UFO:Alien Invasion

Development => Translating => Topic started by: kracken on September 13, 2006, 11:01:29 pm

Title: translation in french
Post by: kracken on September 13, 2006, 11:01:29 pm
Hello guys !

First of all, I'd like to thank you all for the beautiful game you're working on. This game is terrible, I really enjoy it !

I really would like to help you, but unfortunately I'm neither a coder nor a graphist.
When I tried to play with the RC4, I saw that there were still some problem with the french translation (even if a lot of work has been done). So I installed poedit and proceeded with the translation.
Now I have a fr.po file updated, but I didn't manage to use SVN on my computer. So I don't know what to do with my file.

I just didn't manage to find the english versions of the texts such as "armor_fabrics_txt", so I didn't translate them, but otherwise I added some new translations.

Well, do somebody want my file ?
Title: translation in french
Post by: Mattn on September 14, 2006, 07:58:27 am
yes, please put it as a patch to our patch tracker at

  http://sourceforge.net/tracker/?func=add&group_id=157793&atid=805244
Title: translation in french
Post by: kracken on September 14, 2006, 09:28:57 am
I'd like to, but I have no idea how to create a patch...

It's not just submitting the file "fr.po" on the link you gave me, is it ?

I search through the wiki and the forum, but didn't find anything about how to create a patch...
Title: translation in french
Post by: Mattn on September 14, 2006, 09:56:48 am
you don't need to create a patch - just upload the fr.po to the tracker.
Title: translation in french
Post by: kracken on September 14, 2006, 10:20:22 am
OK, it's done.

Thanks for the help !
Title: Re: translation in french
Post by: benlelillois on August 25, 2009, 11:28:40 pm
Hi,

I don't know yet if you need my help, but I'm French guy and I can help to translate in my language.

Best Regards.
Title: Re: translation in french
Post by: Mattn on August 26, 2009, 07:46:14 am
help is always welcome - head over to the wiki and start translating ,)
Title: Re: translation in french
Post by: jerikojerk on August 12, 2011, 12:46:42 pm
is there someone who is dealing with french translation as of today?
the number of untranslating string is growing for this langage (and i won't have time to work on that before month...)

regards
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on October 04, 2012, 01:56:37 am
Playing for weeks now, I am starting to translate the po file.
However, I don't want to spoil my game (I already read that new species of the Cent... Aaargh!!).

I want to say that the translation is overall well done, distilling the proper thrill. Those NPCs are great.
However, I have some problems with the already translated text. I listed my disagrees into three categories, two of which are largely debatable.

T_ypo and grammatical minor errors. (e.g. "lance-flamme" instead of "lance-flammes", for "flame thrower")

E_nhanced translation, when the work done, however clearly in french language, doesn't stick to proper military or scientific jargon, or is a bit out-of-context, or as many variants. (e.g. both "techniciens" and "ingénieurs" for "workers", "entrepôt" for "storage" in a military base)

A_lternate possible translations, 100% arguable as when it comes to translate words like "race", "alien", "damage", etc.

Then, I came to the poedit procedure and started to not only translate the remaining english bits, but to correct the french text also...

Before I am going any farther, I would like to join some discussion about the french translation. I am nobody to decide what is best on that matter, but I can give some time to this free project.
Title: Re: translation in french
Post by: Mattn on October 04, 2012, 01:40:14 pm
improved translations are always welcome. but i cant help further as i dont speak french ;)
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on October 14, 2012, 04:15:30 pm
Hello !
Working on it, with two version : one strict (correcting errors and going to 100% status), and one more at my taste.

I need some hints here.

1°) What is "form 0 / form 1" for ? As far as they currently look, they don't stand for Singular / Plural...

2°) What is bold ochre text ? It seems translated, but often quiet inaccurately. Bold blue is to be translated. Normal black is translated, isn't it ?

3°) Would you consider workers as being more engineers than technicians ?
http://nsrdec.natick.army.mil/about/food/index.htm <---- engineers & scientists

Would you mind to have "rescue zone" translated by "extraction zone", as it seems to be of common usage for rendez-vous with a transport chopper ? (Not a military specialist, though).
http://www.dailymotion.com/video/xekkx0_helicoptere-puma-commandos-en-actio_shortfilms?start=237


4°) What is actually a "Pier" in game (map title) : a wooden pontoon over water to access ships, or a stone wall to protect ships from sea waves ?
Title: Re: translation in french
Post by: ShipIt on October 14, 2012, 04:53:05 pm
"Pier" assembly of harbour2 map :

(http://www10.pic-upload.de/14.10.12/4j4n1251zrsf.png) (http://www.pic-upload.de/view-16453799/ufo20.png.html)
Title: Re: translation in french
Post by: H-Hour on October 14, 2012, 05:08:42 pm
3°) Would you consider workers as being more engineers than technicians ?
http://nsrdec.natick.army.mil/about/food/index.htm <---- engineers & scientists

In Phalanx terms, they're expert fabricators and engineers. These are not your run-of-the-mill factory workers.

Would you mind to have "rescue zone" translated by "extraction zone", as it seems to be of common usage for rendez-vous with a transport chopper ? (Not a military specialist, though).
http://www.dailymotion.com/video/xekkx0_helicoptere-puma-commandos-en-actio_shortfilms?start=237
Extraction sounds correct to me. Probably not a bad idea to change the English as well.
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on October 14, 2012, 08:09:34 pm
1.) That depends on how your language handles plural forms which can be configured (http://www.poedit.net/trac/wiki/Doc/PluralForms) in the catalog properties.

2.) Bold ochre text are 'fuzzy' translations, it means the translation is inaccurate either because the last translator didn't find a proper translation or -most likely- because the original text has changed since it was last translated.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on October 15, 2012, 12:15:32 am
Done.

I will go for fr:Pontons (en:Pier) until I hit this mission.

All explanations are clear, thanks.
Quote
or -most likely- because the original text has changed since it was last translated.
Are you sure these changes are not for v2.5 only ?? Because some ochre french entries are not corresponding to English version at all.

Now, testing in-game...
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on October 15, 2012, 01:38:00 am
Are you sure these changes are not for v2.5 only ?? Because some ochre french entries are not corresponding to English version at all.
v2.5-dev has indeed seen a lot of changes to game texts, specially research/ufopaedia entries, so it is quite possible that is the case.
Title: Re: translation in french
Post by: geever on October 15, 2012, 08:31:17 am
v2.5-dev has indeed seen a lot of changes to game texts, specially research/ufopaedia entries, so it is quite possible that is the case.

There is one more case: As I experienced when we add new strings to the game, the system tries to assign a translation to it automatically which often fail and assigns unrelated translated strings.

-geever
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on October 15, 2012, 11:12:24 am
That makes sense : a lot of ochre translations differ only for a '.', ':','^B', etc added in English version. Sounds like automatic "fuzzy" switching when you polished things. I will stick to the English version, then !

No problems with UFOpaedia/e-mails.

By the way, may I suggest for next versions to rely heavier in the original .po files on commentaries, to let the translators know better, for example, if a given line refers to a HUD Display (short sized, abbreviated capitalized text), a mouse-over hint (longer sized, literary text with punctuation), or a title. Or have the corresponding sections highlighted (if any). Sometimes, it is not so obvious.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on October 20, 2012, 12:23:24 am
Hello !

Updated french translation is completed and tested but I need a few last hints before posting the updated .po at SourceForge.

1°) Hint 1:
L9883 tips.ufo:62
"If you keep researching field equipment only, your workshops may not keep up with the work."
Does it have the following meaning ? "Don't forget theoretical research. If you keep researching..."

