User talk:Kavol

From UFO:AI

Aktuální stav

Už je to nějaký čas co vyšla verze 2.2. Sice jsem do ní nezvládl udělat všechny plánované změny, ale s tím se prostě nedá nic dělat. Nicméně se asi blýská na lepší časy, protože se konečně našlo pár dalších dobrovolníků, kteří se pustili do překládání přes wiki. Momentálně se překládání nemůžu věnovat tak jak by bylo potřeba, zaměřím se tedy více na "finalizaci" jednotlivých článků (jazykové korektury, sjednocení názvosloví a hlaviček atd.). Taky bych rád dotáhl budovy, když už jsem je začal. Přidám do této diskuse nový oddíl pro "synchronizaci" jednotlivých překladatelů (aby dva lidé nedělali na tom samém), takže tam prosím pište čím se hodláte v brzké době zabývat a jaký je aktuální stav. Budu se snažit v případě "narovnání" textu přidat tam zmínku, že jsem to udělal a po nějaké době konečný článek zamknu. K diskusím nebo dotazům co a jak přeložit používejte prosím příslušný oddíl (Názvosloví), zjednoduší se tak pak případné hledání atd. Poslední záznamy jsem rozházel podle toho jak si myslím, že by měly být. Nepište prosím přímo do archivu, tam by měly být přesouvány vyřešené nebo neaktuální příspěvky. To by bylo asi tak všechno. Překlad bude tak dobrý, jak si ho uděláme. --Tritol 18:07, 25 February 2008 (CET)


Překlad pomocí wiki

Pokud se někdo bude chtít podílet na překladu přes wiki tak dejte prosím vědět PŘEDEM ať to můžeme případně nějak koordinovat a není v tom zmatek. Taky počítejte s tím, že vám to možná zeditujeme aby to odpovídalo jazykovému stylu toho co už je přeloženo, případně opravíme chyby a nepřesnosti (víc očí víc vidí). Dík --Tritol 22:06, 11 March 2007 (CET)

Trochu jsem "povýšil" a mám práva na zamykání článků na wiki, takže jsem ty hotové pozamykal. Pokud je v nich nějaká chyba nebo nepřesnost, dejte prosím vědět a domluvíme se na opravě nebo odemknutí. --Tritol 12:24, 1 May 2007 (CEST)


Na čem se pracuje a postup prací

Tritol - budovy, momentálně rozpracované: Raketová baterie

Raffik - BPV Ares, 12mm AP a FP náboje, Cívková puška, Elektrolaser, Cizácká jehlová puška, UFO-dělová loď, těžký nanoplátový oblek, orbitální aktivita UFO, Cizácká strategie. 14.5.2010

Raffik - všechny výše zmíněné texty jsou přeložené a nahrané. Poradíte mi někdo s poedit? Přijde mi, že mluvím do daleké minulosti, ale třeba to tu ještě úplně neumřelo...:/

Raffik - dokončen překlad mail bodies z msgid 18.5.2010

Raffik - dokončen překlad Zařízení základny/Vylepšený radar 21.5.2010

Názvosloví

Obecné termíny

Ahoj, docela rád bych pomohl s překladem. Prozatím překládám Příběh/Nečekaný obrat. Narazil jsem ale na několik podivných překladů, které mě trochu překvapily:

  • Atlantic Operations je přeloženo jako Tichomořské operace. Nemělo by to být spíš "Atlantické"?
  • UFOpaedia Entry jako UFOpedie Vstup. Spíš Heslo z UFOpedie, ne?
  • UFO by se nemělo skloňovat, obzvlášť, pokud je psáno velkými písmeny, takže žádná UFA nebo UFY

