Talk:List of msgid/uk
TODO
Переклади
- [done] Сторінки з довідниками за типами уражень та вміннями бійців (byVad Stalker)
- [done] Вступ (intro_sentences), сеттінг (After War, PHALANX, опис країн), сюжетні повідомлення (news_new_twist). (by Vassilios de Veritas)
- [done] Перекласти статті, які доступні на початку гри;
- [WIP] Переклад статей стосовно опису усієї зброї (by Balasar)
- [WIP] Уся лазерна зброя (by Balasar)
- [open] Усе, щодо плазмової зброї;
- [open] Усе, щодо променевої зброї;
- [WIP] Усе, щодо антиматерії; (by Vad_Stalker)
- [open] Інше
Перелік кількості статей, які залишились;
Дослідження - 16 шт Броня - 3 шт Зброя - 14 шт Споруди - 1 шт Літаки - 2 шт НЛО - 6 шт Авіаобладнання - 5 шт Прибульці - 12 шт
Обговорення
Кімната відпочинку, великий і малий ангари для НЛО - їх здається планують з версії 2.4 виключити взагалі. Тож виникає питання чи варто їх взагалі перекладати --Vad Stalker 11:02, 5 August 2011 (CEST)
Покишо зачекаєм! --Balasar 14:29, 8 August 2011 (CEST)
Здається, не всі mail_bodies перекладені. І так, Кімнату Відпочинку прибрали.--Vassilios de Veritas 11:12, 25 August 2011 (CEST)
mail_bodies ще не дороблені в оригіналі, наразі там ще не ясно що і як перекладати, а все потрібне у грі перекладено. --Balasar 09:39, 28 August 2011 (CEST)
Що означає ДВБ?
Як перекладено R&D, Research and development?
Дослідно-винахідницьке бюро --Balasar 09:10, 1 July 2011 (CEST)
Adenda - Adendum
Додатки, додаток. Треба змінити в уже перекладених статтях та надалі використовувати правильно. Чи я чогось не знаю ? :). --Vassilios de Veritas 09:34, 4 July 2011 (CEST)
Як на мене, то не важливо, у нас застосовують розділ "додаток", якщо їх кілька то номерують...--Balasar 09:02, 4 July 2011 (CEST)
Нууу це було б точнішим перекладом:
Addenda
Addendum, Dr. Dolan Connor, 16 March 2084:
Додатки
Додаток доктора Коннора від 16 березня 2084.
Дідько, забуваю ставити підписи. --Vassilios de Veritas 09:34, 4 July 2011 (CEST)
Якби так було в оригіналі, то не маю нічого проти... А так не бачу необхідності із-за однієї літери перелопачувати всі статті, тим більше ті додатки всюди відсутні майже. Пропоную зосередитись на чомусь іншому :)--Balasar 09:47, 4 July 2011 (CEST)
Пропозиція
Привитулі! Читав файл Mail Bodies/uk, і мені здається, що "Командор" ну зооовсім не підходить. Я не можу згадати жодного прикладу, де я чув би це слово. На язиці так і крутиться слово "Командир", але я пропоную піти ще далі і змінити на "Командувач". "Каву подано, Командувач!". По військовому і солідно, що скажеш? До речі, заціни мій переклад [intro_sentence] (Storyline Final/uk). Зробив за дві години вночі :)--Vassilios de Veritas 12:25, 29 June 2011 (CEST)
Привіт. Проблема з командором обговорювалась кілька місяців тому (якщо звичайно мова йде про Командора Наварре). Військове звання "Commander" дійсно існує - (глянь наприклад на вікіпедії віськові звання флоту США чи країн Британської співдружності) і англомовні ветерани проекту підтвердили, що саме воно і малось на увазі при написанні текстів до гри. А звертання "Командувач" або "Командир" використовується у грі стосовно самого гравця, тому після досить жвавої дискусії в скайпі було вирішено залишити саме такий варіант щоб не було плутанини. --Vad Stalker 08:45, 29 June 2011 (CEST)
Я саме про звернення до гравця і кажу, наприклад рядок [mail_prolog]: Welcome to your new post, Commander. Це ж звертання до гравця, а у нас там перекладено як "Командор". Ну то що, я підправлю? Командора Наварре я не чіпатиму, там все добре :)--Vassilios de Veritas 12:25, 29 June 2011 (CEST)
Угу, Ну якщо вже вирішили, то я приєднуюсь :) --Balasar 12:10, 29 June 2011 (CEST)
"Арес"
То стосовно скорочення для "міні-танків" у грі?
- Залишаємо БНП як є зараз у інтерфейсі (поки що в статті такий варіант)
- Переіменовуємо "Ареса" у БКП (Бойову керовану платформу) і у статті і у інтерфейсі гри
- Думаємо над іншим скороченням
--Vad Stalker 22:52, 16 August 2011 (CEST)
Напевно думаємо, а потім поміняємо. Треба вибрати остаточний варіант. Їх ще ж і так не ввели у гру...--Balasar 08:36, 17 August 2011 (CEST)
А чому Пауль?
Тільки зараз помітив, що Наварре у нас Пауль. Схоже на те, що хтось зробив помилку, адже Paul перекладається як Пол або Поль. Чи це якось спеціально обговорювалося? --Vassilios de Veritas 21:04, 3 September 2011 (CEST)
Та ні не спеціально, і взагалі імя досить французьке й звучить ближче до Пауль. Переклад на українську такий існує. Та й зрештою якось вирізняється, екстравагантно, а то все "клозер ту орігінал"...) --Balasar 09:24, 4 September 2011 (CEST)