UFO:Alien Invasion

Development => Translating => Topic started by: Zorlen on March 14, 2008, 08:37:38 am

Title: Russian translation
Post by: Zorlen on March 14, 2008, 08:37:38 am
ADD: Crappy quotes! Hope you can read without them.

ADD2: Not the qutes, its Cyrillic fonts.

I found this forum lacking such a thread :-)
I see there's a number od Russian-speaking people on the forums, so a thread on Russian translation would be handy anyway.

The fist thing I stumbled upon reading msgids is one for Bolter rifle. Russian translation sounds like (a word that I cannot write here) (http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/%D0%A1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BE%D1%80%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%B5/%D0%98%D0%B3%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D1%91%D1%82) which means "Needle-thrower". That sounded pretty good to me, since I know no good Russian equivalent for bolt or bolter, and Bolter rifle shoots needle-like projectiles. But the proposed alien Needler weapon would probably have the same translation. So I suggest to simply transliterate Bolter rifle into (ah, no Cyrillics, so translit then) "Boltyernoye ruzhjyo", "Boltyernaya vintovka" or simply "Boltyer". This names were used (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B5%D1%80) in Warhammer 40k translations, so this are not complete neologisms.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 14, 2008, 10:08:22 am
I`m not agree.
There is not so many difference between needle and bolt, and there are some more things, translated not word-per-word, like nanocomposite armour.

PS: can you jabber me? kildor@jabber.ru
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on March 14, 2008, 01:01:12 pm
I can't make Jabber working there, only ICQ. Seems to be firewalled.
As for needle vs. bolt - I was saying that the current translation of Bolter rifle was fine until another UFO:AI weapon - alien Needler - was proposed. Mentioning needles for Bolter may cause confusion with Needler.
Title: Re: Russian translation
Post by: nemchenk on March 18, 2008, 06:54:57 pm
Good idea -- useful project.

Well, the "bolt" in English could be from a crossbow bolt. So, something closer to "strela". But that does sound like a rubbish weapon in Russian :D Anyone know what exactly an "arbalet" shoots in Russian?

Also, who on Earth wrote "shturmovaya vintovka"? Avtomat it has always been, AFAIK. AK -- Avtomat Kalashnikova.

Just my 2 kopeykii  ;)


nemchenk
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 18, 2008, 08:04:50 pm
memchenk, there are 'bolt' in historical texts, stories, and 'strela' in casual speaches.

And there are some more problems with 'avtomat', 'pulemet', 'ruchnoj pulemet' and 'shturmovaja vintovka'.
Title: Re: Russian translation
Post by: Red Alert on March 21, 2008, 12:56:59 pm
I've translated "Anti-Alien Gas", but just the first part. I'm planning to finish translating of the second part tomorrow.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 21, 2008, 04:25:06 pm
Red Alert, please, more attention to  style and orthography.
Currently your translation look like old version of Prompt or Socrat.
Title: Re: Russian translation
Post by: DanielOR on May 20, 2008, 12:28:14 am
Is "bolter" rifle supposed to be an electromagnetic weapon, the "rail gun" - "рельсовое ружьё"? 

Title: Re: Russian translation
Post by: blondandy on May 20, 2008, 10:40:47 am
the bolter is an electromagetic gun. it uses rails.

http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipment/Primary_Weapons/Bolter_Rifle
Title: Re: Russian translation
Post by: DanielOR on May 21, 2008, 04:12:34 am
so, "рельсовое ружьё"?  does not exactly roll of the toungue, I know... the troups can rename it "рельса"
Title: Re: Russian translation
Post by: das on June 20, 2008, 04:42:21 pm
The Russian wikipedia translates it as "Рельсотрон" (or "рельсовая пушка"). I guess that's something to go by, especially as I have seen it (the latter variant; the former sounds pretty silly, at least to me) used in translated science fiction as well, or so I seem to recall.
Title: Re: Russian translation
Post by: Logout on July 01, 2008, 08:16:04 pm
Also, who on Earth wrote "shturmovaya vintovka"?
Много где видел, тут все правильно, по моему ;)
-------------------------------------------------

I don't know, it's game bug or translation bug (attached screenshot) (Ammo named as Flamethrower and other)  :o

[attachment deleted by admin]
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 02, 2008, 04:19:28 am
This is game bug. Same as with cutting texts in tooltips, and other "garbage in strings". Game is not UTF-compactible.
Title: 1
Post by: Red Alert on July 11, 2008, 01:26:35 pm
I have translated an article about laser magasines. However it ought to be modified.
Title: Re: Russian translation
Post by: Red Alert on July 11, 2008, 01:27:57 pm
Если нужно кому - 388220717 - моя ася.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 11, 2008, 01:50:12 pm
фтопку идиотизм и отсылки хрен-знает-куда.

И к чёрту обывателей, фаланкс военная организация а не сборище долвичей-долбойобов.
Title: Re: Russian translation
Post by: Red Alert on July 11, 2008, 03:31:57 pm
Я чего-то не понял, в чём же проявляется идиотизм. И что это за "отсылки хрен-знает-куда"
В смысле "к чёрту обывателей"? Зачем же ВСЁ вообще тогда делаетс, если обывателей к чёрту?
Title: Re: Russian translation
Post by: Red Alert on July 11, 2008, 03:35:20 pm
Laser magasines 85% done. Somethimg else will be done tomorow.
I don't know... I can not find "History" to translate. Where is it? Could anybody give me a hand.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 11, 2008, 06:37:49 pm
Для начала -- к сожалению этот форум глючит на неанглийских кодировках, поэтому давай по русски общаться например в страницах вики?

По поводу отсылок:
Ты предлагаешь перевод как "Пистолет Долвича". Кто это такой? Калашникова я знаю, Макарова знаю, Маргулина. А конструктора по имени "Долвич" -- нет, не знаю. У меня возникает ассоциация с одним из персонажей из Jagget alliance 2, но при чём тут название пистолета?

А по поводу обывателей: Игра позиционируется как достаточно реалистичный (насколько это вообще возможно) сеттинг. И упрощать его в угоду "casual gamers" aka "обывателей" я не считаю правильным.

PS: Некрасиво редактировать посты на которые был дан ответ.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 11, 2008, 06:38:51 pm
Quote
I can not find "History" to translate. Where is it? Could anybody give me a hand.
What do you mean?
Title: Re: Russian translation
Post by: geever on July 11, 2008, 06:46:59 pm
I kindly ask you to speak English whenever possible. And if not (possible) please explain it. This is an English forum in general.

Thanks!
-geever
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 16, 2008, 04:50:53 am
geever, sorry. it was some disputes about translation game to russian. Nothing really serious.
Title: Re: Russian translation
Post by: BTAxis on July 16, 2008, 12:21:37 pm
Actually, I take the view that as long as translators are talking about a translation, it's perfectly fine to use the language involved. After all, it's easier to talk about the finer nuances of phrasing things when you don't have to paraphrase THAT in English.

And it's not as if anyone who can't read the language has any business commenting on the translation.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 16, 2008, 01:00:18 pm
Yes, especially about last point ;-)

Sometimes I just haven`t words to describe some things.
Title: Re: Russian translation
Post by: listores on July 18, 2008, 08:25:11 pm
Hi, all!

I only start play in this game.
And observe very low fps then display text in russian.
In same occusions with english interface - speed is ok...
What is the matter?

I mark this situation on 3 very different computers
1. p4 3GHz/1.5gb/nvidia8600
2. core duo 2 1.8 GHz/2gb/ati radeon mobility (i do not know model) - laptop AcerAspire 5720
3. pentium m 1.7 GHz/768Mb/ati igp 330m - laptop ibm R40e

I read the faq and not find the answer...

Can anybody help me?

Sincerelly yours
Listores.
Title: Re: Russian translation
Post by: BTAxis on July 18, 2008, 10:00:20 pm
It's because the system for multibyte fonts is crap.
Title: Re: Russian translation
Post by: listores on July 20, 2008, 10:08:22 pm
Exhaustive answer :)
And what do now?
Title: Re: Russian translation
Post by: BTAxis on July 20, 2008, 10:20:56 pm
Play in a language that doesn't use multibyte characters.
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on July 20, 2008, 11:16:59 pm
It's because the system for multibyte fonts is crap.
Hmm... what "system" you talkin'bout?