2°) Hint 2:
What is the difference between L2883 "Full Campaign" and L2887 "Simple Campaign" ?
Strait french translation is too long to fit in the buttons, and with your insight I may find something shorter.
(I did try the Simple Campaign and it crashed)

3°) Hint 3:
What does L10299 "Our team killed:" in aircrat_soldiers_ufo:502/popup_baseattack.ufo:293 mean ?
This is displayed below a "Civilians killed:" summary.
Either "This soldier has been shot by friendly fire" or
"PHALANX has killed" (X civilians)   ?

4°) Hint 4:
What does L11926 ui/material_editor.ufo:94 "Bump:" mean ? Is it related to Bump mapping ?
Title: Re: translation in french
Post by: ShipIt on October 20, 2012, 09:00:31 am
2°) You could use "Campaign" and "Scenario" instead, as we should do in the original, too. Imho.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on October 20, 2012, 12:38:36 pm
Thanks.
I edited the post above to move the non-wanted features (the message's second part) to proper sub-forum.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on November 10, 2012, 02:34:01 pm
Three weeks later... I have posted the updated file.
Patch n°700

The three non answered questions have been reverted to non translated.

All the UI is revised/updated, but I didn't review all the large texts such as UFOpaedia and emails. May be I will work on those more extensively after testing v2.5.

However, you shall be warned that I have made heavy changes (in french) on some UFOpaedia/messages like Bolter, Needler and Particule Beam, sometimes, rewriting rather than translating (some explanations being weird for a physicist in electromagnetic). Or maybe is it what a "faithul' translation should be : not sticking to each and every word but to the general sense and spirit.
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on November 10, 2012, 04:39:41 pm
We seem to have missed your post (most of us at least), don't know how much use is this now but:

1.) Yes, its meant to encourage you to do theoretical research, autopsies, that kind of things.
3.) Means: 'Teammates killed by this soldier:' (or: 'Number of our team members killed by this soldier's 'friendly' fire:')
4.) Yes, that's bump mapping related.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on November 15, 2012, 06:12:49 pm
Hello,

I have posted a comment to patch 700 with a new version file attached. I hope this works. If not, I will open a new ticket.

By the way, I made translations for two new entries : Starchaser & Alien Communication, but without touching to the wiki. I don't know the procedure to synchronize and let you manage that point.

May I suggest you to have some friend, french speaking and skilled in 3D art, to review the graphical options, as I don't feel myself competent enough.

While I will review some UFOpaedia and e-mail long texts, I need advice from french-speaking people out of there, and Canadian and Ultramarine ones would be most welcomed, as I am unaware of your usages.

My suggestions, for a final version, are :

1°) Cleaning the file from excessive capitalization. Capitals Have a Very Restricted Use in French.

2°) Translating "race" into "espèce" (species), as "race" has a very peculiar sense here in Europe, more related to inbred inter-fertile animal sub-species, with the exception for a very old (not despicable) meaning of "belonging to the same blood/lineage". Truly, other usage are by racists and rude uneducated people, and those hardcore gamers grown with D&D ! ;)

3°) Translating "alien" into "extra-terrestre" or "envahiseur" ("invader"), a very long word, but using "alien" as an adjective is very weird (in french).

4°) Translating "harvester" into "moissonneur" ("the man/UFO who harvests"). I already corrected "moissonnage" into "moisson" (for "harvest"). The current translation for "harvester" is "moissonneuse" ("the machine that harvests"), which sounds ok, except that french tongue is very sensitive with genders, and "UFO"/"OVNI" is a masculine for us. All other UFOs names are masculine (as "ship" is, in french).

5°) How shall we translate Brand and Model names ? In spite of the French having the habit to "frenchysize" military names when they acquire and modify foreign equipments, as it seems to me, PHALANX is not a french agency (or a cryptic one, but nobody knows). So, I don't see the point to translate Brand names.
Starchaser is Starchaser, Sparrowhawk should remain Sparrowhawk (and not "épervier").

What do you think ?
Title: Re: translation in french
Post by: krilain on January 30, 2013, 10:37:52 pm
Done.

I will go for fr:Pontons (en:Pier) until I hit this mission.

All explanations are clear, thanks.Are you sure these changes are not for v2.5 only ?? Because some ochre french entries are not corresponding to English version at all.

Now, testing in-game...
Pontons / quais ?
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on January 31, 2013, 11:28:01 am
Given the map (large cargoships in a commercial port, with stores, roads) we could use :

"Ponton : Appontement servant de débarcadère ( Accoster au ponton )." The light wooden/metal structure that allow the access to the ships whatever the water level and "temper". I can't remember well, but I think there are some on the map. Problem is that doesn't make for the whole map.

"Débarcadère : Tout emplacement d'un port ou d'une côte permettant l'embarquement ou le débarquement des passagers et des marchandises." The place in a port where ships load and unload their cargo/passengers/etc. I would go for this, especially because it has a secondary meaning as a pier/jetty, the walkway between the ship and the quay.

or

"Quai : Section de rivage d'un port, aménagée en vue de permettre l'accostage des bâtiments de navigation, l'embarquement ou le débarquement des passagers, le chargement ou le déchargement des marchandises." This is however the nearest "debarcadère"'s part to a ship (see "ponton").

But why not :

"Dock(s) :    Bassin entouré de quais, pour le chargement et le déchargement des navires.
                       Ensemble de magasins construits sur les quais pour recevoir les marchandises."

Maybe an English speaker could elaborate on the difference between a pier and a jetty/wharf ?
Title: Re: translation in french
Post by: krilain on January 31, 2013, 12:55:34 pm
Parenthesis in french ;)

[French]
A mon avis il y a 3 raisons pour ces constructions et donc 3 manières de les nommer, parfois entremêlée.
On voit des jetées dans des endroits d'où la mer s'est retirée. Certaines servent de routes de bord de mer. D'autres sont intégrés à un port avec place de marché etc... C'est dans ce cadre que "ponton" n'est pas toujours le meilleur choix. Parfois "marché" ou "débarcadère" est plus parlant.

Bon on fera pas une thèse mais c'est vrai que ce mot est difficile à traduire. On se demande vraiment à quoi il se réfère. Ca me rappelle personnellement les villes en bois ou en pierre.


J'ai une question à ton usage Rodmar. Quelle est la partie que tu traduis exactement? Parce que là je n'ai pas osé mettre mon nez dans les anciennes traductions, ne sachant pas qui en est l'auteur. Certaines ont besoin de corrections. D'autres part, sur le format des .mo. Techniquement, saurais-tu me dire s'il y a une correspondance en nombre de mots à respecter (pour des raisons d'affichage) ou si on traduit librement?

Merci.


[/French]
Title: Re: translation in french
Post by: H-Hour on January 31, 2013, 01:51:07 pm
Maybe an English speaker could elaborate on the difference between a pier and a jetty/wharf ?