--Edheldil 23:51, 8 February 2008 (CET)

zdravím, ohledně překladů aktuálně kontaktuj Tritola ... bohužel nemám teď hru ani zdrojáky po ruce, abych se podíval, ale z hlavy:
  • co se týče toho Atlantiku, z různých důvodů se ne všechny překlady drží originálu, nevím, kde tohle konkrétně je, pokud to vytváří nekonsistenci, tak je to chyba
  • UFOpaedia Entry - pokud je to ve smyslu článku, tak máš pravdu; někde to ale tuším bylo za účelem vyvolání UFOpedie ...
  • UFO nesklonné - máš pravdu (a to někde bylo? - nevšiml jsem si)
  • PHALANX - to je tuším historický pozůstatek, nejsem proti úpravě, ale je třeba dát pozor na konsistenci
--Kavol 12:04, 9 February 2008 (CET)
Ha!, konečně někdo :) Jakákoliv pomoc je samozřejmě vítána. Momentálně řeším jiné věci a na překládání není moc čas a chuť, ale to přejde. A k těm podivnostem:
  • tichomoří je pacific, takže je to zjevně špatně a bude se to muset všude opravit, ach jo :(. Pořeším to.
  • "UFOpedie Vstup" je příspěvek nějakého neznámého dobrodince, koukám, že je přeložená spousta věcí, které jsem určitě nedělal a neřek bych, že byly hotové. Kdo je Magicdr a proč se neozval že něco dělá? No a jak tak na to koukám víc, bude se to muset trochu doladit :(.
  • to skloňování je asi moje práce, problém je s tím, že amíci si prostě napíšou UFOs a je jasné, že jich je víc. Pokusím se to v dohledné době opravit.
  • Někde tu je debata jak ten PHALANX překládat a to současné je to nejlepší na co jsme přišli. Ten tvůj nápad je asi lepší, akorát se to bude muset opravit na moc místech (hlavně na wiki, v po to řeší jeden search&replace).
--Tritol 19:04, 9 February 2008 (CET)
No snažil jsem se pomoci. Vzhledem k tomu, že jsem o této diskuzi vůbec nic netušil, tak jsem se nedal vědět, že něco dělám. Každopádně jsem plánoval, že se určitě, k tomu co jsem přeložil, vrátím, protože jsem to psal jen na rychlo. To znamená co čtu v angličtině to píšu v češtině. Teď mám zase nějaký čas tak si to po sobě konečně přečtu, i když to bylo v plánu daleko dřív, a pokusím se opravit co bude bijící do očí a porovnám to i s anglickým originálem, jestli to sedí.
  • Jsem pro, aby se UFO neskloňovalo, i když už jsem to někde určitě použil, ale v rámci revize textů na to budu pamatovat.
  • Jak už napsal Kavol, také jsem to viděl UFOpaedia entry jako odkaz, proto jsem to tak použil.
--Magicdr 23:23, 18 December 2008 (CET)

Ahoj, neozval jsem se prve, ale netušil jsem jak moc budu mít času, pustil jsem se do překladu zbrojí, a vezmu to asi postupně přes vzbavení výzkumy atd...

  • jak s tím UFOpedie VSTUP (co místo toho?) záznam, zápis, heslo.
podle slovníku by to mělo být nejspíš "Heslo UFOpedie", nicméně asi na tom až tak nezáleží, zdá se, že do hry se tenhle nadpis nepřenáší --Tritol 18:07, 25 February 2008 (CET)
  • a jak bych měl překládat "nanotubes", zatím mám nanotrubky napadlo mě asi deset různých slov, ale trubky jsou asi nejlepší, další varianty mám: nano- dutiny(ky), rourka, tunel, trubice, nebo nechat nanotube

--Schunka 21:48, 15 February 2008 (CET)

podle tohoto článku buď originál (nanotubes) nebo nanotrubičky. Přijde mi, že autor článku tomu celkem rozumí, takže bych mu věřil i s překladem :) --Tritol 18:07, 25 February 2008 (CET)
nanotubes se vůbec nepřekládají, ale když už je potřeba, tak jim všichni říkají nanotrubky. (Všichni = celá katedra elektronových struktur;)--Abhoras 13 May 2008

Unmanned Ground Vehicle

Další perlička - UGV, podle webu Unmanned Ground Vehicle, viděl bych to na BPM (Bezobslužný Pozemní Manipulátor). Někdo proti? :) --Tritol 19:44, 14 November 2006 (CET)

Tak jsem někde našel, že by to česky mohlo být Pozemní Vozidlo Bez Osádky (PVBO) --Tritol 15:52, 16 November 2006 (CET)
Hmm ... nešlo by vynechat Pozemní? :-) --Kavol 21:15, 11 March 2007 (CET)
Asi jo, ale stejně to ještě nikde není popsané, takže se to ještě 128x změní, tak bych to zatím neřešil :) --Tritol 22:06, 11 March 2007 (CET)
"bezposádkové vozidlo"? --Semtex 23:55, 1 June 2007 (CEST)
A co prostě "Dálkově řízené vozidlo" ? --dFrog


