). На мой взгляд, она была стилистически ужасна.

Если такие правки ок и приветствуются, то я продолжу.







Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #95 on: February 26, 2010, 07:51:29 am »
Правки ок, и приветствуются.

Вообще, стукнись мне в жаббер, kildor@jabber.ru, так будет проще.

По пунктам:
«"Needler" как "игольник" выглядит криво, на мой взгляд много лучше был бы таки "игломет".»
«Игольник» — достаточно распостранённое оружие в фантастике, означающее ручной агрегат стреляющий лёгкими и маленькими иглами. Отличие инопланетного игольника от нашего игломёта (хотя конечно, он не сильно правильно назван) в том, что инопланетянский стреляет потоком мелких игл, каждая из которых наносит относительно небольшой урон. В то время как наш действительно, скорее большая пушка, стреляет одним костылём.

«"Bolter Rifle", слава богу, из 2.3 выпилили, а то переводу она действительно мало поддается. Теперь эта штука называется "Electromagnetic Rifle", и ее можно с чистой совестью обозвать "Электромагнитной винтовкой", а, принимая во внимание величину, неповоротливость и тяжеловесный дизайн - электромагнитной пушкой. Кроме того, поскольку по принципу действия это рельсотрон, рельсотроном ее тоже можно назвать.
Вы, как вижу, назвали как раз ее "Игломет", что мне представляется неоправданным.»
Рельсотрон может и можно, хотя — есть какие-то внутренние возражения. «Электромагнитная винтовка» мне не нравится своей длиной, и непонятностью разговорного сокращения — как его сократить? Индукционная винтовка легко превращается в «индукционку», или «индукционник».

«Почему вы использовали перевод "Фуллереновая броня" вместо "Нанокомпозитная броня" для "Nanocomposite Armour"?
То, что нанотрубки тоже можно назвать фуллеренами, в голову приходит как-то не сразу, а из шарообразных молекул C60 прочной брони не сделать.»
Исторически сложилось ;) Этот перевод появился ещё до меня, и я не хочу его менять, в том числе и потому что  всяческая «нанохрень» достаточно навязла у всех в зубах. «Наноброня» — не сильно корректно и банально, «Нанотрубчатая броня» — аналогично.

------------------ (Продолжу чуть позже ;) ) --------------------

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #96 on: February 27, 2010, 07:53:56 pm »
Как корректно и гладко перевести flechette, и, следовательно, flechette grenades и flechette shells - не знаю совсем, но все-таки это не "игла", скорее "дротик" или "стреловидная пуля" .
Как вам идея забить и писать "флешетные патроны" и "флешетные гранаты"?

Мне кажется, flechette в контексте сегментированных боеприпасов лучше перевести как "картечь".

Кстати, подправил статью в вики про светозвуковую гранату.

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #97 on: February 28, 2010, 02:27:58 pm »
Zorlen, всё оно конечно хорошо, но зачем ломать готовое? Шапки всех статей сделаны через шаблоны, так и используй их. Я про http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php?title=%D0%A1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%B5/%D0%9E%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0&diff=prev&oldid=24408

И ещё, статьи не нужно клонировать, их нужно переносить. Если не хватает правов — обращайся ко мне.

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #98 on: February 28, 2010, 08:23:28 pm »
Пардон за шаблоны! Что-то их кодов в исходном варианте не заметил, видать, сохранял не оттуда.

Про клонирование - не допёр просто, как статью переименовать, не создавая новой. Такое возможно?

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #99 on: March 01, 2010, 09:17:01 am »
Можно перенести (Move). Просто не все имеют достаточно прав на это.

Offline Vintjara

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #100 on: March 05, 2010, 06:17:47 pm »
Прошу прощения за оффтоп, не знаю аглицкого, но очень хоцца узнать, 2.3 будет с логической концовкой? плевать на баги, но ПРОЙТИ ее можно будет? и когда, когда?....

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #101 on: March 06, 2010, 11:08:50 am »
Можно будет, да.
Зачистишь базу пришельцев, и будет считаться что ты справился.

А когда? Как только, так сразу.

PS: http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom — тут обсуждают на русском в том числе и эту игру.

Offline ROD

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #102 on: March 12, 2010, 10:45:57 am »
Народ, а всякие "советы дня" где искать в вики? Я там [в советах дня] некоторые мелкие опечатки находил (не согласованность формы слов в предложениях), а в вики не нашел советов дня.

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #103 on: March 12, 2010, 12:07:06 pm »
Советы дня переводятся в po файле.

Offline ROD

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #104 on: March 12, 2010, 12:18:15 pm »
А как потом сделать это исправление достоянием общественности?