"You owe us an explanation!" (C) Dana Scully
Title: Re: Russian translation
Post by: BTAxis on July 20, 2008, 11:43:34 pm
The code that draws the glyphs on the screen. I'm not sure why exactly it is slow, but fact is that it is slow when handling multibyte fonts such as Russian. It's also not UTF-8 compatible. Apparently, it's a royal pain to make it so.
Title: Re: Russian translation
Post by: Virtul on July 21, 2008, 08:23:30 am
вот почему я забил на перевод этой поделки давным-давно  8)
абсолютное игнорирование разработчиков просьбы переводчиков относительно мультиязычности и этот косяк с дикими тормозами, на кой оно надо?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 21, 2008, 09:11:25 am
Ну, я пока держусь.
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on July 21, 2008, 12:46:34 pm
The code that draws the glyphs on the screen.
Well, I'm not a great coder, but I can't see why it is so difficult to implement?

Many friends of mine refused to play UFO:AI just because of lack or i18n support. I mean: no alphabets other than Latin are allowed to write name of player, or names of staff.

BTW, are there any plans to make allowed naming of aircrafts? Most of players are prefer to give the sane names for their airplanes. Well, it can wait for long. But how about simple auto-numbering of names for newly bought aircrafts? I.e. "Stiletto-5", "Saracen-12".
Title: Re: Russian translation
Post by: BTAxis on July 21, 2008, 01:24:26 pm
Please post that question in a new thread. This is not the place for it.
Title: Re: Russian translation
Post by: Virtul on July 21, 2008, 02:36:24 pm
Ну, я пока держусь.
сизифов труд, приятель, я за тоже время, что впустую потратил на ai успел перевод первого саймона из floppy в cd версию импортнуть (значительно исправив) и начать feeble files переводить, к сожалению времени перестало хватать, а тут от твоих трудов ровно ноль эффекта, есть гораздо более интересные проекты с точки зрения локализации (как опен сорс они ниче так идут)
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 21, 2008, 02:52:10 pm
Virtul, мне игра нравится сама по себе. И перевод ради перевода меня не интересует, я предпочитаю компьютер на английском языке.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on October 24, 2008, 08:43:28 am
К слову, если кому интересно -- в игре пофиксили практически все баги, связанные с UTF-8. Так что, версия 2.3 будет вполне играбельная на русском языке.
Title: Re: Russian translation
Post by: Andrey.F. on October 26, 2008, 03:37:09 pm
К слову, если кому интересно -- в игре пофиксили практически все баги, связанные с UTF-8. Так что, версия 2.3 будет вполне играбельная на русском языке.
Очень хорошо...  8)
Заметил не точности в описании проекта фулеренновой брони внес поправки в разделе дискусии.
Внес комментарии к игломету (вроде ё должно быть). В том числе: У нас сейчас Электромагнитная винтовка и Электромагнитная винтовка получилось... Наверное лучше Электромагнитная винтовка и блок игл?
Добавка:
Прошу прошения потер статью про игломет... Хотел внести поправки... Поправки оставил...  :'(  :'(  :'(
Газовые гранаты добавил в дискуссию свои впечатления.
"Враг на земле" надо подумать над конструкциями... Заметил только 1 не точное слово..
Что случилось с кампанией за пришельцев?
Что случилось с письмами почему такая разница? между русским и английским вариантом?
У американцев есть и окончание... Зачем городить на каждый уровень сложности свои начальные и конечные заставки приветствия и приветственные письма??? :o
Заметил что шаблоны писем почти не переведены... А просто откопирован 1 шаблон...
Title: Re: Russian translation
Post by: Xenotron on May 19, 2009, 11:16:33 am
If the process of translation is still alive, please contact me to coordinate affords.

Andrei
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on May 20, 2009, 10:46:26 am
If the process of translation is still alive, please contact me to coordinate affords.
Yes, it is alive. But slow enough. Kildor is busy releasing new betas
Title: Re: Russian translation
Post by: Xenotron on May 20, 2009, 01:19:27 pm
So, shall I wait for instructions or what are my steps in translation process?
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on May 20, 2009, 01:58:07 pm
Visit that topic:

http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom&action=display&num=1073213904&goto=new (http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom&action=display&num=1073213904&goto=new)

it is kinda HQ of Russian translation team
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 20, 2009, 06:49:53 pm
you can start from wiki, http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on May 21, 2009, 08:56:40 am
you can start from wiki
А с обратными линками там порядок не наводили? А то ж ужас просто... :(
Title: Re: Russian translation
Post by: Xenotron on May 22, 2009, 08:59:37 am
The first thing I'm not agree is "НЛОпедия". As far as in our country we have "Ufolog" and "Ufologia" then it's better to use "Ufopedia" instead. It's even better to pronounce.
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on May 22, 2009, 11:13:09 am
Затрудняюсь определенно сказать - "УФОпедия" или "НЛОпедия". Первое просто привычнее, второе - более по-русски.

Кстати, в этой ветке можно общаться по-русски, где-то в начале мы с разработчиками пришли к согласию, что обсуждать перевод на какой-то язык лучше всего на этом самом языке.

abstract: short discussion about different ways to translate "UFOpaedia" to Russian.
Title: Re: Russian translation
Post by: NBM on May 23, 2009, 11:55:53 pm
Hi 2 all! I've translated UGVs/Ares UGV to Russian, but i don't know how to upload it to wiki. Tell me please. Sorry for my bad language.

Всем привет, народ, как на вики выкладывать статьи?  В ПМ напишите пжалста. Я перевёл Ares UGV на русский.
Title: Re: Russian translation
Post by: Mattn on May 24, 2009, 12:04:28 am
either have a look here: http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid

or if you still have no clue what i am refering to, just add it to kildors talk page http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/User_talk:Kildor

in every case please make sure that your work won't get lost.

you can even add the text to a txt-file and attach this to the thread - i'm sure someone will integrate it in the wiki then.
Title: Re: Russian translation
Post by: NBM on May 24, 2009, 12:17:29 am
Thank you for your help, Mattn!
I use your second advice.
Sorry for my bad talk. I hope, my translation is better, then my English talk ;-)
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 25, 2009, 04:45:27 am
Прости, но переводить статьи надо на русский, и без помощи промпта.
Или, хотя бы просмотреть как переведены остальные.
ФАЛАНГА, "Вы" с большой буквы, местами просто полное отсутствие смысла.

Quote
Приложение, Боевой Оффицер Авель С. Говард, 20 марта 2084:

Командир, я бы хотел добавить это в документ, чтобы предупредить Вас. Восторженные оценки Ком. Наварре, по большей части аккуратные,

но мне пришлось служить вместе с прототипом ДуБМ Арес во время скрытых операций на Ближнем Востоке и я знаю, что они могут быть

немного более шустрыми, чем кажется.

Я хотел бы подчеркнуть, что Арес можно высаживать, практически, на любую территорию - он становится очень странным в крайне

запылённых условия или условиях пустыни. Большое количество взвешенных частиц может забить фильтры и вызвать отказы компонентов

машины, таких как: приводы, связь, даже, турель. Ничего опасного, но достаточно, чтобы Арес застряла или выключилась без

предупреждения. Я знаю, что эти проблемы не были решены при производстве, несмотря на мои рекомендации. Так что, лучше не возить эти машины в такие

места.
Title: Re: Russian translation
Post by: Xenotron on May 25, 2009, 03:02:27 pm
Я бы, кстати, тоже перевел бы ФАЛАНГА. Все равно я расшифровки PHALANX не видел.

Может сделаем тему, где обговорим термины, обозначения и т.п.?
Title: Re: Russian translation
Post by: NBM on May 25, 2009, 09:01:31 pm
Kildor, веришь нет, но переводил я без промта. Ща исправлю, пришлю ещё раз (объясните мне как добавлять страницы в вики, ё-моё!) Вы, по правилам русского языка, при обращении к человеку, пишется с большой буквы.
И почему PHALANX, а не ФАЛАНГА? Я понимаю, что придётся переделывать переводы многих статей, но если делать перевод на русский язык, то надо делать его полноценным (либо привести расшифровку аббревиатуры).
Полностью согласен с Xenotron. Нужно создать тему для утверждения терминов и обозначений. Если такой не существует.

Kildor,статью поправил, посмотри, укажи на косяки.
Title: Re: Russian translation
Post by: Xenotron on May 26, 2009, 04:30:00 pm
Здесь фенечка в том, что при переводе приходится разрываться между дословностью и красотой. Думаю, если не критично, то лучше склоняться в сторону красоты. Если в оригинале что-то не несет особой смысловой нагрузки, то не надо лезть из кожи вон чтобы сохранить это. Ну, к примеру, что поменяется, если Объединенную Америку переделать в Союз Америк или в Американский Союз?
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on May 26, 2009, 10:01:33 pm
Здесь фенечка в том, что при переводе приходится разрываться между дословностью и красотой.
"...при переводе надо передавать смысл, а не форму..." (из инструкции переводчикам русской редакции журнала FullCircle".
Дословность не нужна, главное - чтобы был передан точный смысл, а какими словами, это уже дело десятое.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 27, 2009, 05:31:01 am
по поводу phalanx|фаланкс|фаланга.
Это аббревиатура? Или всё-ж нет?

