User talk:Mormat
Здравствуй. Если хочешь переводить игру на русский, будь любезен, прочитай [Translating/Russian]. И заходи в конференцию, посвящённую игре, xmpp:ufoai@conference.jabber.ru?join (Jabber). --Kildor 02:54, 28 June 2010 (UTC)
- Привет! Да, я уже прочитал ту статью, спасибо. В конференцию сейчас зайду, хотя, конечно, жаль ставить себе ещё одного клиента :-) интересно, GTalk может работать с не-гугл сервером?--Mormat 08:11, 28 June 2010 (UTC)
Привіт. Якщо хочеш перекладати результати досліджень, - прошу дуже, немаю нічого проти. Перекладати потрібно тут, в ВіКі. Потім буде синхронізація і це вставиться в гру. Не забувай використовувати шаблони у заголовках (див. як це робиться у описах зброї та у роійській версії). Хоча, якщо щось буде не так, я зкоректую.--Balasar 14:52, 29 June 2010 (UTC)
Прошу тебе перед вставкою текстів, перевірити використаня вже усталених термінів (заголовки, можливо згадувана зброя в описі вже має певний переклад, то використовуй його...), щоб не виникало плутанини. А взагалі дякую, продовжуй в тому ж дусі, мені подобається. Не ображайся на корекцію, якщо хочеш подискутувати на рахунок певних термінів чи перекладів - давай це зробимо, можливі зміни просто потрібно це робити вкомплексі. Я проводжу корекцію, оскільки у вже здійснених перекладах було саме так(наприклад, "командувач" чи "ви" з малої літери, кмд. Наварре, і т.д.). --Balasar 10:34, 30 June 2010 (UTC)
- Звісно! Дякую за допомогу, я це все розумію. Просто вчора дуже хотілося спати, й хотілося зберегти проміжні результати перекладу. Обіцяв собі передивитись прийняту термінологію пізніше :-) Сьогодні ввечері маю надію на вільний час, займуся цим...--Mormat 10:47, 30 June 2010 (UTC)
Зберігай проміжні результати в себе на комп. в текст. файлі, а викладай вже готовий переклад.--Balasar 11:33, 30 June 2010 (UTC)