I had to check to make sure, but dock, pier, jetty, wharf all refer primarily to the physical object where ships are tied up. Port is a more general term for the area where all the ship-related activity occurs (loading, unloading, customs checks, etc). "Port" is the right English word for this map, I think.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on January 31, 2013, 04:35:15 pm
"Port de commerce", then ? (as opposed to a fishing port or a marina)


Quote
J'ai une question à ton usage Rodmar. Quelle est la partie que tu traduis exactement?
I touched/checked the whole .po file. That should correspond in game to most words in the UI and some emails. However, I didn't checked some large .txt files which appeared only by their names, and I didn't rewrite most of them. It is hard to keep on the style of each NPC for example. You will recognize "my" version (presumably the latest one ?) by the fact all entries are translated, that is, no missing "blue" translations or "ochre" texts. There is more commentaries as well, the first ones being : Pier (:) ), Rescue mission, Tropical drug. Also, I am positive I changed the following translations :
Targeting Computer -> Ordinateur de Visée -> Ordinateur de Tir
Armor/Shield -> Armure -> Blindage
Containment Unit -> Unité de Détention -> Unité de Confinement

So, if you see in game an "armure" applied to an airplane, or a "Unité de Détention" build to collect and isolate alien corpses and prisoners, that is not the version I send (or someone came after me !).

Quote
ne sachant pas qui en est l'auteur.
We don't really care who is a past contributor, except if he still is in activity. I guess I still am in activity even if I don't have played the game for 2 months. I may return to v2.4 to assist you on your task.

Quote
D'autres part, sur le format des .mo. Techniquement, saurais-tu me dire s'il y a une correspondance en nombre de mots à respecter (pour des raisons d'affichage) ou si on traduit librement?
We better should talk about .po files (the .mo are a compressed version that is used by the exec). AFAIK, text format is free, except that you have to keep on with some formatting "beacons" that are already here or easily guessable (\n, \", ^B). The only limitation is the boxes' size in which some UI texts are displayed. I used the "error and trial" method here.

You have to use the free PoEdit program in order to edit a .po file, and at the end of a work session, it is automatically compressed in a .mo format. Of course, this .mo file must replace the older one in the game's directory.

Maybe, we should now go on with mp (in French !), in order to address the serious thing.
Title: Re: translation in french
Post by: krilain on January 31, 2013, 06:50:47 pm
"Port de commerce", then ? (as opposed to a fishing port or a marina)
Enventually "la criée" for the market place of a fishing port.
Criée (http://fr.wiktionary.org/wiki/cri%C3%A9e)
(Pêche) (Commerce) Marché de gros ou de détail spécialisé dans la vente de la pêche du jour

Ok, and for the rest, thanks a lot, very clear. I'll download the soft and we'll see for eventually doing some coordinated stuff ;)
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on February 01, 2013, 12:07:14 pm
Hello !

We need a hand here !

Shall we work on the v2.5 .po, or go on with the v2.4 .po. files ?
Will you merge the entries in v2.4 .po into corresponding entries in v2.5 ? Text fields seem to have been moved and some don't correspond between the two versions.

Can you remind us the correct procedure to revise the large texts (emails, UFOPaedia) ? Because in v2.4, I recall having pasted one or two whole wiki articles into the .po when there was only a text file name... I did this because in many instances, the large texts were included in the .po .
Title: Re: translation in french
Post by: krilain on February 01, 2013, 03:24:54 pm
Good question. Some persons like me have now installed the 2.5 dev, and are using the .po translation files included there. So if there is major differences to come with any older or further 2.5dev, the work could remain unusable?

Moreover I must admit I didn't understand exactly what to do with a modified .po. Should I send it at the GIT , but in this case, if we are many to do that, there is also a risk of doing unusable task ...
Title: Re: translation in french
Post by: geever on February 01, 2013, 06:01:15 pm
Please pick the lastest 2.5 po for translating from GIT (https://github.com/ufoai/ufoai/tree/master/src/po). We will not merge po files from 2.4.

The po files contain the long text articles too, full text, not just by ID as it were in 2.4. Use PoEdit to translate them.

Modified po files can be uploaded to our new Bug/Feature/Patch Tracker (http://ufoai.org/bugs).

-geever
Title: Re: translation in french
Post by: Sauron45 on February 22, 2013, 12:28:43 pm
Many approximate translations are bad. I will try to correct them.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on February 26, 2013, 03:25:14 pm
It is because v2.5 didn't collect any of the late v2.4 changes.

Are you using the last v2.5 .po file at SourceForge or branching from Github ?
I'm going to try and patch the v2.5 file downloaded from SF with my v2.4 translation strings (when applicable), to not have all that work lost. A lot of line-by-line micro-management, though.

Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on March 30, 2013, 09:26:04 pm
Hello!

 First: thank you for this great game :-)

 Second: If needed, I could help translating the game in french. Is someone currently working on the last "ufoai-fr.po" file? If not, I could start within a few days...

Bye
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on September 29, 2015, 10:12:03 pm
Hello,
I'm working on v2.5 ufoai-fr.po.

I'd like to be reassured that

1/
#1942 "Lift aircraft" (a not yet implemented options when a base is attacked)
means "Lift all the aircrafts" and not only one of them;

2/
#2102 "Riot Shotgun" means the police "shortened" barrels CQ gun, whereas #2143 "Shotgun" means the standard, single or double barreled hunting gun.
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on September 30, 2015, 08:27:06 pm
Hello,
I'm working on v2.5 ufoai-fr.po.

I'd like to be reassured that

1/
#1942 "Lift aircraft" (a not yet implemented options when a base is attacked)
means "Lift all the aircrafts" and not only one of them;
From the hangar blueprint reports:
Quote
If possible, all aircraft should be scrambled before an impending base attack and moved out of the area until the attack is over.
So I'd say yes

Quote
2/
#2102 "Riot Shotgun" means the police "shortened" barrels CQ gun, whereas #2143 "Shotgun" means the standard, single or double barreled hunting gun.
From the riot shotgun tech specs:
Code: [Select]
the Rossi AAA, a semi-automatic combat shotgun developed for use by SWAT and anti-terrorist units.So yes on the riot shotgun, the other one you mention I'm assuming is the MP only double barrel shotgun (as opossed to the micro shotgun), which would be indeed a hunting shotgun.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on September 30, 2015, 11:48:11 pm
Thank you for the confirmation.
As for "aircraft", as it's sometimes the case with some collective nouns in English, a French-speaker would eventually fail to see it stands for several units, and miss the plural.

I have four last difficult words more before I review the UFOpaedia long texts.
I read the localization principle of not being better than the original text, but I try and avoid English words.
Every hand would be appreciated (not only French-speakers).



Also, an additional  note for translators about another "false friend":

en:Machine gun is not fr:mitrailleuse given the context, imo.
In French, a light hand-held automatic gun is a fr:fusil mitrailleur, and a en:submachine gun (SMG) is a fr:mitraillette or a fr:pistolet mitrailleur if one handed. Light machine guns are characterized by a heavy barrel that may sustain continuous autofire (as opposed to light barrel assault riffles). Another criteria to differentiate between light and medium machine guns, besides the weight, is that the heavier models may have a removable barrel to let it cool down, although one may figure a light machine gun to have this feature as well.

So let's say that for a mass between 5 kg and 10 kg, it's a fr:fusil mitrailleur.
Around 20 kg, only Rambo could use it, and it's a fr:mitrailleuse (en:medium/heavy machine gun) that should be used for UGVs (heavy machine gun), except if it's a caliber larger than 20 mm (it would become fr:autocanon).
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on July 21, 2016, 09:00:58 pm
Hello.

As I am reviewing the french translation (a patch will be submitted in about 1 week or 2; please wait...), I will add short comments concerning the previous post:

1- I strongly prefer "Unité de detention" : shorter; more suited to the interface; no surprise regarding previous versions of the game; and aliens are still prisonners, so meaning is correct.

2- Aérobot : very good ;) I will use it.

3- Blaster: Not convinced by the other proposals; I would keep blaster, as I prefer an english word rather than an approximate translation; besides "lance" might suggest a close quarter battle weapon (and this is not).