Если нет, то надо думать, возможно я и не прав.

Если да — то в русском языке есть два равнозначных варианта переклада импортных аббревиатур. Это НАТО/ЮНЕСКО и ООН/МАГАТЭ. Поэтому «ФАЛАНКС» вполне себе нормальный вариант.

> Ну, к примеру, что поменяется, если Объединенную Америку переделать в Союз Америк или в Американский Союз?
союз каких америк? Северной и Южной? Или каких? Не подходит по логике.
Американский союз — в принципе вариант, но всё-ж я не вижу проблемы с ОА, ибо подходит и по географии, и по смыслу, и благозвучию.
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on June 28, 2009, 10:46:19 pm
Вчера обновил ось, и заодно UFO:AI. Пропал напрочь русский перевод. Это фича такая? Перевод заброшен?
No more Russian translation?
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on June 28, 2009, 11:45:23 pm
Придумалась издевательская расшифровка:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО по борьбе с ЛЕТАТЕЛЬНЫМИ АППАРАТАМИ и НЕЛЕТАЮЩИМИ КОСМИЧЕСКИМИ СВОЛОЧАМИ

а ведь и в самом деле можно придумать подходящую расшифровку. Справились же переводчики Гаррисона с "Guys from P.I.G. and R.O.B.O.T." - "Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т."

Как вариант, моё предложение можно вставить в сторилайн примерно так: "PHALANX - с английского расшифровывается так-то, а среди русскоговорящих сотрудников бытовала полушуточная расшифровка ..."

Рисунок просто на глаза попался:

(http://halbot.haluze.sk/images/2008-10/4482_pokutaXproXufouna.jpg)
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on June 29, 2009, 04:05:11 am
Франк, поподробнее, на какую ось, на какую версию? У меня всё работает, и я даже недавно перевод обновлял.
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on June 29, 2009, 10:14:24 am
Ось - ubuntu 9.04; обновлял из репозитория (deb http://trylegaldownloads.de/ubuntu jaunty nightly-builds), версия сейчас:
ii  ufoai                           2.3~~svn24791                   UFO: Alien Invasion - build your team and stop the aliens
ii  ufoai-common                    2.3~~svn24791                   UFO: Alien Invasion common game library
ii  ufoai-data                      2.3~~svn24791                   Data for UFO: Alien Invasion
ii  ufoai-music                     2.3~~svn24791                   Music for UFO: Alien Invasion
ii  ufoai-server                    2.3~~svn24791                   UFO: Alien Invasion - standalone game server
ii  ufoai-server-data               2.3~~svn24791                   Server data for UFO: Alien Invasion

Русский отсутствует как класс, т.е. нет даже выбора языков (Options - Language - единственный пункт No language).
Так же отсутствуют ВСЕ тексты ё-мейлов (вместо текста - просто название текстового файла(?), например, laserpistol_txt).
И самое досадное - не могу пройти наземную миссию - если в предыдущей версии были выбросы из миссии на глобус достаточно редко, то сейчас выброс на глобус случается порой даже на первом ходу. При этом если кого из моих ребят убили, то он жив, десантный корабль находится над местом высадки в состоянии простоя (idle), можно снова высадиться и начать сначала, и так практически без конца...
Title: Re: Russian translation
Post by: Andrey.F. on July 06, 2009, 05:32:29 pm
Русский отсутствует как класс, т.е. нет даже выбора языков (Options - Language - единственный пункт No language).
Так же отсутствуют ВСЕ тексты ё-мейлов (вместо текста - просто название текстового файла(?), например, laserpistol_txt).
И самое досадное - не могу пройти наземную миссию - если в предыдущей версии были выбросы из миссии на глобус достаточно редко, то сейчас выброс на глобус случается порой даже на первом ходу. При этом если кого из моих ребят убили, то он жив, десантный корабль находится над местом высадки в состоянии простоя (idle), можно снова высадиться и начать сначала, и так практически без конца...
С линуксо подобными системами возможны проблемы. Порверь как реализована подержка руского языка в системе. Проводишь ли ты все десйтвия необходимые по преврашению оригинальных текстов в доступные для системы? (в винде это компилятор и скрипт)
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on July 07, 2009, 06:24:14 am
С линуксо подобными системами возможны проблемы. Порверь как реализована подержка руского языка в системе.
Хорошо реализована. До обновления игра была с русским, и не только с ним. Впрочем, игра скорей всего не использует линуксовые механизмы локализации (бинарные .mo файлы, генерируемые из текстовых .po), так что тут это ни при чём.
Проводишь ли ты все десйтвия необходимые по преврашению оригинальных текстов в доступные для системы? (в винде это компилятор и скрипт)
Эти действия производит человек, выкладывающий готовый бинарный deb пакет в репозиторий. В прошлый месяц он справился хорошо, в этом месяце видимо делал другой?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 07, 2009, 01:58:03 pm
Как раз игра использует gettext для локализаций. И «наличие только „без языка”» — означает что не поставились локализационные файлы. Ковыряй дистрибутивы/репозитарии, или компилируй сам — чай в линухе это много проще чем в винде.
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on July 07, 2009, 09:35:57 pm
Локализационные файлы не могли не поставиться, об этом было бы сообщено - если бы они были и не смогли поставиться. В статусе пакетов, как видно в моём сообщении на предыдущей странице, значится ii, т.е. полностью поставлено и настроено. Другое дело, что find /usr/share/ -name ufo*.mo показывает отсутствие стандартных средств локализации.
А брать из svn и компилировать мне сильно не хочется. Я не девелопер :)

ЗЫ - заглянул в /usr/share/doc/ufoai-data/changelog.gz - увидел:
ufoai (2.3~~svn20826) intrepid; urgency=low
  [ Arthur Haney ]
  * Moved translations files into /usr/lib/games/ufoai
Однако, там никакими translations и не пахнет:
frank@frank-desktop:~$ ls -lhR /usr/lib/games/ufoai
/usr/lib/games/ufoai:
итого 1,9M
drwxr-xr-x 2 root root 4,0K 2009-06-28 12:00 base
-rwxr-xr-x 1 root root 1,6M 2009-06-22 12:21 ufo
-rwxr-xr-x 1 root root 319K 2009-06-22 12:21 ufoded

/usr/lib/games/ufoai/base:
итого 368K
-rw-r--r-- 1 root root 366K 2009-06-22 12:21 game.so
Похоже, их "забыли" туда положить.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 08, 2009, 03:27:51 am
Ок. Вроде какие-то исправления в дебиановских скриптах были, я посмотрю — коснулись ли они локализационных файлов.

> Локализационные файлы не могли не поставиться,
Но ведь не смогли, и не поставились?
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on July 08, 2009, 06:17:15 am
Ок. Вроде какие-то исправления в дебиановских скриптах были, я посмотрю — коснулись ли они локализационных файлов.

