Скажите на милость, это какой же гений русской словестности перевел "particle beam weapon" как "лучевое оружие"?
Лучевая пушка - это то, что у стоматолога в рентген-кабинете стоит, а particle beam - это "пучок частиц".
И хотя я согласен что "пучковая винтовка" звучит глупо, но ведь на то русский язык и богат, чтобы придумать адекватную замену, например
Оружие на ускоренных частицах
Ускорительная пушка
Ускорительная винтовка/пистолет/чтоугодно
Так же из отчета по авиапушке: сравним
we can't generate enough power to suit this weapon just from in-flight electricity. If we want to use the PBW in combat, we're going to have to run it off its own antimatter-powered electrical system.
мы не в состоянии генерировать достаточно энергии, чтобы снабжать орудие в полете. Если мы хотим использовать лучевое орудие в бою, нам придется овладеть их энергосистемой, работающей на антиматерии.
Из английского текста очевидно, что пушка будет работать и на "людском" самолете. По-русски звучит так, будто обычный самолет эту пушку не потянет в принципе.