A co : Bezpilotní Pozemni Vozidlo (BPV) - Jasné a výstižné! --Humar

Osobně jsem pro BPV - bezpilotní pozemní vozidlo - stačí kouknout na techniku armády....bojové vozidlo pěchoty (BVP) atd atd...:) Raffik 17 may 2010 22:28 CET

Magazine, clip, charge

K zamyšlení: Magazine vs. Clip vs. Charge - česky je všechno Zásobník :( --Tritol 00:18, 15 November 2006 (CET)

Charge = (energetický) článek, baterie, náplň? --Tritol 15:26, 15 November 2006 (CET)
co se ti nelíbí na slovu "zásobník" pro všechno? myslímže je to celkem dobře zavedené ... --Kavol 09:59, 22 November 2006 (CET)
pro Magazine a Clip mi to ani tak nevadí, to je technicky správně, ale pro laser už mi to nesedí. Zásobník bych si představoval na náboje, pro laser, plasmu a tachyon je to čistě energetická záležitost. Tak bych to rád měl odlišené i názvem. --Tritol 12:33, 22 November 2006 (CET)
pro naboje (tj. cokoliv pevneho) bych pouzil slovo zasobnik a na energeticke zbrane slovo (energeticky) clanek, baterie by znelo divne.
Tak to zdá se autoři vyřešili za nás, plasma má "Charger" (nabíječka?), částicové "Accelerator" (urychlovač?) a laser nejspíš žádné (nemůži nikde nic najít). --Tritol 19:02, 4 March 2007 (CET)
Laser má "D-F Cartridge", podle popisu to na "energetický článek" nevypadá :( --Tritol 09:58, 5 March 2007 (CET)
mno, překlad technoblábolů bych dělal s velkou básnickou licencí :-) ... Co se týče energetických zbraní, zkusil bych to všechno napasovat na (energo)článek, nepřijde mi to o nic blbější než "D-F patrona" nebo "D-F kazeta", což by byl doslovný překlad (ono třeba ani energetici se neshodnou, jestli mají u jaderky říkat "palivový článek" nebo "palivová kazeta"). --Kavol 21:15, 11 March 2007 (CET)
Souhlas, ale musí to sedět s popisem co u toho je, zrovna D-F Cartridge je tam popsaná celkem přesně a článek se na to podle mě nehodí (jak popsat 5 komor, 4 na chemikálie a poslední na malou baterku?) --Tritol 22:06, 11 March 2007 (CET)
Mno, když se podívám na schéma galvanického článku, tak mi to zas tak nesmyslné nepřijde - dvě nebo čtyři komory na chemikálie, oddělení pevné nebo prostupné, to jsou podle mě detaily, a že krom chemikálii tam má být ještě "cosi" (normální baterka), to bych tiše ignoroval, neb třeba současné akumulátory do mobilů mají v sobě navíc spousty elektroniky, a přesto se to pořád jmenuje jenom akumulátor ... Každopádně "kazeta" by asi taky šla použít, jen jsem si říkal, že by bylo hezké mít to ve hře ujednocené (hm, ještě bych se měl podívat na ostatní zbraně). No a nebo ponechat ten "zásobník" :-) --Kavol 08:41, 12 March 2007 (CET)
Zatím je to jako "D-F náplň", snad mě neukamenujete (dá se to časem změnit :) --Tritol 10:50, 12 March 2007 (CET)

PHALANX Extraterrestrial Response Unit

"Jednotka cizákobijců PHALANX"? :-) --Tritol 11:11, 9 April 2007 (CEST)

"PHALANX - Jednotka pro boj s mimozemšťany" (asi final, nic lepšího mě ani nikoho dalšího nenapadá) --Tritol 15:48, 4 May 2007 (CEST)

Taky myslím, že PHALANX by se mohla jmenovat "Proticizácká zásahová jednotka", spíš než "Jednotka pro boj s mimozemšťany", ale to je pochopitelně otázka osobního vkusu :). --Edheldil 23:51, 8 February 2008 (CET)