4- Canon: not convinced ("Désintégrateur" or "Projecteur" are quite good, but "quite" is not enough imho).

Regarding the note: I'll also try to remove "mitrailleuse" whenever it is not accurate.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on August 03, 2016, 01:28:28 am
Well, about en:Plasma Blaster, "Blaster" is an approximate word in English anyways (ask an English-speaking people what it means...), and you shouldn't be refrained from using fr:Lance plasma because it's precisely the French expression for a plasma cutter (or torch) in the industry (no spear there), except it's not a weapon, and the beam's length is very short.

You should submit your patch before mine because I'm not done with some long text in the UFOpaedia yet, and I have to go on vacations for some weeks.
Anyways, you may have a look at my unfinished work if it may help yours. It's based on a v2.4 version that was never uploaded. Just rename the attached file as ufoai.po, open it in poedit and save, put the resulting ufoai.mo in the install directory (save the current ufoai.mo before).

Your advice about en:Bolter Rifle and en:Coilgun is welcome.
For the Bolter, I went for fr:Fusil électromagnétique (could be a shorter fr:Fusil électrique, or a more litteral fr:Lance-trait électrique (fr:Baliste électrique!!!), or a more familiar fr:Fusil électromag). Note that en:Railgun was not chosen.
For the en:Coilgun, I went for fr:Fusil à induction (could be fr:Fusil magnétique or fr:Fusil de Gauss (but why isn't it a en:Gauss Cannon?)
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on August 03, 2016, 11:37:37 pm
1- "Blaster" : I know that the french "lance à plasma" is a tool, that cuts and doesn't fire projectiles at all; thus, I wouldn't recommend it as a good translation for a range weapon. Should we translate it, I would pay more attention to something like "<Truc> à plasma", where <Truc> would be the name of an existing weapon (even outdated, like "Arquebuse à plasma"? or "Tromblon à plasma"?) or a new word that gives the "feeling" of what a blast is ("Exploseur à plasma" ?); "blaster" could also be changed in "blasteur" (like "container", sometimes spelled "containeur" in french). That said, I played other games where blaster was not translated and could live with it.

2- I submitted a patch a few days ago (n° 5601; see http://ufoai.org/bugs/ufoalieninvasion/issues/5601). I am afraid, I don't understand your point: I fear that v2.4 translations could prove obsolete now, and searching to match these 3 years old entries with the new ones is way to much work... (note : moreover, I cannot unzip your file).

3- "Bolter" & "coilgun": present translation are "fusil Bolter" & "canon électromagnétique"; it seemed ok because I thought that "Bolter" was a surname (B, uppercase) & "canon électromagnétique" was fine. But if you want to change them with "fusil électromagnétique" & "fusil à induction", please do. This is quite a lot of work (names of the weapons + ufopeadia articles that contains cross-references + ammunitions).
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on August 04, 2016, 06:23:11 am
Re. Blaster: Besides "a violent explosion"  a blast also means "a violent gust" or more generally "a mass of gas, liquid, etc. moving quickly and forcefully through the air" so in essence the plasma blaster is indeed a plasma blower or plasma launcher.

That said, the context: Originally the Blaster was envisioned as the plasma equivalent of a heavy machine gun — yes HMG, it was originally meant to only be usable by the super humanly strong Ortnoks, by soldiers in power armour or mounted in UGVs — but as of now that has been abandoned and the blaster is now meant to be the plasma equivalent of a shotgun, or rather the alien idea of a short range weapon.


As for the Particle Beam Canon, it was originally envisioned as essentially hand held artillery (same usage limitations as for the original Plasma Blaster above, which aren't implemented — at least not yet), so yes it was meant to be very much an actual canon of sorts.


Re. Bolter and coilgun: seems to me like Bolter is a reference to the gun of Warhammer 40k fame, in game it is indeed described as a railgun. As for coilgun, it seems that coilgun and Gauss rifle/canon are generally used as synonyms everywhere I've ever seen them terms used.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on August 04, 2016, 06:37:23 pm
I can't play the game anymore until some few weeks...

About v2.4, it was just to say I didn't start from nowhere (as regards to some translation choices).
The file I provide above is v2.5 of course, and not to be uncompressed. This forum prevents from uploading any file besides a few extensions, such as .zip, .jpeg, etc. You just have to change ".zip" into ".po" in order to poedit it.

I'd recommend that you use it as a base of your own work, depending on how advanced it is, that is. How do I dare :) ?
It's because I made it compliant with a few writing rules that were not implemented in the current version, and that don't depend on the translation process proper:
- capitals with diacritics;
- gender invariability of acronyms ('OVNIs' doesn't exist in French);
- double space before double punctuation (; : ! ?);
- correct, non fantasy military rank (French ones);
 
also, I added several comments in the .po file to warn about multiple use of same string in game.

I also lately decided to get rid from all the "alien" entries (to have a try while playing): we could have stood with the substantives, but there are many qualifiers (alien, alienne) as well. So I went for "extraterrestre" (short: "ET"), and sometimes for "envahisseur". That said, I wouldn't mind if some of the actors would speak about "aliens", but Paul Navarre seems to be the only Canadian or French in the HQ. Perhaps, Doc Connor could tell about "aliens" instead of "extraterrestres".

Back to the weapons:

1- "Blaster" : your comment and Darkrain's make it obvious that it should be more a "Lance-plasma" (like "Flamethrower") than a "Lance à plasma" (the torch). I like "Tromblon à plasma" (Plasma Blunderbuss) too, and that would make for Darkrain's "Plasma Shotgun". As for weapon names, they aren't displayed in buttons and likewise short text container so that we don't really need short names. Ammunitions name may be too long and abbreviated with "..." but it's already the case in English, and that's the kind of adjustment that may be done when v2.6 GUI is tested.
Still, I feel like the various fire modes don't help currently in translating "Blaster" properly (the weapon retains mid-range beam attacks).


2- "Particle Beam Canon": I guess it could be "Canon à faisceaux de particules", the shortest we may have if we keep "faisceaux".

3- "Bolter" & "Coilgun": as Darkrain says, a coilgun is not an electric rifle, and I think that current translation is wrong. An electric or electromagnetic rifle is a weapon where electric current is mandatory for it to work. In a coilgun, the coils (electromagnets) could be replaced by magnets, although the weapon should then be revisited (it's hard to have magnets change their polarity). It functions based on induction of AC currents inside the isolated missile (or its sabot), and an attraction-repulsion magnetic effect, the inductors being the coils around the barrel, fed by switched or AC currents. On the other hand, the "Bolter" or "Laplace Gun" or "Rail Gun" (as far the current UFOpaedia description is the right one), needs a DC current running in the rails and in the sabot of the missile. The magnets around the barrel could be DC coils by the way. It's basically a linear DC motor. That's why I believe there's no ambiguity with "Electromagnetic Rifle" and "Magnetic Rifle".
That said, "Bolter" is a surname if I remember the Ufopaedia article, that would be translated in Latin by "Ballista" (litt. "Bolt Thrower"). Note that the weapon fires a small, light dart. Are you ready for "Baliste électromagnétique", however?


4- What about "Bloodspider" and "Combat Bloodspider"? "Araignée sanguinaire" and "Araignée sanguinaire de combat" are very long and we get "..." all over the place. Given that they are named by the soldiers, we could have "Araignée sanguinaire" and "Araignée de combat", or "Arachnoïde" and "Arachnoïde de combat" (or even "Arachne"...) which are shorter than the current version.
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on August 04, 2016, 10:40:58 pm
Hello. Many points here :)

A- Writing rules: don't worry, I am quite familiar with french writing "rules"; all capitals are with diacritics (Ç, É, Œ, À...), quotes use the « and », spaces are put before double punctuation, acronyms are not with plurals (or these are remaining misprints), military ranks were checked (they were correct before I made any change to the po. file), etc.

