project-navigation
Personal tools

Author Topic: Russian translation  (Read 135571 times)

Offline Adzik_Master

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 9
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #135 on: January 01, 2011, 12:55:53 am »
It is just You... ;-) They speak russian as well :)

Offline morse

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 23
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #136 on: January 01, 2011, 07:16:56 pm »
I meant constant "?" instead of letters. Looks like fixed now.

Offline GreyWolfUA

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 16
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #137 on: January 03, 2011, 09:43:43 pm »
еще нашел баг
2.2.) НЛОпедия, описание характеристик НЛО кораблей (внизу описания) не соответствуют вкладке статитистика. А в англ.варианте вообще характеристики не указываются, только статистика

Offline morse

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 23
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #138 on: June 04, 2012, 11:49:59 am »
Скажите на милость, это какой же гений русской словестности перевел "particle beam weapon" как "лучевое оружие"?

Лучевая пушка - это то, что у стоматолога в рентген-кабинете стоит, а particle beam - это "пучок частиц".

И хотя я согласен что "пучковая винтовка" звучит глупо, но ведь на то русский язык и богат, чтобы придумать адекватную замену, например

Оружие на ускоренных частицах
Ускорительная пушка
Ускорительная винтовка/пистолет/чтоугодно

Так же из отчета по авиапушке: сравним

we can't generate enough power to suit this weapon just from in-flight electricity. If we want to use the PBW in combat, we're going to have to run it off its own antimatter-powered electrical system.

мы не в состоянии генерировать достаточно энергии, чтобы снабжать орудие в полете. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.

Из английского текста очевидно, что пушка будет работать и на "людском" самолете. По-русски звучит так, будто обычный самолет эту пушку не потянет в принципе.

Offline DrunkenStranger

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #139 on: June 20, 2012, 04:36:37 pm »
ускорительная пушка имхо звучит не менее глупо чем пучковая
лучевое оружие думаю пока самый адекватный вариант
канечна под этот термин попадают и все лазерные пушки и все что угодно

Quote
мы не в состоянии генерировать достаточно энергии, чтобы снабжать орудие в полете. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.
согласен. по идее надо примерно так:
Quote
мы не в состоянии уместить достаточный для работы орудия генератор энергии на борту самолета. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.

Nokim

  • Guest
Re: Russian translation
« Reply #140 on: June 20, 2012, 08:47:39 pm »
Quote
we can't generate enough power to suit this weapon just from in-flight electricity. If we want to use the PBW in combat, we're going to have to run it off its own antimatter-powered electrical system.
Какие-то странные вы переводы второго предложения предлагаете...
Quote
Мы не можем генерировать в бортовой электросети достаточную мощность, чтобы обеспечить это оружие. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, мы должны использовать его собственный электрогенератор на антиматерии.
Ключевое, что в орудии есть свой источник питания, независимый от систем воздушного судна. Зачем такой пришельцам у которых проблем с бортовым генератором нет - не знаю, а землянам пригодится. :)

Кстати, а эти пушки на самом деле антиматерию потребляют? ::)

Offline xoxmodav

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 3
  • RadioActive
    • View Profile
    • xoxmodav.net
Re: Russian translation
« Reply #141 on: March 16, 2013, 06:50:59 pm »
Обновил перевод, исправив порядка 70 орфографических ошибок.

Просьба ко всем, имеющим доступ к репозитарию игры, залить файл с исправлениями для включения в последующие сборки - http://rghost.ru/44551152 .

Offline geever

  • Project Coder
  • PHALANX Commander
  • ***
  • Posts: 2561
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #142 on: March 18, 2013, 03:37:09 pm »
Обновил перевод, исправив порядка 70 орфографических ошибок.

Просьба ко всем, имеющим доступ к репозитарию игры, залить файл с исправлениями для включения в последующие сборки - http://rghost.ru/44551152 .

Please submit a patch to http://ufoai.org/bugs/ .

-geever

Offline xoxmodav

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 3
  • RadioActive
    • View Profile
    • xoxmodav.net
Re: Russian translation
« Reply #143 on: March 19, 2013, 01:35:50 pm »
Please submit a patch to http://ufoai.org/bugs/ .
-geever
I can not activate the account in the email link does not work:

Not Found
The requested URL /bugs/activate/xoxmodav/$2a$07$f3a88055b0081ed34d326uzLQKgy5MFbDOIw02q.x8AHaxFTiQi/q was not found on this server.
Apache Server at ufoai.org Port 80

Offline H-Hour

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 1923
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #144 on: March 19, 2013, 02:01:50 pm »
I've activated you now. Sorry, this is a bug I really need to fix one of these days.

Offline xoxmodav

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 3
  • RadioActive
    • View Profile
    • xoxmodav.net
Re: Russian translation
« Reply #145 on: March 20, 2013, 08:47:35 pm »
Please submit a patch to http://ufoai.org/bugs/ .
-geever

Done - http://ufoai.org/bugs/ufoalieninvasion/issues/4932

I've activated you now. Sorry, this is a bug I really need to fix one of these days.

okay thanks :)

Offline DrunkenStranger

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 7
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #146 on: July 02, 2014, 05:52:50 pm »
2.5 release, pilots param "укланение" must be "уклонение"