Co takhle - "Organizace pro boj s cizáky - PHALANX" (Proč organizace? Protože jste bráni jako celek,ne jako jedna jednotka,máte v sobě vědce,inženýry,vojáky,platí vás celej svět.Prostě jste Organizace)- (Proč Cizáci? Je to lepší než mimozemštani(zní to sladce),Cizák je někdo kdo přišel bůh ví odkud,hraje si na boha-ničí,zabíjí a chce vás vyšoupnout z Vašeho místa-ze Země) Co Vy na to? ;-) --Humar

Vyřešené názvosloví (archiv)

Rozdělení zbraní (primary vs. secondary)

Abych hned nějak začal: vůbec se mi nelíbí dělení zbraní na "primární" a "sekundární", to není hezky česky. Chvíli jsem nad tím dumal a napadlo mě "primary = hlavní" a "secondary = záložní". Co o tom soudí ostatní?

že "primární" a "sekundární" sice není původem česky, ale podle mě docela běžně užívané ... a "záložní" se používá spíše ve smyslu "když selže první", takže raději něco jako "doplňková" ... --Kavol 17:13, 13 November 2006 (CET)
dobrý nápad, uvidíme jak to bude vypadat --Tritol 17:29, 13 November 2006 (CET)
Ja bych spis pouzil prave tu zalozni,protoze ta se pouziva prave v dobe "nejvyssi nouze", tj. pistoli pozivas teprve az ti dojdou naboje v pusce, etc. jako hlavni se pozivaji "zalozni" jen tehdy pokud nemas misto pro vetsi "kravu" napr. piloti.
Jenže tady je do sekundárních zařazen třeba i samopal, což je zbraň plnohodnotná ... --Kavol 09:32, 27 February 2007 (CET)
Ano, samopal je sice zbran plnohodnotna, ale pouzicva se jen v situacich, kdy nejde pouzit normalni (utocna) puska ci by nebyla vhodna - tj.napriklad v boji v budovach, nebo pro pechotni boj, kdyz tvoje hlavni zbran je bazooka/rpg ci neco podobneho. --Czert 22:56, 4 March 2007 (CET)
Mě to přijde logické a jsem rád, že můj původní návrh tomu odpovídá :). Nicméně jako majitel "modré knížky" se v tom až tak nevyznám. Jestli nejsou nějaké další námitky tak není problém to změnit. --Tritol 09:58, 5 March 2007 (CET)
Přiznávám, že oficiální rozdělení fakt netuším. Pokud se to tak v armádě používá, tak to tak uděláme. Ale pokud to má být jen na základě výše uvedené argumentace ... mě to naopak moc logické nepřijde. Značná část scénářů v UFO je právě boj v budovách; wikipedie říká: "Many special forces and covert operators use submachine guns as the primary weapon, ..." tak nevím, proč to mermomocí hodnotit jako "když selže první". Co jsem se snažil najít význam anglického "secondary", tady se to popisuje jako "not being mainstream", přičemž seznam zahrnuje i okrajové typy zbraní z kategorií hodnocených jako "primární" (tj. např. kulomety). --Kavol 21:15, 11 March 2007 (CET)

Ok, to už je slovíčkaření a zatím to můžeme nechat uležet, globální search&replace se dá udělat kdykoliv. --Tritol 22:06, 11 March 2007 (CET)

variantou pre "secondary" by mohla byť "pobočná zbraň" pokiaľ nevyhovuje "záložná" --Semtex 23:47, 1 June 2007 (CEST)
to bu už bylo dlouhé do tlačítek --Tritol 17:02, 9 September 2007 (CEST)

Tak jsem právě shlédl jeden dokument na Discovery a skutečně tam používali termín "záložní" ve smyslu zbraně, která se používá jako "doplňková" např. pro boj zblízka, takže to asi v dohledné době změním. --Tritol 17:02, 9 September 2007 (CEST)

Různé brokovnice

Nejsem žádný odborník na zbraně tak bych potřeboval pomoct i s tím. Aktuálně jsem narazil na "shotgun" a "riot shotgun", jak se to liší v reálu jsem si na netu našel, ale rozdíly v UFU? Navíc "RIOT shotgun" jsou tam dvě. Přeložit oboje jako "brokovnice" by asi nebylo správné kůli rozlišení munice. Najde se nějaký odborník na zbraně ochotný poradit? Nerad bych aby tam byly patvary typu "strojní puška" (machinegun) ve Smrtonosné pasti. --Tritol 11:47, 13 November 2006 (CET)