B- "alien/alienne", "extraterrestre", and "envahisseur": I left some "alien/alienne", and used many "extraterrestre(s)" and few "envahisseur(s)". I don't think we should get rid of all "alien/alienne" in the game. Ancient wisdom teaches us that "Le mieux est l'ennemi du bien" and, imho, to many repetitions of "extraterrestre" in a single sentence is more ugly than a rather reasonable use of differents words, even of english (or alien:)) origin; please keep in mind that mixing words is a naturel process in all natural languages.

C- .po file: Sorry, I should have read you more carefully.

1- Blaster: I wouldn't go for "lance-plasma" because this generic word could apply to all other weapons (after all, a "pistolet à plasma" is also a "lance-plasma"... ok, a light one). According to your comments and Darkrain's, I would choose "Fusil-mitrailleur à plasma" (cf. "Originally the Blaster was envisioned as the plasma equivalent of a heavy machine gun"); or, as it seems very very heavy, "Mitrailleuse à plasma"; or "Tromblon à plasma" or "Arquebuse à plasma" (cf. the short range). I let Darkrain and you choose.

2- In the .po file, I don't have any "Particle Beam Canon"; I have a "Particle Beam Weapon" instead -> "Arme à faisceau de particules"

3- As i told you, neutral with this point. I totaly disagree with "Balliste", which refers to a siege weapon. I like "Fusil Bolter", "Fusil magnétique", "Fusil électromagnétique", and "Fusil à induction", but as Darkrain said, "As for coilgun, it seems that coilgun and Gauss rifle/canon are generally used as synonyms everywhere I've ever seen them terms used", and I will let someone else deal with this point because I don't really have time to check everywhere.

4- Neutral as well. I think soldiers would say "Araignée" and "Araignée sanguinaire", but scientits that studied the beast could say "Arachnoïde" just to remind that this is a mechanical device. I would let the current translation, which sounds more lively imo, but could live with other names.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on August 05, 2016, 01:04:57 pm
1- Blaster: it can't be "Plasma Machine Gun" now that it was specialized into a short range weapon that don't even have a burst mode (besides the 3-beam attack). A new, short range, wide area attack would help in choosing "Tromblon"/"Blunderbuss"...

2- PB Weapon: I return your argument: every PB weapon could be called "Particle Beam Weapon"! Let's say it's a hand canon, and translate it into "Canon".

3- I read several wiki articles and military websites. It looks like:
3.1- Coilgun = Gauss Gun/Canon = Mass Driver = Fusil/Canon magnétique = Fusil/Canon à induction = Fusil/Canon de Gauss (games). Anyways, current "Fusil à bobinages" is not used anywhere.
It's basically a linear switched/pulsed/AC induction motor: https://en.wikipedia.org/wiki/Coilgun

3.2- "Bolter" (ufoai) = Railgun = Electric Gun/Canon = Electromagnetic Gun/Canon = Fusil/Canon électrique = Fusil/Canon électromagnétique = Canon à rails.
It's basically a linear DC motor: http://science.howstuffworks.com/rail-gun1.htm
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on August 05, 2016, 02:39:35 pm
Let the "blaster" case for a while (I thought the weapon had a burst mode... not sure, because I never use it).

In the current .po file (v 2.6, in the master branch), the word "weapon" is used in original msgid. As "weapon" = "arme", "Particle Beam Weapon" = "Arme à faisceau de particules". But I don't really mind if "canon" is used.

Bolter / coilgun: I told you, I have no preferences (just use "fusil", and not "canon"). I will someone else deal with this tedious search and replace (except that I think i will change "coilgun" in "fusil magnétique" in the next patch : shorter and more precise). Moreover, there are no "fusil à bobinages" in the current version of the .po file (v2.6), and i don't recall having read this name in the v2.5. So, what is the version of the game you are playing with ?
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on August 05, 2016, 09:25:36 pm
Rodmar, I just gave a very quick look to you .po file (I'try to give a closer look later :)). Accordly to its contents, I think we should replace...
 Mind -> Mental
 Tolerant -> Attentiste
 Entrepôt à antimatière -> "Chambre à antimatière" (or "Dépôt à antimatière" or "Dépôt d'antimatière")
 Fleuve tropical -> Rivière tropicale
 OVNI sous les tropiques -> OVNI en zone tropicale ("en zone tropicale" is also better than "sous les tropiques" for other msgids)
 Coque -> Blindage
 Rafale de N coups -> Rafale de N
 Protection flood  -> anti-flood
 Coilgun -> Fusil magnétique (or "fusil à induction")
I will do this changes in the next patch if I can.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on August 06, 2016, 10:51:59 am
Yes, "tolerant" is a false friend here, it seems being more negatively connoted in English than in French.

I only worked on v2.5, not v2.6. What about you?

As for the subversion of the .po file, I can't tell, and perhaps such "original text" such as "fusil à bobinages" were old, first tries of mine, after all?

Multiple search and replace is very handy and easy with poedit, and such a procedure allows for testing a candidate expression in game instead of just reading a spreadsheet or poedit line!

I don't intend on working on v2.6 until this version is packaged for my distro, usually 6 month after official release.
I'll send you another file when I'm done with all the UFOpaedia entries (scheduled for the beginning of September), especially those which deal about physics. Chances are that v2.6 is similar to v2.5 for that matter, but you'll still have to review each English entry to assert that.
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on August 06, 2016, 01:47:08 pm
I am using the v2.6 .po file (that is: the one you can find following the link in the "Contribute" tab of this site). Be careful regarding the v2.5: I read somewhere in the forum that there would be no 2.5.1 release of the game (lack of contributors). It may be wrong now, but I still fear that any change to any v2.5 .po file would not be committed.

I will rework on the v2.6 .po file soon: I would like to check your first file more carefully (it contains real improvements; ex.: "Mental" is more adequate than "Esprit", "Attentiste" more elegant, etc.) As you are telling that you will do some more work on the long UFOpedia description, I will wait for your new file before checking these one. If you can (and have time to), it would be helpful to point the changes in your comments.
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on September 15, 2016, 09:17:22 pm
Hello. I submitted a new translation today, with many changes (issue n° 5603: http://ufoai.org/bugs/ufoalieninvasion/issues/5603). Here is a summary (cosmetic changes, typos and long rewrinting not included).

 a) Many changes based on Rodmar's proposals (cf. his .po file). Examples : "Esprit" -> "Mental" ("Mind" in english), "Rafale de N coups" -> "Rafale de N", "Tir rapide" -> "Tir instinctif", "Tir ... retardé" -> "Tir ... à temps", "Coque" -> "Blindage", english "Coilgun" -> "Fusil à induction" (changed my mind here), english "Tolerant" -> "Attentiste", "Chargeur de lance-aiguille" -> "Chargeur d'aiguilles", "se dirige vers une mission" -> "en opération", "Tour radar" -> "Station radar", etc. I also reverted many "alien" into "extraterrestre" or "envahisseur".

 b) Many changes to shorten the texts (greatly improves the display in the graphical interface) and to be more accurate. Examples: "Entrepôt à antimatière" -> "Cuve à antimatière" (I really hesitated with "Chambre à...", but I think "Cuve" is good), "Centrale électrique" -> "Réacteur" (to comply with Rodmar's proposal "Arrêter le réacteur"), etc.

 c) Few elements renamed, to shorten their names to improve display or accuracy. Main examples: "Centre de commandement" -> "Salle des opérations", "Quartiers d'habitation" -> "Caserne", "Inferno" -> "Brasier", "Entrepôt à OVNI" -> "Parc à OVNI", and "Épée à plasma" -> "Broche à plasma" (I really never liked "Épée" because this is obviously not a sword, but something to pin and burn people painfully; thus, "Broche" adds something brutal, turning victims into simple dead meat).

 d) Uppercase labels turned into lowercase: in many occasion, uppercase labels were too long and did not display well (like "Télécharger", "Personnaliser", or even the name of the game, "UFO:Alien Invasion - with uppercase, the last N was nearly truncated over the main menu -, etc.)