> Локализационные файлы не могли не поставиться,
Но ведь не смогли, и не поставились?
Ну это же не виндовс какой-то :) Если бы было что, оно поставилось бы.
Code: [Select]
frank@frank-desktop:~$ for i in `ls /var/cache/apt/archives/ufoai*`; do dpkg-deb --contents $i; done
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/games/
-rwxr-xr-x root/root       845 2009-03-16 00:08 ./usr/games/ufo
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/
-rwxr-xr-x root/root   1649324 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/ufo
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/doc/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/doc/ufoai/
-rw-r--r-- root/root      3366 2009-06-22 10:58 ./usr/share/doc/ufoai/changelog.gz
-rw-r--r-- root/root      1235 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc/ufoai/copyright
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/pixmaps/
-rw-r--r-- root/root      5513 2008-12-21 16:16 ./usr/share/pixmaps/ufoai.xpm
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/man/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/man/man6/
-rw-r--r-- root/root       385 2009-06-22 12:21 ./usr/share/man/man6/ufoded.6.gz
-rw-r--r-- root/root       381 2009-06-22 12:21 ./usr/share/man/man6/ufo.6.gz
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/menu/
-rw-r--r-- root/root       146 2009-03-16 00:08 ./usr/share/menu/ufoai
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/applications/
-rw-r--r-- root/root       286 2009-06-19 10:28 ./usr/share/applications/ufoai.desktop
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/base/
-rw-r--r-- root/root    374488 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/base/game.so
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/doc/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/doc/ufoai-common/
-rw-r--r-- root/root      3366 2009-06-22 10:58 ./usr/share/doc/ufoai-common/changelog.gz
-rw-r--r-- root/root      1235 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc/ufoai-common/copyright
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc/ufoai-data/
-rw-r--r-- root/root      3366 2009-06-22 10:58 ./usr/share/doc/ufoai-data/changelog.gz
-rw-r--r-- root/root      1235 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc/ufoai-data/copyright
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/
-rw-r--r-- root/root   1021752 2009-03-16 00:12 ./usr/share/games/ufoai/media/UnDinaruBold.ttf
-rw-r--r-- root/root   4475988 2008-12-03 11:00 ./usr/share/games/ufoai/media/ume-pgo4.ttf
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/
-rw-r--r-- root/root  84053650 2009-06-22 12:15 ./usr/share/games/ufoai/base/0models.pk3
-rw-r--r-- root/root      9408 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/0materials.pk3
-rw-r--r-- root/root 176388186 2009-06-22 12:14 ./usr/share/games/ufoai/base/0pics.pk3
-rw-r--r-- root/root  11297931 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/0media.pk3
-rw-r--r-- root/root  18582962 2009-06-22 12:15 ./usr/share/games/ufoai/base/0snd.pk3
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc-base/
-rw-r--r-- root/root       228 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc-base/ufoai-manual
lrwxrwxrwx root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/FreeSans.ttf -> ../../../fonts/truetype/freefont/FreeSans.ttf
lrwxrwxrwx root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/wqy-zenhei.ttf -> ../../../fonts/truetype/wqy/wqy-zenhei.ttf
lrwxrwxrwx root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/UnGraphicBold.ttf -> ../../../fonts/truetype/unfonts/UnGraphicBold.ttf
lrwxrwxrwx root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/Loma.ttf -> ../../../fonts/truetype/thai/Loma.ttf
lrwxrwxrwx root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/Norasi.ttf -> ../../../fonts/truetype/thai/Norasi.ttf
lrwxrwxrwx root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/media/DejaVuSans.ttf -> ../../../fonts/truetype/ttf-dejavu/DejaVuSans.ttf
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc/ufoai-music/
-rw-r--r-- root/root      3366 2009-06-22 10:58 ./usr/share/doc/ufoai-music/changelog.gz
-rw-r--r-- root/root      1235 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc/ufoai-music/copyright
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/games/ufoai/base/music/
-rw-r--r-- root/root  10444291 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/van_mission3.ogg
-rw-r--r-- root/root   4930353 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/dbsea.ogg
-rw-r--r-- root/root   4281567 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongN5.ogg
-rw-r--r-- root/root   5157269 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/karlmacklin_geoscape.ogg
-rw-r--r-- root/root   1887737 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongO1.ogg
-rw-r--r-- root/root   2497734 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/van_theme.ogg
-rw-r--r-- root/root   4995721 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/AlexForest.ogg
-rw-r--r-- root/root   4398038 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongO5.ogg
-rw-r--r-- root/root   2895847 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongR3.ogg
-rw-r--r-- root/root   2449365 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongN3.ogg
-rw-r--r-- root/root   1952123 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongR2.ogg
-rw-r--r-- root/root    619328 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongR5.ogg
-rw-r--r-- root/root   2743602 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongO4.ogg
-rw-r--r-- root/root   4216834 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongN2.ogg
-rw-r--r-- root/root   3003243 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/dawn.ogg
-rw-r--r-- root/root   2564803 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongO3.ogg
-rw-r--r-- root/root   2155350 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/ufo1.ogg
-rw-r--r-- root/root   3532587 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/van_mission.ogg
-rw-r--r-- root/root   9496977 2009-03-16 00:14 ./usr/share/games/ufoai/base/music/David03.ogg
-rw-r--r-- root/root   3381281 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/van_geoscape.ogg
-rw-r--r-- root/root   2072770 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/greecei.ogg
-rw-r--r-- root/root   3250447 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongO6.ogg
-rw-r--r-- root/root   3281943 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongN1.ogg
-rw-r--r-- root/root   4122742 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongO2.ogg
-rw-r--r-- root/root   1257981 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/ufo2.ogg
-rw-r--r-- root/root   9252381 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/David01.ogg
-rw-r--r-- root/root   5294740 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/AlexFightmare.ogg
-rw-r--r-- root/root  10523649 2009-03-16 00:14 ./usr/share/games/ufoai/base/music/David04.ogg
-rw-r--r-- root/root   3502495 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/AlexSullencity.ogg
-rw-r--r-- root/root   3953417 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/van_mission2.ogg
-rw-r--r-- root/root   3534225 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/alBasrahM.ogg
-rw-r--r-- root/root   3190411 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/turinItalyM.ogg
-rw-r--r-- root/root   4246687 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongR1.ogg
-rw-r--r-- root/root  11229702 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/defeatfear.ogg
-rw-r--r-- root/root  10013113 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/van_mission4.ogg
-rw-r--r-- root/root   2918784 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongN4.ogg
-rw-r--r-- root/root   9378326 2009-03-16 00:14 ./usr/share/games/ufoai/base/music/David05.ogg
-rw-r--r-- root/root  11081138 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/David02.ogg
-rw-r--r-- root/root   1157498 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/PsymongR4.ogg
-rw-r--r-- root/root   2003296 2008-12-03 10:58 ./usr/share/games/ufoai/base/music/space.ogg
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/games/
-rwxr-xr-x root/root       770 2009-03-16 00:08 ./usr/games/ufoded
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/
-rwxr-xr-x root/root    325764 2009-06-22 12:21 ./usr/lib/games/ufoai/ufoded
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/doc/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/doc/ufoai-server/
-rw-r--r-- root/root      3366 2009-06-22 10:58 ./usr/share/doc/ufoai-server/changelog.gz
-rw-r--r-- root/root      1235 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc/ufoai-server/copyright
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/pixmaps/
-rw-r--r-- root/root      6380 2008-12-21 16:16 ./usr/share/pixmaps/ufoded.xpm
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/menu/
-rw-r--r-- root/root       138 2008-12-21 16:16 ./usr/share/menu/ufoai-server
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:21 ./usr/share/applications/
-rw-r--r-- root/root       304 2009-06-19 10:28 ./usr/share/applications/ufoded.desktop
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:19 ./usr/share/doc/ufoai-server-data/
-rw-r--r-- root/root      3366 2009-06-22 10:58 ./usr/share/doc/ufoai-server-data/changelog.gz
-rw-r--r-- root/root      1235 2008-12-21 16:16 ./usr/share/doc/ufoai-server-data/copyright
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/
drwxr-xr-x root/root         0 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/
-rw-r--r-- root/root    180159 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/0ufos.pk3
-rw-r--r-- root/root 120674879 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/0maps.pk3
-rw-r--r-- root/root      4037 2009-06-22 12:18 ./usr/share/games/ufoai/base/0base.pk3
В исходных deb пакетах я лично файлов локализации не вижу.
По-хорошему, тут наверное надо было бы идти бузить в раздел по линуксовой сборке, но мне влом сейчас напрягаться английским, т.к. я его хорошо понимаю но плохо говорю :)
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on July 17, 2009, 03:56:40 pm
Слава роботам! ;D После сегодняшнего обновления, русский вернулся. Пошёл тестить изменения :)
Title: Re: Russian translation
Post by: Imposeren on August 22, 2009, 10:03:02 am
So how "Bolter rifle" was chosen to be translated?
Вариации

Коло-(штыко-, болто-)мётная винтовка
Винтовка  Лоренца(т.к. снаряд толкается силой Лоренца)

P.S. как для игломёта снаряды крупноваты (=
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on August 22, 2009, 03:48:13 pm
Игломёт. Правда есть ещё needler gun (игольник) и coilguin (индукционная винтовка).
Но болто* звучит вообще ужасно, так-же как и всяческие гвоздеметатели
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on August 29, 2009, 05:46:16 pm
Может, http://ru.wikipedia.org/wiki/Рельсотрон ?
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on August 30, 2009, 03:44:08 am
А может так и оставить "игломёт"? Вон, заряд ПЗРК "Игла" тоже не сильно смахивает на швейную принадлежность, но это никого не смущает. Что есть заряд для игломета? Металлический стержень с заостренным концом, НАПОМИНАЮЩИЙ иглу. Ну так и пусть его МЕЧЕТ игло-мёт.

Кроме того, "болт" - это английское название заряда для арбалета, "bolt", тяжелая короткая металлическая стрела. Просто слово, совпавшее по звучанию с русским. Могу еще привести примеры: "brat" - "конченный ублюдок", "crane" - "кран" (подъемный) - на самом деле просто "журавль" или "аист".