Shotgun-brokovnice - zadny problem, ale s tim riot shotgun bude trochu problem, pokud se nemylim, tak riot je vzpoura a ukolem teto brokovnice je potlait "smrtaky", takze by mela pouzivat nesmrtici strelivo, takze celkem dobry preklad by byl nesmrtici btrokovnice, ale to se me zda dost dlouhe a neni to zcela koser a prelozit to jako brokovnice na vzpory ci protivzbourenecka brokovnice (i kdyz tu se jde po smyslu a ne po presmnem prekladu)...no, vybrat si muzes, kdyztak popatram v casopises (stelecke revue apod.) - jak to resi tam.

"nesmrtící"? hm, hm ... jaký je účel, zastrašovací? ochromující? --Kavol 17:13, 13 November 2006 (CET)
Co jsem koukal na po netu tak je to brokovnice na obranu (na rozdíl od vojenské útočné) a hlavní rozdíl asi bude v dosahu a v tom, že se nenabíjí zadem ale "natahovaním" na hlavni po tom co se do ní vloží více patron. Našel jsem termín "pumpovací brokovnice" na více stránkách tak to nejspíš použiju. Případně "opakovací brokovnice". --Tritol 17:29, 13 November 2006 (CET)

Současný stav je takový, že "velká" brokovnice je tam jenom jedna, druhá je nějaká krátká a podle obrázku připomíná spíš samopal. Do každé je jiná a jediná munice, takže asi nebude problém. Dneska jsem to ještě trochu narovnával podle naší oblíbené OOS, snad to ještě dneska dám do svn. --Tritol 22:06, 11 March 2007 (CET)

Airburst Grenade

A další: Airburst Grenade, podle anglického popisu vybuchuje ve vzduchu a dělá tak větší škody. Ale jak se mu říká česky jsem nenašel :(. --Tritol 20:15, 14 November 2006 (CET)

tak pokud senepletu tak se tomu rika vzdusny granat, zni to sice zvlasne, ale na nic lepsiho si momentalne nevzpominam.
OOS to sice přímo přeloženo nemá, nicméně obecně překládají "airburst" jako "vzdušný výbuch" a ve složeninách jenom jako "vzdušný", takže asi jo ... dík --Kavol 09:32, 27 February 2007 (CET)
Ve hře už je to zas trochu jinak :(, granát zmizel a asi půjde střílet různou municí i "do vzduchu" --Tritol 19:02, 4 March 2007 (CET)

Particle beam

Už jsme tu dlouho nic neřešili, tak jak třeba říkat skupině zbraní "Particle Beam" (Weapon, Pistol, Cannon, Rifle)? --Tritol 22:41, 25 February 2007 (CET)

hmmm ... kdyby ta paměť nebyla tak děravá, tak bych si vzpomněl, jak se tomu říká v ostatních sci-fi, tohle se vyskytuje celkem hojně ... mrknul jsem na wikipedii na sekci "In Fiction", ale bohužel nevím, že by něco z toho mělo český překlad :-/ ... pokus o hledání překladu skončil zjištěním, že v odborné (ne sci-fi) literatuře se to zatím nepřekládá ... což takhle "paprskomet"? :o) --Kavol 10:14, 26 February 2007 (CET)
Paprskomet jsem tam měl :), ale teď z toho udělali celou technologii a na to už mi to nesedí. No uvidíme, třeba něco napadne i někoho jiného. --Tritol 11:07, 26 February 2007 (CET)
Tak jsem trochu googlil a našel jsem moc pěkné stránky odbor obranné standardizace, tam asi budu koukat často :). A podle nich Particle Beam Weapon = Částicové zbraně. To je myslím vyhovující. Btw: je tam i to CW (ale už méně vyhovující). --Tritol 12:09, 26 February 2007 (CET)
Super! ... a v případě nouze jim můžem zkusit i mailnout :-) --Kavol 09:32, 27 February 2007 (CET)


Neaktuální příspěvky (archiv)