EDIT (18/09/2016):
 An updated .po file was added to issue 5603. The reason is...

 e) "orbitron-medium" and "orbitron-light" polices translated into "DejaVuSans" police: better displayed of diacritics (é, É, è, È,à, À, etc.), and special letters and signs (Å“, Å’, «, », etc.). Less truncated captions in dialog boxes (ex.: connexion dialog => with orbitron : « mot de pas... » ; with DejaVu Sans : « mot de passe »).
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on November 20, 2016, 05:51:45 pm
Hello,
Could someone precise those acronyms' meanings, please?

HPGL = .... Grenade Launcher. I know there are High Velocity and Low Velocity grenades.
HPML = ... Missile Launcher. It's not a Multiple Launcher isn't it?
TR = Tactical Rocket?
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on December 01, 2016, 07:12:27 pm
I don't think the meaning of these acronyms is specified anywhere, they are just internal designations used by PHALANX, from reading the tech reports you could argue that HPGL = "Heavy-weapons Platform - Grenade Launcher" and HPML = "Heavy-weapons Platform - Missile Launcher" but as I said before there's no official meaning (that I know of anyway)

As for the TR-20, I assume that's the model number given by the manufacturer, as there's no mention of a PHALANX given designation for any of the aircraft weapons.
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on December 05, 2016, 06:36:27 pm
Reading your answer, and trying to translate HP "Heavy-weapon Platform" (as I adapted all the PHALANX ID (not the genuine ones)), just made me think about these:

"Human Portable Grenade Launcher"
"Human Portable Missile Launcher"
(perhaps Man Portable would be more correct?)

The easiest to translate however would be:
"Anti-Personnel GL" and "Anti-Personnel ML", given the rockets' lethal components are neither shaped charges nor ballistic penetrators. This then would give in French: LGAP and LRAP (R for rocket).
That is, quite like the irl acronym for anti-armour ML in French: LRAC (anti-tank ML)
Title: Re: translation in french
Post by: DarkRain on December 06, 2016, 12:42:57 am
Well, since these designations are prely for flavor I'd say go for it
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on December 17, 2016, 12:09:01 pm
Hello Damyen,

I'm over with reviewing the UFOpaedia (sorry to be so late, but I wanted to minimize the risk of letting typos, etc, behind). I touched virtually every single entry, and perhaps, you could copy and paste any corrected entry you want into your v2.6 version (or be inspired by them). Then, adapting to your own naming (e.g. "Broche à plasma") shouldn't be a tedious task.

There's no concurrence between this file and the one you currently maintain in the downloading section anyways, as it can be seen as a personal mod. I don't intend to play v2.6 until it's packaged for my system (and that means, until it's declared stable), so as far I'm concerned, I will now "work" on another topic.

I may post another version much later, however, in case the recent proposals I submitted on the Bugtracker are taken into consideration a way or the other (if they apply to v2.5), or in case I get returns from here.

I attach a text file to warn about the main changes from the first file (ufoai-fr160803.zip), chiefly about weapons and items' naming. Don't hesitate to be critical if you have look at it.

Now, have good holidays.
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on December 18, 2016, 04:14:59 pm
Hello Rodmar,

Thank you for your proposal! I'll for sure have a close look at your po file. As you asked for some review, here are some comments about the .txt file; they only reflect my personnal tastes, of course, and are not meant to confont yours.


And happy end of year to you & to everybody :)
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on December 19, 2016, 02:31:42 pm
Quick thoughts :

Imo : "Arachnobot" could be a good option, and "Dard a plasma" seems better than "Broche à plasma" or "Poinçon à plasma"
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on January 04, 2017, 06:11:42 pm
Happy new year to all!

A last try ;) (please, take this what it is: comments that make things going on, and let's continue to share our thoughts)

Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on January 09, 2017, 06:36:20 pm
Hello,

And, first, happy new year to everybody :) Next, some thoughts, as sharing is always welcome. Shortly...
 
* Arachnoïde/Arachnobot (Bloodspider). I don't get your point: as far as I understand you, we agree on possibly not translating the "blood" part. But it seems you fear some confusion with names or abbreviations; but words are meant to describe things even if spelling or pronunciation are close, and abbreviations are built after the words exist; thus, someone dealing with "Aérobot" and "Arachnobot" should build 2 different and distinct abbreviations (ex.: AEB & ACB).

* Lance-plasma/Blaster (Plasma Blaster). Ok, let's try "lance-plasma lourd" (my pref.) (if too long -> "lance-plasma").

* Broche/dard/lame plasma (Plasma Blade). Ok, let's forget "Dard à plasma". "Poignard à plasma" is a good idea. I'll try it.

* Caserne/Quartiers (Quarters). Ok, I'll revert "Caserne" to "Quartiers" (my first concern was to reduce the size of the display).

* Entrepôt. Yes, "Magasin" could do (I even hesitated to do it before, but "Entrepôt" seemed fine).

* Fusil électromagnétique/Bolter (Electromagnetic Rifle/Bolter). I don't get your point. I'll let the current translations ("fusil magnétique" / "fusil à induction"), but might perhaps change later, after some thoughts. Not really convinced at this very moment.

* LGHP/LGAP, LRHP/LGHP (HPGL, HPML). Thanks for explanations & research :)

* Aircraft names. Thanks for explanations & research again. I prefer keep english because it sounds better than french it these few cases (except for Sarracen). Just note that "Héraclès" (with c) is fine in french (https://fr.wikipedia.org/wiki/Héraclès (title & bibliography), http://www.larousse.fr/encyclopedie/divers/Héraclès/123664, or http://www.louvre.fr/routes/heracles); and that there are many myth of a star being chased by something (ex. the stories of the "grande ourse" and the "petite ourse", often their names come from a story of a bear being chased by hunters)
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on January 13, 2017, 08:49:19 pm
Quick note : Rodmar, after reading the Bolter's description again, I understand your point -> In the Bolter, the ammuntion contains everything needed to fire, but the rifle itself only uses electricity. So : Ok, "fusil électrique" (my pref.).
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on January 14, 2017, 10:42:45 am
Hello, a last thought... what about the translation of the "stun family"?
In game, an actor may be rendered unconscious for turns (knocked out, stunned), or loose all of its TUs (dazed, stunned). Indeed, the English version uses "stun" a lot.

At first I translated en:flashbang into "grenade assourdissante" as in irl French army.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Grenade_(arme)
Another candidate is "grenade incapacitante" but it would also be the case of the gas grenade.
https://fr.wikipedia.org/wiki/M84_stun_grenade
Then, I went for "grenade étourdissante" because of the effect it causes in  game.