Всё вспоминаю, как общался с игроками в UFO:AM - сам играл в английскую версию, у двух других были два разных перевода. И порой было очень трудно понять, о каком оружии они говорят, потому что каждый называл свой вариант перевода.

abstract: now the discussion is about the Russian name for bolter rifle.
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on August 30, 2009, 07:40:23 pm
В порядке мозгового штурма: стреломёт, перфоратор, рельсовое ружьё.

Кстати, я в вики отписал по поводу "ослепляющей гранаты" (http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/%D0%A1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%B5/%D0%9E%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0). Flashbang какбе правильнее перевести, как "светошумовая граната" или "светозвуковая граната" (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BE%D1%88%D1%83%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0).
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on August 31, 2009, 03:58:15 am
Если учесть, что в английском варианте агрегат называется electromagnetic rifle, то «электромагнитная винтовка» вполне себе подходящий вариант.
И соответственно coilgun — индукционная винтовка.
А needler gun — игольник.

Зорлен, можешь продублировать сообщение мне, на User_talk:Kildor? А то у меня руки не доходят, и уже нафиг позабыл…
Title: Re: Russian translation
Post by: Imposeren on August 31, 2009, 08:22:09 am
Извиняюсь, за оффтоп.
Если считать снаряды шипами, то можно назвать пушку Шиповником (=

Мне нравится «игольник».
Хотя «иглострел» тоже неплохо
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on August 31, 2009, 09:45:59 am
а иглостреломёт ещё лучше? :-D
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on September 02, 2009, 05:33:25 pm
Если учесть, что в английском варианте агрегат называется electromagnetic rifle, то «электромагнитная винтовка» вполне себе подходящий вариант.
И соответственно coilgun — индукционная винтовка.

Лично мне слово "винтовка" применительно к рейлганам и прочим гиперболоидам не очень нравится, т.к. означает наличие винтовой нарезки ствола :-) Но это так, придирки.


Зорлен, можешь продублировать сообщение мне, на User_talk:Kildor? А то у меня руки не доходят, и уже нафиг позабыл…

Ну я туда и отписывал. Собсно, ничего нового там не написал :-)
Если надо, могу попробовать переписать перевод статьи про flashbang или ещё какую-нибудь, благо опыт переводов есть.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on September 02, 2009, 06:53:37 pm
Пиши, будет очень здорово. У меня просто и тупо не доходят руки до переводов.

По поводу винтовки — да, пожалуй. Однако всякие  «стрел», «мёт», мне не нравятся ещё больше. Есть варианты, как избежать обоих крайностей?
Title: Re: Russian translation
Post by: Imposeren on September 02, 2009, 10:56:27 pm
Ну уже предлагали вариант "игольник". Можно еще всякие варианты с "игольным":
игольное ружьё/оружие

Можно вообще отстранённо:
Игла/Шип/Дикобраз
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on September 03, 2009, 02:47:00 am
игольник уже есть в игре.
В игре 3 (даже 4) типа оружия сделанных на ЭМ движке. И в этом вся проблема
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on September 03, 2009, 09:14:40 am
Вместо винтовки можно, например, назвать ружьём или ускорителем.
А слово "рельсовый" не катит? Например, "рельсовое ружьё" или "рельсовый ускоритель".

Можно ещё как-нибудь поиграться со словами "кинетический" и "масса", хотя и большинство земного оружия является кинетическим :-)
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on September 03, 2009, 09:45:57 am
Игла/Шип/Дикобраз
Шипомёт?
Title: Re: Russian translation
Post by: Imposeren on September 03, 2009, 01:34:46 pm
Шипомёт?
"-мёты" как-то тупо звучат
С тем же успехом можно назвать шипоплюй (=
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on September 03, 2009, 02:45:25 pm
"-мёты" как-то тупо звучат
С тем же успехом можно назвать шипоплюй (=
Гм... почему же тупо? Он МЕЧЕТ шипы, вполне нормально. Пулемёт, который мечет пули, для тебя не звучит тупо? Или бомбомет, который мечет глубинные бомбы?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on September 03, 2009, 03:05:52 pm
Мне скорее не нравится «шипо».

А может сделать хитрый финту шами?
Electomagnetic rifle (ex Bolter) — «Электромагнитный карабин», или «ЭМК». В разговорной речи сокращается до «эмка».

Coilgun — индукционная винтовка (или просто индукционка).

И инопланетные соответственно «игломёт» и «тяжёлый игломёт».
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on September 04, 2009, 09:31:07 am
Electomagnetic rifle (ex Bolter) — «Электромагнитный карабин», или «ЭМК». В разговорной речи сокращается до «эмка».
Coilgun — индукционная винтовка (или просто индукционка).
ЭМК - мне нравится. Насчет coilgun, фантастами давно придуман термин "гауссовка" именно для такого оружия
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on September 04, 2009, 12:01:22 pm
Гауссовка это всё-же слегка не то. Не Gauss Rifle, а Coilgun. Да и по механизмам -- две разные вещи. Скорее болтер можно назвать гауссовкой.
Title: Re: Russian translation
Post by: TroubleMaker on September 04, 2009, 01:08:22 pm
Гауссовка - это любое оружие, использующее для метания заряда принцип ускорителя частиц - снаряд ускоряется и разгоняется до нужной скорости, последовательно проходя через несколько (электро)магнитов.

На каком принципе работает bolter?
Title: Re: Russian translation
Post by: Frank on September 05, 2009, 08:59:12 am
Как насчёт "кинетрон"?
Title: Re: Russian translation
Post by: Andrey.F. on September 21, 2009, 09:14:01 pm
Мне скорее не нравится «шипо».
Игла пожалуй действительно может не подойти может спица? :) ;) ;D
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on October 20, 2009, 05:21:27 pm
Вернулся с вахты, доделал обещанный перевод флешки. Вступительную часть, общую для всех статей, не менял.

Для справки приложил английский оригинал.

Замечания, предложения - велкам!
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on October 29, 2009, 07:09:42 pm
Пардон, в прошлый раз перепутал старый и новый варианты перевода. Исправленному верить.
Title: Re: Russian translation
Post by: Mr. Gland on February 11, 2010, 01:48:43 am
Hello! Доброго времени суток, господа. :)

Ползал по форуму, устал от английского, напал на русскую ветку. По-русски все-таки чуть-чуть удобнее. :)
Пару дней назад обнаружил данный проект (хотя вижу, что существует он уже давно), заинтересовался.

Я так понял, что весь перевод идет на вики изначально. Но процесс как-то централизован? Есть главный?

Смотрю на дату последнего сообщения и что-то меня печаль одолевает. Люди, если кто-нибудь жив, отзовитесь.

Any survivors around? If anyone still alive, please respond :)
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on February 11, 2010, 06:37:26 am
Все живы, и перевод идёт отлично.

Главный по русскоязычному переводу — скорее всего я. Во всяком случае, никто иных альтернатив не предлагал.

Да, перевод проходит в вики, за исключением тех фраз, которые не являются большими текстами. Впрочем, в вики это уже написано, и не должно составить большого труда прочитать.

Обсуждение чего-то иного кроме перевода на этом форуме ведётся исключительно на английском языке. Если не в состоянии — есть русский форум — http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom
Title: Re: Russian translation
Post by: nanomage on February 24, 2010, 03:30:21 pm
каков у вас порядок перевода? могу я просто взять какую-нить статью на вики, скажем, http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/СНТ/СНТ_"Арес", и править в ней стилистику, если мне покажется, что она плоха, или с кем-то принято согласовывать свои действия?

Как вы выбираете названия для всяких малопонятных устройств навроде Bolter Rifle, Needler Gun или Coilgun?

Согласно http://en.wikipedia.org/wiki/Coilgun, например, the name Gauss gun is sometimes used for such devices, да и с точки зрения физики это один прибор, но вы почему-то выбрали название "Индукционная винтовка", хотя оно физики действия прибора не передает и звучит как неродное.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on February 25, 2010, 05:23:51 am
Вообще, так сложилось что согласовывать стоит со мной.

Правь смело, если что не так — будет откат и объяснение причин в юзер-талке.

Сразу могу сказать, что будет откачено: «вы» с большой буквы — у нас не сеорасты а военные; «е» вместо «ё» — у нас перевод на русский; иные кроме «командующий» обращения к игроку (так уж вышло).

По поводу индукционной винтовки — «гаусова пушка» уже давно является слегка мемом, поэтому и выбрано это имя. Если есть другие аргументы — слушаю внимательно.

