Playing for weeks now, I am starting to translate the po file.
However, I don't want to spoil my game (I already read that new species of the Cent... Aaargh!!).
I want to say that the translation is overall well done, distilling the proper thrill. Those NPCs are great.
However, I have some problems with the already translated text. I listed my disagrees into three categories, two of which are largely debatable.
T_ypo and grammatical minor errors. (e.g. "lance-flamme" instead of "lance-flammes", for "flame thrower")
E_nhanced translation, when the work done, however clearly in french language, doesn't stick to proper military or scientific jargon, or is a bit out-of-context, or as many variants. (e.g. both "techniciens" and "ingénieurs" for "workers", "entrepôt" for "storage" in a military base)
A_lternate possible translations, 100% arguable as when it comes to translate words like "race", "alien", "damage", etc.
Then, I came to the poedit procedure and started to not only translate the remaining english bits, but to correct the french text also...
Before I am going any farther, I would like to join some discussion about the french translation. I am nobody to decide what is best on that matter, but I can give some time to this free project.