Update češtiny pro verzi 2.1.1-win

Aktualizace ke stažení by měla opravit problém s datem. Zip obsahuje i cestu, takže stačí rozbalit do adresáře kde máte UFO:AI nainstalované (mělo by se to zeptat na přepsání původního souboru). Bohužel to vypadá, že prohazování parametrů při tisku je rozšíření Linuxu a nejen že ho Windows neumí, ale ani není součástí ANSI C a autoři ho tudíž nechtějí podporovat. Tím pádem se můžeme s českým formátem data rozloučit, protože není možné dělat zvlášť překlad pro každou platformu. Nejspíš si tak budeme muset všude zvyknout na formát rok-měsíc-den a obejít se bez prohazování i v dalších případech (nový letoun na základně). --Tritol 10:27, 18 May 2007 (CEST)


Čeština pro verzi 2.1.1

Právě vyšla verze 2.1.1. Snažil jsem se pohlídat si to a byl jsem přímo u vytváření finální podoby, takže čeština by měla být OK (pokud se na něco nezapomnělo samozřejmě :). Hra jako taková je přeložená celá, s UFOpedií je to horší, času málo, takže tam je zatím převážně angličtina. Příjemné hraní. --Tritol 12:24, 1 May 2007 (CEST)

HI! V tee 2.1.1. je bug! Místo správnyho data a času se tam zobrazujoo nesmysly : s$ , i$ nebo co. slo by to fixnoot? dikec.

Zvláštní, já nikde nemám problém. Kde přesně to je? (nejlépe screenshot) Pro jaký OS? (Windows, Linux, MacOS) Tyhle znaky jsou použité na správné pořadí položek v českém datu, takže nejspíš nějaký systémový problém a to asi nemám šanci ovlivnit :-(. --Tritol 14:30, 14 May 2007 (CEST)
Shot udělám do zítra. Špatně jsou veškerá data - ve správách na globu, nahoře hlavní datum, Save-Load pozice... Zvláštní je, že pokud přepíšu jazykový soubor anglickým a loadnu pozici uloženou v CZ, tak od té doby je vše v pořádku, ovšem anglicky. Jde o WinXP. O Linuxu nic nevím. Předchozí verze - 2.0RC6 a 2.1 byly zcela v pořádku. Mohl bys mi prosím poslat ten jazykový soubour emajlem? (kuku00@gmailTEČKAcom). Na porovnání jestli ten můj není Corrupted. Díky moc...
Hm, tak pak je to jasné a už ani ten screenshot nepotřebuju. V 2.1.1 je nově možnost "přeložit" (do místního formátu) i datum a čas. Využil jsem toho a ty znaky co tam jsou prohazují jednotlivé položky při výpisu. Bohužel Win verze asi tyhle řídící znaky nepodporuje. Jestli můžeš tak se koukni do 2.1 nebo 2.0RC6 na výpis zprávy "Na základně Základna je nový letoun (jméno_letounu)", tam se to používá taky. Všechny jazykové soubory se dají stáhnout přeba tady, ale pochybuju že by to pomohlo. Kdyžtak ten screenshot udělej a já se pokusím to nějak zařídit u vývojářů. Případně můžeš vyplnit bugreport na oficiálních stánkách. S největší pravděpodobností to není chyba překladu ani poškozený soubor ale prostě jednodušší implementace funkce printf(). --Tritol 11:12, 15 May 2007 (CEST)
Shoty jsou tady a tady (Omlouvám se, neměl sem zrovna čím je zmenšit a nelekni se, mám zaplej multimonitor :-) ).
Je to lepší než drátem do oka, ale pro příště: hra sama umí ukládat png screenshoty stiskem F12 :).
Ještě jsem si všiml, že v logu se objevuje "...could not set to language: ...could not set to system language".
To mi myslím dělá taky a asi to nevadí.
Kukni teda na ty screenshoty a do toho logu - a nemáš možnost to zkusit ve WinXP? Zkoušel jsem to na dvou počítačích s WinXP, stejný problém, a na Win98SE jsem to nerozběhl.
Zkoušel jsem to u kolegy v práci a to samé jako u tebe. Na Woknech pořád něco nefunguje, vážně hrůza :(.
Hm, tak 2.1 už asi nesosnu, je tam už jen 2.1.1 :(
Ono je to stejné i v 2.1.1, ten text se neměnil.
Rozhodně je to nějaký problém s verzí hry pro win (překlad je všede stejný), takže mě asi čeká debata s win vývojáři kde je problém a jak ho vyřešit. Každopádně bude těžko oprava dříve než s 2.2, takže jsem pravděpodobně zítra večer dám odkaz na verzi překladu kde bude datum v původním formátu. Hlášku o letounech měnit nebudu, ale ta myslím až tak nevadí. --Tritol 14:27, 16 May 2007 (CEST)
Rozhodně Díky!