Вообще, как иначе разграничить «Bolter», «Needler», и «coil», не выдавая перлы наподобии «гвоздемёта»/болтомёта, я даже и не знаю.
Title: Re: Russian translation
Post by: nanomage on February 25, 2010, 10:20:39 pm
Вообще, так сложилось что согласовывать стоит со мной.

Правь смело, если что не так — будет откат и объяснение причин в юзер-талке.

Сразу могу сказать, что будет откачено: «вы» с большой буквы — у нас не сеорасты а военные; «е» вместо «ё» — у нас перевод на русский; иные кроме «командующий» обращения к игроку (так уж вышло).

По поводу индукционной винтовки — «гаусова пушка» уже давно является слегка мемом, поэтому и выбрано это имя. Если есть другие аргументы — слушаю внимательно.

Вообще-то, я собирался предложить как раз "Пушку/винтовку Гаусса". Прибор, описанный в игре, действительно является пушкой Гаусса, а в том, что это название побывало в куче других игр, я не вижу ничего плохого. Лазеры тоже побывали, и ничего. Впрочем, возможно, что я и зря так покатил бочку на "индукционную винтовку" - это название тоже неплохо.

"Needler" как "игольник" выглядит криво, на мой взгляд много лучше был бы таки "игломет".
Гранатомет ведь не называют гранатником,  пулемет - пульником, огнемет - огонником и т.д.
Добавление второго корня -мет характерно для русского языка в качестве обозначения оружия, стреляющего тем, что означает первый корень.

 "Bolter Rifle", слава богу, из 2.3 выпилили, а то переводу она действительно мало поддается. Теперь эта штука называется "Electromagnetic Rifle", и ее можно с чистой совестью обозвать "Электромагнитной винтовкой", а, принимая во внимание величину, неповоротливость и тяжеловесный дизайн - электромагнитной пушкой. Кроме того, поскольку по принципу действия это рельсотрон, рельсотроном ее тоже можно назвать.
Вы, как вижу, назвали как раз ее "Игломет", что мне представляется неоправданным. В описании про нее написано, что снарядами служат finned flechettes, согласно Webster, flechette это "small dart-shaped projectile that is clustered in an explosive warhead, dropped as a missile from an airplane, or fired from a handheld gun". Таким образом, снарядами для него служат не иглы, отчего же тогда называть его иглометом?

Перевод "Coilgun" как "Индукционная винтовка" я, подумав немного, теперь тоже считаю приемлемым.

Почему вы использовали перевод "Фуллереновая броня" вместо "Нанокомпозитная броня" для "Nanocomposite Armour"?
То, что нанотрубки тоже можно назвать фуллеренами, в голову приходит как-то не сразу, а из шарообразных молекул C60
 прочной брони не сделать.

Как корректно и гладко перевести flechette, и, следовательно, flechette grenades и flechette shells - не знаю совсем, но все-таки это не "игла", скорее "дротик" или "стреловидная пуля" .
Как вам идея забить и писать "флешетные патроны" и "флешетные гранаты"?

Керр-клинок - плохо ведь. В описании написано, что название пошло от характерного звука, с которым эта штука режет бронежилеты, но какой же русскоговорящий солдат станет выговаривать такое длинное и неудобопроизносимое слово? Думаю, надо сократить до "кернож" или просто "кeр", или принять "Керблейд", если усилием воли поверить, что русскоязычные солдаты позаимствовали слово у англоязычных коллег из Commonwealth of Oceania.

Еще меня повергли в глубокое уныние названия НЛО. Оно, конечно, понятно, что Corrupter перевести трудно, но все-таки, живодер-то почему? При чем здесь живодер? Впрочем, его, говорят, выпилят до релиза 2.3.

Почему вы перевели harvester как "охотник"? "Сборщик", возможно, тоже не самый идеальный перевод, но не лучше ли, чем "охотник"?

"Gunboat" -возможно, лучше "Канонерский корабль" вместо "Канонерка", или вообще "Тяжелый истребитель".

Насчет того, что я собрался править - вот, взял первую попавшуюся статью (про F-D модуль питания). На мой взгляд, она была стилистически ужасна.

Если такие правки ок и приветствуются, то я продолжу.






Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on February 26, 2010, 07:51:29 am
Правки ок, и приветствуются.

Вообще, стукнись мне в жаббер, kildor@jabber.ru, так будет проще.

По пунктам:
«"Needler" как "игольник" выглядит криво, на мой взгляд много лучше был бы таки "игломет".»
«Игольник» — достаточно распостранённое оружие в фантастике, означающее ручной агрегат стреляющий лёгкими и маленькими иглами. Отличие инопланетного игольника от нашего игломёта (хотя конечно, он не сильно правильно назван) в том, что инопланетянский стреляет потоком мелких игл, каждая из которых наносит относительно небольшой урон. В то время как наш действительно, скорее большая пушка, стреляет одним костылём.

«"Bolter Rifle", слава богу, из 2.3 выпилили, а то переводу она действительно мало поддается. Теперь эта штука называется "Electromagnetic Rifle", и ее можно с чистой совестью обозвать "Электромагнитной винтовкой", а, принимая во внимание величину, неповоротливость и тяжеловесный дизайн - электромагнитной пушкой. Кроме того, поскольку по принципу действия это рельсотрон, рельсотроном ее тоже можно назвать.
Вы, как вижу, назвали как раз ее "Игломет", что мне представляется неоправданным.»
Рельсотрон может и можно, хотя — есть какие-то внутренние возражения. «Электромагнитная винтовка» мне не нравится своей длиной, и непонятностью разговорного сокращения — как его сократить? Индукционная винтовка легко превращается в «индукционку», или «индукционник».

«Почему вы использовали перевод "Фуллереновая броня" вместо "Нанокомпозитная броня" для "Nanocomposite Armour"?
То, что нанотрубки тоже можно назвать фуллеренами, в голову приходит как-то не сразу, а из шарообразных молекул C60 прочной брони не сделать.»
Исторически сложилось ;) Этот перевод появился ещё до меня, и я не хочу его менять, в том числе и потому что  всяческая «нанохрень» достаточно навязла у всех в зубах. «Наноброня» — не сильно корректно и банально, «Нанотрубчатая броня» — аналогично.

------------------ (Продолжу чуть позже ;) ) --------------------
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on February 27, 2010, 07:53:56 pm
Как корректно и гладко перевести flechette, и, следовательно, flechette grenades и flechette shells - не знаю совсем, но все-таки это не "игла", скорее "дротик" или "стреловидная пуля" .
Как вам идея забить и писать "флешетные патроны" и "флешетные гранаты"?

Мне кажется, flechette в контексте сегментированных боеприпасов лучше перевести как "картечь".

Кстати, подправил статью в вики про светозвуковую гранату.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on February 28, 2010, 02:27:58 pm
Zorlen, всё оно конечно хорошо, но зачем ломать готовое? Шапки всех статей сделаны через шаблоны, так и используй их. Я про http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php?title=%D0%A1%D0%BD%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%B5%D0%B5/%D0%9E%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%BF%D0%BB%D1%8F%D1%8E%D1%89%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%B0&diff=prev&oldid=24408

И ещё, статьи не нужно клонировать, их нужно переносить. Если не хватает правов — обращайся ко мне.
Title: Re: Russian translation
Post by: Zorlen on February 28, 2010, 08:23:28 pm
Пардон за шаблоны! Что-то их кодов в исходном варианте не заметил, видать, сохранял не оттуда.

Про клонирование - не допёр просто, как статью переименовать, не создавая новой. Такое возможно?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 01, 2010, 09:17:01 am
Можно перенести (Move). Просто не все имеют достаточно прав на это.
Title: Re: Russian translation
Post by: Vintjara on March 05, 2010, 06:17:47 pm
Прошу прощения за оффтоп, не знаю аглицкого, но очень хоцца узнать, 2.3 будет с логической концовкой? плевать на баги, но ПРОЙТИ ее можно будет? и когда, когда?....
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 06, 2010, 11:08:50 am
Можно будет, да.
Зачистишь базу пришельцев, и будет считаться что ты справился.

А когда? Как только, так сразу.

PS: http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom — тут обсуждают на русском в том числе и эту игру.
Title: Re: Russian translation
Post by: ROD on March 12, 2010, 10:45:57 am
Народ, а всякие "советы дня" где искать в вики? Я там [в советах дня] некоторые мелкие опечатки находил (не согласованность формы слов в предложениях), а в вики не нашел советов дня.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 12, 2010, 12:07:06 pm
Советы дня переводятся в po файле.
Title: Re: Russian translation
Post by: ROD on March 12, 2010, 12:18:15 pm
А как потом сделать это исправление достоянием общественности?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on March 12, 2010, 12:37:58 pm
поместить дифф с исправлениями в патчтрекер. Только взять последнюю версию из транка, чтоб не было бессмысленной работы.
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 06, 2010, 12:35:52 am
Про лазер:
Вопреки их малому размеру, они полностью способны управлять фтор-дейтериевой реакцией и её токсическими продуктами распада без опасности загрязнения среды.

