Вообще, так сложилось что согласовывать стоит со мной.
Правь смело, если что не так — будет откат и объяснение причин в юзер-талке.
Сразу могу сказать, что будет откачено: «вы» с большой буквы — у нас не сеорасты а военные; «е» вместо «ё» — у нас перевод на русский; иные кроме «командующий» обращения к игроку (так уж вышло).
По поводу индукционной винтовки — «гаусова пушка» уже давно является слегка мемом, поэтому и выбрано это имя. Если есть другие аргументы — слушаю внимательно.
Вообще-то, я собирался предложить как раз "Пушку/винтовку Гаусса". Прибор, описанный в игре, действительно является пушкой Гаусса, а в том, что это название побывало в куче других игр, я не вижу ничего плохого. Лазеры тоже побывали, и ничего. Впрочем, возможно, что я и зря так покатил бочку на "индукционную винтовку" - это название тоже неплохо.
"Needler" как "игольник" выглядит криво, на мой взгляд много лучше был бы таки "игломет".
Гранатомет ведь не называют гранатником, пулемет - пульником, огнемет - огонником и т.д.
Добавление второго корня -мет характерно для русского языка в качестве обозначения оружия, стреляющего тем, что означает первый корень.
"Bolter Rifle", слава богу, из 2.3 выпилили, а то переводу она действительно мало поддается. Теперь эта штука называется "Electromagnetic Rifle", и ее можно с чистой совестью обозвать "Электромагнитной винтовкой", а, принимая во внимание величину, неповоротливость и тяжеловесный дизайн - электромагнитной пушкой. Кроме того, поскольку по принципу действия это рельсотрон, рельсотроном ее тоже можно назвать.
Вы, как вижу, назвали как раз ее "Игломет", что мне представляется неоправданным. В описании про нее написано, что снарядами служат finned flechettes, согласно Webster, flechette это "small dart-shaped projectile that is clustered in an explosive warhead, dropped as a missile from an airplane, or fired from a handheld gun". Таким образом, снарядами для него служат не иглы, отчего же тогда называть его иглометом?
Перевод "Coilgun" как "Индукционная винтовка" я, подумав немного, теперь тоже считаю приемлемым.
Почему вы использовали перевод "Фуллереновая броня" вместо "Нанокомпозитная броня" для "Nanocomposite Armour"?
То, что нанотрубки тоже можно назвать фуллеренами, в голову приходит как-то не сразу, а из шарообразных молекул C
60 прочной брони не сделать.
Как корректно и гладко перевести flechette, и, следовательно, flechette grenades и flechette shells - не знаю совсем, но все-таки это не "игла", скорее "дротик" или "стреловидная пуля" .
Как вам идея забить и писать "флешетные патроны" и "флешетные гранаты"?
Керр-клинок - плохо ведь. В описании написано, что название пошло от характерного звука, с которым эта штука режет бронежилеты, но какой же русскоговорящий солдат станет выговаривать такое длинное и неудобопроизносимое слово? Думаю, надо сократить до "кернож" или просто "кeр", или принять "Керблейд", если усилием воли поверить, что русскоязычные солдаты позаимствовали слово у англоязычных коллег из Commonwealth of Oceania.
Еще меня повергли в глубокое уныние названия НЛО. Оно, конечно, понятно, что Corrupter перевести трудно, но все-таки, живодер-то почему? При чем здесь живодер? Впрочем, его, говорят, выпилят до релиза 2.3.
Почему вы перевели harvester как "охотник"? "Сборщик", возможно, тоже не самый идеальный перевод, но не лучше ли, чем "охотник"?
"Gunboat" -возможно, лучше "Канонерский корабль" вместо "Канонерка", или вообще "Тяжелый истребитель".
Насчет того, что я собрался править - вот, взял первую попавшуюся статью (про F-D модуль питания). На мой взгляд, она была стилистически ужасна.
Если такие правки ок и приветствуются, то я продолжу.