To be stunned as in knocked out is translated as "assommé" and derivatives.
To be stunned as in dazed by a flashbang, or surprised, is translated as "étourdi". I figure that it could be the case even if flashbang is translated into "grenade assourdissante".

MSGIDs:
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on January 14, 2017, 09:33:31 pm
Hello,

 Stun grenade : "Grenade étourdissante" is already in use, but I like "Grenade incapacitante" (it's all the same to me, but I'll do the change if you prefer "incapacitante"). The "gas grenade" is an offensive and deadly grenade, not a stun grenade (at least in v2.6), no risk of confusion. Except when context is clear, I avoid using "neutraliser", often used as an euphemism for "tuer" (for example: what about the state of the ennemies if I write "Les adversaires ont été neutralisés"? Are they dead or alive?).

 Other points :
 * the melee weapons are now called "poignard de combat", "poignard monomoléculaire", and "poignard à plasma". Seems good to me, does't it ?
 * I renamed the "Canonnière" into "Croiseur" because this UFo is the strongest, and because it cruises a lot around the earth. Your opinion?
 * still not liking "Arachnobot" ? :)

 And a question. I really wonder whether i should rename the encased ammo. Today : "Munitions à plasma chemisées". I feel that "Munitions chemisées à plasma" could be better, or "Munitions blindées à plasma" (shorter), or... your ideas ?
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on January 16, 2017, 11:07:30 pm
Hello Damyen,

* Stun grenade: the concern with "grenade incapacitante" is that it's already in use irl for nerve gas, and irritating gas (such as the anti-alien gas in game). And here, this is quite an euphemism, but to incapacitate means to put a soldier out of combat without killing him fast, even if it hurts and may leave him with dire after-effects. On the other hand, how to call the purpose of throwing a gas grenade amidst civilians? "Assommer" looks weird, hence "neutraliser" (or to prevent them from frolicking all around), or when possible,  "rendre inconscient". In this case, it should be ok that they are still alive.

* Plasma blade: yes, "poignard à plasma" seems good to me too, but as I was reading the UFOpaedia research entries again, I stumbled upon a phrase I had mistranslated. It's about Navarre wondering how a plasma blade could work, and even how such a close-quarter weapon could prove useful when you have plasma guns (preliminary report), and then when he says he was wrong thinking about a knife (post-research report), and that's a single-use weapon. Precisely:
"We were wrong to think of the plasma blade as a knife. In essence, it is a one-shot anti-armour weapon, like the Panzerfaust"
I'd translate this as:
"Nous nous trompions en croyant avoir affaire à une sorte de couteau à lame de plasma. En fait, le « poignard à plasma » est destiné à percer les armures en un coup, comme le Panzerfaust"
I mean that Navarre once thought that it was like a laser saber with a blade made out of plasma that would be erected out of the handle for the duration of a close quarter assault.

* I wouldn't use "Croiseur" to translate the alien Gunship. I agree that "Canonnière" looks weird at first and even second glance, because the French call "Canonnière" the Gunboat in the naval sense only, if I'm not wrong, whereas the US use it for planes and heavy choppers too: the famous AC130 is called a gunship because it has porthole (side) guns.
In-game, we don't know about any ground support role for the Gunship-UFO, and the weapons on the model are directed forwards, but the fact is that this aircraft is larger than a transport. The nearest navy-equivalent to the Gunboat in size would be the Patrol Boat ("patrouilleur"), but a cruiser would be much, much larger. "Croiseur" could translate the future alien Battleship, however, even so if it's FTL-capable.
Perhaps its UFOpaedia entry fails first hand to inform us why this heavy interdiction aircraft (as it seems to have been specifically designed to destroy any atmospheric flying threat) is called a Gunship.

* I'm sure I can get accustomed to "Arachnobot": Arachnobot. Arachnobot. Arachnobot...

* As for the plasma encased ammunition, as we have "balle chemisée à tête creuse ou à noyau de plomb", I guess that "munition chemisée à plasma" (short. "munition CP") would be better, indeed.
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on January 17, 2017, 08:46:29 pm
Hello Rodmar, thank you for your answers!

* Stun grenade : Hum... I'll keep "grenade étourdissante" for the moment, but i'll try to think about the other words too.

* plasma blade. Well, I rewrited both mails
- step 1 (discovery of the weapon) => "Commandant, durant notre dernière mission, nous avons ramené quelque chose d'étrange : une chambre à plasma munie d'une poignée. Nous supposons qu'il s'agit d'une arme : d'après sa forme, cela pourrait être une espèce de couteau à plasma. Mais je n'ai aucune idée de la façon dont cela peut fonctionner. Nous n'arrivons pas à mettre l'objet en marche et nous ne comprenons pas son utilité dans l'arsenal extraterrestre."
 - step (after research was achieved) => "Nous nous trompions en croyant avoir affaire à une espèce de couteau à plasma. En fait, cette arme délivre une charge unique, qui transperce les protections un peu comme le Panzerfaust de la Deuxième Guerre mondiale transperçait les blindages. L'arme est cependant conçue pour neutraliser un soldat ou un véhicule léger plutôt qu'un char."\n

I used "couteau à plasma" because there is a "couteau électrique" irl.

* "Patrouilleur" : ok

* ok, "munitions chemisées à plasma".

* I'm sure I can get accustomed to "Arachnobot": Arachnobot. Arachnobot. Arachnobot...
Yes, for sure :)
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on January 18, 2017, 07:23:22 pm
Hello Damyen,

I'm fine with all of these.

But as for the item's name, did you change "poignard à plasma " to "couteau à plasma" too? Or only in the messages? "Couteau" looks less martial than "poignard".

About the "Patrouilleur", although the naval counterpart would be smaller than an "Escorteur", perhaps here, "Escorteur" could have a try too?

Lastly, how do you intend to translate the future Ripper-UFO? We don't know anything about its design and role yet, but better be prepared. "Éventreur" as in Jack-the-Ripper, or "Défonçeur", "Corvette"?
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on January 18, 2017, 08:25:37 pm
Hello Rodmar.

I kept "Poignard à plasma". "Couteau à plasma" is used only when Navarre wonders about what he is studying. The transition between a cutting object ("couteau") and a piercing object ("poignard") is written like this: "Cette arme a la forme d'un manche de poignard sans lame. À la place, il y a un petit orifice noir entouré d'un grand anneau en plastique. Il n'y a ni détente, ni autre système d'activation visible. L'armement se fait en tournant le manche, et la mise à feu en approchant l'orifice à quelques centimètres d'une surface raisonnablement plane. Ce n'est qu'alors que le « poignard à plasma » se met en marche."

Patrouilleur / escorteur: for v2.6, I prefer "Patrouilleur", because this ship is often alone and travels all around Earth; he is more "patrouilling" :) than escorting.

Ripper: "Éventreur" for the moment.
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on February 20, 2017, 08:32:17 pm
Hello. I'm still deeply updating the french translation. At this very moment, Rodmar, I have checked about 40 % of the .po file you submitted earlier. I have to state that there are many precious ideas inside, most of them related to the precise words you use to describe weapons and ammo. Now, I'd like to have some thoughts about...

1- Some points that were discussed before. Changes are:
 a) "Cuve à antimatière" -> "Chambre à antimatière", because there is enough place in the GUI (v2.6, most recent build) to display the name properly now (& more space = Thank you, geever! I read on another thread that you found updating GUI was not your preferred task, so here is an incentive ;))
 b) "Réacteur nucléaire" -> "Centrale nucléaire", that is removing "reacteur" but keeping "nucléaire". Why? Because "centrale nucléaire" are the most used words to describe a power plant based on nuclear energy (cf. in game description), and because, in v2.6, this installation is a clear target when the base is attacked (there are hot spots that aliens try to reach). So I wanted to keep the "nucléaire" word so that a player keeps in mind that he must protect this place.