С каких пор военные озадачены проблемами экологии, уместнее будет:
Вопреки их малому размеру, они полностью способны управлять фтор-дейтериевой реакцией и её токсическими продуктами распада без опасности поражения личного состава.

PS Тут вообще кто-нибудь есть живой?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 06, 2010, 04:32:26 am
Есть, есть.
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 06, 2010, 02:01:33 pm
Я хочу подправить ошибки в википедии, мне к англоязыким товарищам обращаться за правами или есть более простой способ? Да, и как вам идея про убирание из военных отчётов некоторых "соплей" для придания им реалистичности - точность и дословность перевода пострадает, конечно, однако будет более похоже на правду?
Title: Re: Russian translation
Post by: balasar on May 06, 2010, 02:10:08 pm
Просто регистрируйся в вики и редактируй...
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 06, 2010, 02:57:18 pm
Странно работает функция "hide email" у форума
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 06, 2010, 05:39:02 pm
Учти, что в проекте не только военные, но и гражданские специалисты. тот же Коннор.

а так да, регистрируйся и правь.
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 07, 2010, 06:09:47 pm
Учти, что в проекте не только военные, но и гражданские специалисты. тот же Коннор.

а так да, регистрируйся и правь.

Представляю, что скажет военный, если ему начнут втирать про окружающую среду в принципе, - американские снаряды с обеднённым ураном тому пример. Поправил про лазеры - проверьте, если корректно - продолжу в том же духе.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 07, 2010, 06:37:07 pm
В целом приемлимо.
Единственное замечание — переводить по правилам русского языка, а не дегенеративных менеджеров, то есть «вы» в середине предложения пишется с маленькой буквы, ибо обычное слово. И использовать букву «ё» и корректную типографику.

> Представляю, что скажет военный, если ему начнут втирать про окружающую среду в принципе, - американские снаряды с обеднённым ураном тому пример
К счастью это не американцы, и давай верить в лучшее в людях? К тому же, про Наварре я и не говорил — он как раз военспец.

А так повторюсь, да, очень приемлимое редактирование, я нисколько не возражаю. Спасибо!
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 07, 2010, 07:21:34 pm
В целом приемлимо.
Единственное замечание — переводить по правилам русского языка, а не дегенеративных менеджеров, то есть «вы» в середине предложения пишется с маленькой буквы, ибо обычное слово. И использовать букву «ё» и корректную типографику.
Написание "Вы" зависит не от положения в предложении, а от того, к кому или чему идёт обращение:
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%E2%FB+%EE%E1%F0%E0%F9%E5%ED%E8%E5
Иными словами к конкретному человеку - "Вы", к группе лиц - "вы".

> Представляю, что скажет военный, если ему начнут втирать про окружающую среду в принципе, - американские снаряды с обеднённым ураном тому пример
К счастью это не американцы, и давай верить в лучшее в людях? К тому же, про Наварре я и не говорил — он как раз военспец.
У военных другие задачи, нежели у экологов, как можно верить в лучшее в людях, если работа этих людей состоит в убивании других людей? Но это риторический вопрос и считаю правдоподобным текст, который экологию и возвышенные идеи включать не будет.

А так повторюсь, да, очень приемлимое редактирование, я нисколько не возражаю. Спасибо!
Я также нихрена не понимаю в заголовках сообщений, сейчас ищу как их "обрусить" например у нас есть грифы секретности и в соответствии с этим необходимо правильно оформлять подобные документы:
http://www.fstec.ru/_docs/doc_1_2_003.htm
Есть три степени секретности: особая важность, секретно, совершенно секретно. Также тут (http://www.profiz.ru/sr/1_2008/grif_ogranicenia/) указан гриф для гражданских "конфиденциально", чтоб не раскрывать суть вопроса, доступ к которому ограничивается. Хочу отыскать образец оформления секретного документа и применить его к нашим документам.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 07, 2010, 07:33:30 pm
> Написание "Вы" зависит не от положения в предложении, а от того, к кому или чему идёт обращение
Это скорее религиозный вопрос, и тут я, как самый злобный, и при этом имеющий соответствующие возможности, продвигаю свою позицию.
Вообще, спорить и доказывать сейчас особо некогда, поэтому прими сие как правило, ладно?

> У военных другие задачи, нежели у экологов, как можно верить в лучшее в людях, если работа этих людей состоит в убивании других людей. Но это риторический вопрос и считаю правдоподобным текст, который экологию и возвышенные идеи включать не будет.

Согласен. Однако опять же, отчёты пишутся конкретными людьми, и не все они военные. Как раз и хотелось бы получить видимость разных людей за этими письмами.

> Есть три степени секретности: особая важность, секретно, совершенно секретно. Также тут указан гриф для гражданских "конфиденциально", чтоб не раскрывать суть вопроса, доступ к которому ограничивается. Хочу отыскать образец оформления секретного документа и применить его к нашим документам.
Вообще, очень интересная мысль, но её надо обдумать внимательно, и предварительно обсудить вне живой вики.

PS: стучись в жаббер, возможно будет проще общаться.
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 07, 2010, 08:32:33 pm
Правлю дальше, про дыхательный аппарат добавил синонимов поболе, а то везде одно "устройство". В антиматерии похоже не только я косяк заметил про размер-вес. Правда оно там без ответа давно.

Ааааа!!! Что значит доброе утро, сэр (http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/%D0%98%D1%81%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%81%D1%85%D0%BE%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%86%D0%B5%D0%B2#.D0.97.D0.B0.D1.8F.D0.B2.D0.BA.D0.B0)? Доброе утро, товарищ генерал (или какое там звание?). Со званиями и обращениями тоже необходимо внести ясность.
Title: Re: Russian translation
Post by: ROD on May 09, 2010, 06:23:07 pm
Quote
Что значит доброе утро, сэр?


По видимому попытка уйти от привязывания к commander`у каких-либо имени и званий.
Есть мысль обращаться по типу "доброе утро, товарищ командующий" (обращаю внимание на слово товарищ)

Вообще, имхо, стоит военным приделать все-таки надлежащие формальности в речи.
Title: Re: Russian translation
Post by: sotnikov123 on May 12, 2010, 12:27:26 am

(обращаю внимание на слово товарищь)


:) Вы хоть на gramota.ru заходите что ли...

Я правильно из англоязычной версии понял, что "инопланетные сплавы" производить нельзя, а только отколупывать с захваченых НЛО?
А то в русской сказано обратное.
Title: Re: Russian translation
Post by: bramble on May 19, 2010, 07:57:15 pm
Подскажите, пожалуйста, с чего мне начать переводить? Чтобы не дублировать переводы.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 20, 2010, 05:44:23 am
Перевод закончен. Осталось только шлифование. Присоединяйся к жаббер-конференции ufoai@conference.jabber.ru
Title: Re: Russian translation
Post by: bramble on May 20, 2010, 06:12:41 am
А я там сильно нужен? В смысле будет ли какой-то толк от wannabe переводчика? Или просто лучше не мешаться?
Жаль, конечно. Хотел поучавствовать в "УФЕ"... Со времён UFO:EU.
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 20, 2010, 06:17:36 am
Толк есть всегда, было бы желание.
Title: Re: Russian translation
Post by: bramble on May 20, 2010, 08:08:06 am
Тогда вечером нарисуюсь в конференции, авось на что-нибудь сгожусь ;-)
Днём на работе - жаббер у нас закрыт.
Title: Re: Russian translation
Post by: bramble on May 21, 2010, 12:31:36 pm
Что-то после 13:00 по Москве меня больше не пускает редактировать тексты :-(
Я что-то не то наредактировал?
P.S. А как подписывать свои сообщения?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on May 21, 2010, 01:02:12 pm
А какие тексты ты пытаешься редактировать? Может авторизация слетела?

А подписывать — четырьмя тильдами, ~~~~ (есть кнопка)
Title: Re: Russian translation
Post by: bramble on May 21, 2010, 01:22:34 pm
Последний текст, который я пытался открыть - Керр-клинок. Пишет что-то типа: "You do not have permission to edit this page, for the following reason: The action you have requested is limited to users in the group: Users.
You can view and copy the source of this page:". После этого пытался зайти в те, которые сегодня уже редактировал - аналогичная ситуация.
За четыре тильды спасибо.
P.S. Вроде опять заработало.
Title: Re: Russian translation
Post by: Lorddread on July 01, 2010, 04:07:19 pm
Ребят тут еще живые есть?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on July 02, 2010, 09:27:32 am
Чего надо?
Title: Re: Russian translation
Post by: balasar on July 02, 2010, 09:48:48 am
Чего надо?
;D ;D ;D Анекдот...
Title: Re: Russian translation
Post by: GreyWolfUA on December 12, 2010, 11:23:37 am
Нашел ошибки в переводе - куда их постить, сюда?
Title: Re: Russian translation
Post by: Kildor on December 12, 2010, 11:28:23 am
можно сюда, смотря какие.
Title: Re: Russian translation
Post by: GreyWolfUA on December 12, 2010, 01:22:43 pm
Вот это оперативность! :))
Итак, все ошибки замечены в самой игре, релиз 2.3.1:
1) как я успел определить, пара ошибок ниже вероятно связаны не с самим переводом, а с ограничениями по длине абзаца, весь текст не поместился, но не уверен в причине.
1.1) конец второго абзаца вступительного текста (как только игра запускается), "...чем на трех четверт"
1.2) в НЛОпедии, раздел После войны, самый конец "... преимуще". Там же по той же причине отсутствует описание Океании.
1.3) в НЛОпедии, описание Полимерной брони, в конце второго абзаца "...св"
1.4) в НЛОпедии, описание Боевой брони, в конце одного из абзацев "...защ"

2) следующая ошибка - отклонение от структуры англ.версии
2.1) описание самолетов "Жар-птица", "Стилет", "Сарацин" в самом низу содержит блок характеристики, которые не предусмотрены в английском варианте

3)Следующие ошибки присутствуют в обоих версиях и рус. и англ.
3.1) в описании самолета сарацин, упоминается что его скорость достигает 4макс, но в разделе "Статистика" указаны другие значения, максимум 2000, что явно странно. Где именно ошибка в описании или статистике - не знаю.
3.2) возможно это не ошибка, т.к. присутствует в обоих версиях (англ и рус), но странно, что в статистике к пулемету, при выборе режима стрельбы "автоматический" или "очередь" меняется только разброс, а все остальное идентично т.е. урон, затраты времени и т.д.

4) следующая ошибка, это стилистическая ошибка
4.1) НЛОпедия, описание 25мм фугасной гранаты. первый абзац "...производит намного превосходит..."

5) Не точный перевод
5.1) НЛОпедия. В описании боевой брони (раздел статистика), есть пункт "Лучевое оружие", в оригинале Particle beam. К лучевому оружию можно отнести как лазер так и плазму, но это другие виды оружия и они выделены отдельно, а Particle beam это поток/луч частиц из некого ускорителя частиц. Быть может стоит заменить термин на "Квантовый луч", что-то более короткое в голову не приходит Назвать "Бозонный/мезонный/протонный/антипротонный луч" - наверное не стоит т.к. природа не известна (или известна?). Если будете править, то наверняка этот термин также используется и в других описаниях оружия и брони
5.2) НЛОпедия, "пулеметная лента" - не совсем верно т.к. в самом описании пулемета сказано, что его достоинством является как раз отсутствие пулеметной ленты! в оригинале это просто magazine т.е. обойма.

Надеюсь. написанное выше Вам пригодится. :)

P.S. ээх а теперь запущу игру :)
Title: Re: Russian translation
Post by: GreyWolfUA on December 12, 2010, 02:28:01 pm
еще нашел, опечатка
4.2) НЛОпедия, раздел Патроны с СПЭ. первый абзац "...содержит 8 тонуих стрелок..."
Title: Re: Russian translation
Post by: morse on December 31, 2010, 05:52:17 pm
is it just me, or does this thread become quite unreadable after update?
Title: Re: Russian translation
Post by: Adzik_Master on January 01, 2011, 12:55:53 am
It is just You... ;-) They speak russian as well :)
Title: Re: Russian translation
Post by: morse on January 01, 2011, 07:16:56 pm
I meant constant "?" instead of letters. Looks like fixed now.
Title: Re: Russian translation
Post by: GreyWolfUA on January 03, 2011, 09:43:43 pm
еще нашел баг
2.2.) НЛОпедия, описание характеристик НЛО кораблей (внизу описания) не соответствуют вкладке статитистика. А в англ.варианте вообще характеристики не указываются, только статистика
Title: Re: Russian translation
Post by: morse on June 04, 2012, 11:49:59 am
Скажите на милость, это какой же гений русской словестности перевел "particle beam weapon" как "лучевое оружие"?

Лучевая пушка - это то, что у стоматолога в рентген-кабинете стоит, а particle beam - это "пучок частиц".

И хотя я согласен что "пучковая винтовка" звучит глупо, но ведь на то русский язык и богат, чтобы придумать адекватную замену, например

Оружие на ускоренных частицах
Ускорительная пушка
Ускорительная винтовка/пистолет/чтоугодно

Так же из отчета по авиапушке: сравним

we can't generate enough power to suit this weapon just from in-flight electricity. If we want to use the PBW in combat, we're going to have to run it off its own antimatter-powered electrical system.

мы не в состоянии генерировать достаточно энергии, чтобы снабжать орудие в полете. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.

Из английского текста очевидно, что пушка будет работать и на "людском" самолете. По-русски звучит так, будто обычный самолет эту пушку не потянет в принципе.
Title: Re: Russian translation
Post by: DrunkenStranger on June 20, 2012, 04:36:37 pm
ускорительная пушка имхо звучит не менее глупо чем пучковая
лучевое оружие думаю пока самый адекватный вариант
канечна под этот термин попадают и все лазерные пушки и все что угодно

Quote
мы не в состоянии генерировать достаточно энергии, чтобы снабжать орудие в полете. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.
согласен. по идее надо примерно так:
Quote
мы не в состоянии уместить достаточный для работы орудия генератор энергии на борту самолета. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.
Title: Re: Russian translation
Post by: Nokim on June 20, 2012, 08:47:39 pm
Quote
we can't generate enough power to suit this weapon just from in-flight electricity. If we want to use the PBW in combat, we're going to have to run it off its own antimatter-powered electrical system.
Какие-то странные вы переводы второго предложения предлагаете...
Quote
Мы не можем генерировать в бортовой электросети достаточную мощность, чтобы обеспечить это оружие. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, мы должны использовать его собственный электрогенератор на антиматерии.
Ключевое, что в орудии есть свой источник питания, независимый от систем воздушного судна. Зачем такой пришельцам у которых проблем с бортовым генератором нет - не знаю, а землянам пригодится. :)

Кстати, а эти пушки на самом деле антиматерию потребляют? ::)
Title: Re: Russian translation
Post by: xoxmodav on March 16, 2013, 06:50:59 pm
Обновил перевод, исправив порядка 70 орфографических ошибок.

Просьба ко всем, имеющим доступ к репозитарию игры, залить файл с исправлениями для включения в последующие сборки - http://rghost.ru/44551152 .
Title: Re: Russian translation
Post by: geever on March 18, 2013, 03:37:09 pm
Обновил перевод, исправив порядка 70 орфографических ошибок.

Просьба ко всем, имеющим доступ к репозитарию игры, залить файл с исправлениями для включения в последующие сборки - http://rghost.ru/44551152 .

Please submit a patch to http://ufoai.org/bugs/ .

-geever
Title: Re: Russian translation
Post by: xoxmodav on March 19, 2013, 01:35:50 pm
Please submit a patch to http://ufoai.org/bugs/ .
-geever
I can not activate the account in the email link does not work:

Not Found
The requested URL /bugs/activate/xoxmodav/$2a$07$f3a88055b0081ed34d326uzLQKgy5MFbDOIw02q.x8AHaxFTiQi/q was not found on this server.
Apache Server at ufoai.org Port 80
Title: Re: Russian translation
Post by: H-Hour on March 19, 2013, 02:01:50 pm
I've activated you now. Sorry, this is a bug I really need to fix one of these days.
Title: Re: Russian translation
Post by: xoxmodav on March 20, 2013, 08:47:35 pm
Please submit a patch to http://ufoai.org/bugs/ .
-geever

Done - http://ufoai.org/bugs/ufoalieninvasion/issues/4932

I've activated you now. Sorry, this is a bug I really need to fix one of these days.

okay thanks :)
Title: Re: Russian translation
Post by: DrunkenStranger on July 02, 2014, 05:52:50 pm
2.5 release, pilots param "укланение" must be "уклонение"