2- Some points that were not discussed before. Proposals are:
 a) New firemodes' translations for laser weapons
  "Tir en continu", as proposed in Rodmar's file
  "Tir en impulsion", as a found out after checking the precise use of laser beam ("pulsé", the previous solution, is more a cosmetic surgery word)
 b) New firemodes' translations for needler
  "Rafale courte" (unchanged)
  "Canonnade" -> "Mitraillage" (or "Bordée" ?)
  "Needle stream" -> "Torrent d'aiguilles" (or "Bordée", or "Déluge" ?)
 c) Shorter names for particle beam weapons, discarding the "à faisceau" part in names (but not in detailled descriptions)
  "Pistolet à faisceau de particules" -> "Pistolet à particules"
  "Fusil à faisceau de particules" -> "Fusil à particules"
  "Canon à faisceau de particules" -> "Minicanon à particules". I choose to use the word in your file, Rodmar, because I thought your last choice was your preferred choice. I still can change "Minicanon" in "Désintégrateur" (I prefer "minicanon") (I also tried "Couleuvrine à particules", but "Minicanon" sounds more as modern tech.)
 d) "Dispositifs aliens de guerre électronique" -> "Électronique militaire alienne" (because the description tells about the many functions of the device, which is more than an ECM system)
 e) A proposal for the "Fusil à canon scié" : "Tir simple canon" & "Tir double canon"; is it ok? (and should it be "Fusil à canons sciés"?)

3- The translations of all Phalanx aircraft
 Stingray -> "Pastenague" or "Manta" = Ok (no pref. on my own)
 Starchaser -> What about "Chasse-étoile"; exact translation, and no so ugly after all :)
 Firebird -> What about a real bird with red / orange feathers ? Example: "Piranga", "Cardinal", or...

4- Some proposal I did not retain:
 "Tir au poser" -> too specific, imho. I did not know these words, and could not find explanation when I quickly search for them. Translation is better when self-explaining, and "Tir visé" is much more clearer than "Tir au poser".
 "Transporteur" (for aircraft") -> No, "Transporteur" is much more used for people carrying something (="Convoyeur"), so I prefer keep this meaning (and "Transport" / "Avion de transport" is fine)
 "Démantèlement" when recycling part of an UFO -> No, because "Démanteler" implies a destructive process, whereas "Démontage" implies more an idea of recycling parts to reuse them later (even if this is not to rebuild an alien aircraft)
Title: Re: translation in french
Post by: Rodmar on February 28, 2017, 12:12:32 am
Hello!

2- New points:
2a - Laser fire modes:
MSGID #2128 - Wave Fire -> Tir continu (short for 'tir à onde continue')
MSGID #2129 - Pulsed Fire -> Tir pulsé
I would keep using 'tir pulsé' even when the surgery is less cosmetic.

2b - Needler fire modes:
MSGID #2079 - Short Burst -> Rafale courte
MSGID #2080 - Cannonade - > Tir de neutralisation (Suppression Fire)
MSGID #2081 - Needle Stream -> Rafale libre
Indeed, we could use the same as for the machine guns ('rafale courte', 'rafale libre'), and we only need to find a translation for the intermediate burst mode. A 'rafale libre' would occur when you spend about all your turn acting on the trigger.
I like 'Volée' but in game, all the fire modes work the same except there's more or less needles.
Note : 'tir de suppression' is not a military term in French.

2e - Shotgun:
MSGID #2145 - Shotgun -> Fusil à canons sciés
MSGID #2146 - Single barrel -> Simple coup
MSGID #2147 - Double Barrel -> Double coup
I think it's the usual naming for dual barreled hunting guns (you have two triggers).

3 - Aircrafts:
3a - Stingray: 'Manta' looks pretty appealing to me, even if the animal is slow and peaceful.
3b - Starchaser -> Chasse-étoile: yes, closest translation (the stars being those UFOs).
I think that both proposals are okay because the player has the possibility to rename its aircraft at will, so no offense would last for long!
3c - Firebird: this naming is not a genuine PHALANX one, anyways, so we could stay with the English word instead of translating it (and this would add some diversity).

4 - Not retained proposals:
4a - Aimed Shot -> 'Tir au poser': btw, 'tir au jeter' is the military jargon for 'tir instinctif', as it seems... It was a try, anyways. Let's stay with 'Tir visé' and 'Tir instinctif', then.
4b - Transport Ships: in English, we have a Dropship (MSGID #46), a Lifter (MSGID #48), and a Transport (MSGID #50). I kept Lifter -> Transporteur for diversity's sake, and because the Heracles is not a transport by itself, it lifts and conveys a detachable transport module like a flying truck would convey a container. Now, do we really need diversity here?
4c - Dismantling -> Démantèlement: you are right about the general destructive connotation. However, 'démontage' has two meanings: the separation of an element from a greater whole (unmount), and the disassembly of a system into parts. Both could be reversible. The later would correspond better to a dismantling. If you prefer, the UFO is 'désassemblé'  and during the process, some systems are secured, 'démontés de l'OVNI', and stored for later use, the rest being scavenged as "Alien Materials". So, what about 'désassemblage'/'désassembler' instead? This wouldn't prevent us to sometimes use 'démonter'/'démontage' in some few texts.

5 - The Excalibur project: did you see that the Excalibur project's paragraph is not used in French as so many times as it is in English (for all pre-invasion (starting) equipment texts)? Could it be that the French version was to long?
Title: Re: translation in french
Post by: Damyen on March 03, 2017, 03:06:08 pm
Hi!

2a. Laser. I am hesitating now ;) After reading the wikipédia article about laser I prefer "tir en continu" / "tir en impulsions"; moreover, "pulser" is usualy used for gases ("air pulsé" for example). (Ok, I am a little bit fussy here)

2b. Needler. Ok for "Rafale courte" & "Rafale libre", but not ok for "Tir de neutralisation": this is a tactical concept that doesn't exist in UFO:AI. So, if we use "Volée": "Short Burst -> Rafale courte" / "Cannonade - > Volée d'aiguilles" / "Needle Stream -> Rafale libre" ("Rafale libre" would be, such as other weapons, the firemode that uses the max. amount of ammo). But I can also do "Cannonade - > Rafale libre / "Needle Stream -> Volée d'aiguilles"  (to keep the "needle <-> aiguilles" connection).

2e. Ok.

3. Ok. Manta / Chasse-étoile / Firebird

4b. No, we don't need a lot diversity here, because there are few aircraft and there are clearly identified.
4c. I prefer "montage / démontage" because it is shorter (and fits better in the graphical interface). But I'll also use assemblage / désassemblage in descriptions.

5. Yes, I saw it because I did it :) For many reasons.
 - I wanted to remove duplicates because it is easier to write one template, and then copy-paste it where necessary rather than duplicating wrinting in many places.
 - I don't like theses repetitive sentences in articles: once is enough, and they prevent the reader from going to the point precisely (=info about the device or the building). The Excalibur Project should have its own entry in the UFOpedia.
 - (related to previous point) I generaly try to "compact" the wrinting, removing duplicates & repetitions. ("Monter en haut" -> "Monter", or "la vie extraterrestre dans l'univers" -> "la vie extraterrestre" - Of course extraterrestrial life is in the universe -) & trying to give a precise idea of the subject than to stick to every single word of the original version.