Čeština pro verzi 2.1

Takže už je jasné, že nestíhám(e) přeložit všechno do vydání verze 2.1. Zatím nevím co a jak bude dál, takže nejspíš zůstanou nějaké texty v angličtině a v ufopedii budou chybět úplně, protože bych tam musel alespoň nastrkat ty anglické a i to je poměrně časově náročné, sorry. --Tritol 10:10, 30 March 2007 (CEST)

Update: Právě jsem do SVN nahrál verzi, která by měla být použita pro 2.1. Tam kde není hotovo je buď anglický originál nebo zmínka že se na překladu pracuje a adresa téhle stránky. Takže se tu asi časem objeví odkaz na aktualizovaný binární soubor s překladem (jakmile bude přeloženo něco dalšího). --Tritol 23:07, 30 March 2007 (CEST)

Update update: Na poslední chvíli jsem zjistil, že autoři se drží hesla "práci strojům" a ještě upravili skript který stahuje překlady z wiki tak, aby tam kde není překlad doplnil původní anglický text. Stihl jsem to na poslední chvíli, téměř doslova za pět minut dvanáct, byla to úplně poslední změna která byla do 2.1.0 zanesena. Takže všude by měla být čeština nebo anglický originál. Teď už jenom dopřeložit ten zbytek... --Tritol 22:52, 1 April 2007 (CEST)

Čeština ve verzi 2.0RC4

Ahoj, viděl sem překlad v nový verzi RC4.. Je zajímavý, že se sám spustil, i když jsem instaloval angličtinu. Ale to mi nevadí. Nejvíc sem nestíhal v hlavním menu tlačítko "školičky" :) Je to sice pěkný, ale pro lamy to bude asi oříšek.. lepší by bylo "návody", což je i překlad slova tutorial..

Jinak díky za překlad. Koukal sem, že na tom bude ještě dost práce :) Díky fisero

mno, počítám, že to v češtině jelo automaticky dík nastavení locales - nevím, co znamená "instaloval angličtinu", AFAIK by měly být k disposici všechny překlady
"školičky" jsem si vypůjčil z jednoho dávného dokumentačního projektu ... nemyslím si, že by to byl oříšek, člověk klikne a uvidí ;-) ... nevím, kde jsi vzal, že překladem "tutorial" je "návod", samozřejmě lze to použít, ale význam není stejný - "tutorial" je praktické cvičení, kdežto "návod" je chápán spíše jako popis funkcí, tj. anglicky "manual"
práce je samozřejmě jak na kostele, dával jsem si teď "prázdniny", ani nevím, co už vlastně ve hře funguje; v září bych se na to chtěl znovu vrhnout - připomínky a překlady vítám ... --Kavol 09:55, 30 August 2006 (CEST)
Hehe, ja bych tam nechal slovo tutorial, na to by si snad nikdo nestezoval :-))). Nebo co takle zkusit Cviceni ci Procviceni.

cestina

Ahoj,rad bych si vyzkousel UFO:AI v cestine. Budto mam delsi vedeni, nebo jsem slaby v angl., ale nechapu kde-jak mam sehnat tvuj preklad.

Dik za odezvu.

PO

český překlad je v SVN [1], takže při instalaci ze SVN by měl být k disposici automaticky; nevím, jestli je momentálně zahrnut v distribučním balíku "hotové" verze
pokud je lokalizace k dispozici, uplatní se dle nastavení locales, tzn. je-li nastaveno LANG=cs_CZ (+ kódování) ... tedy alespoň Linuxu, jak je to na Windows nevím --85.160.88.183 00:06, 1 September 2006 (CEST) (kavol nepřihlášený)

Milan

Ahoj, tak jsem se koukal na cestinu a v posledni verzi je spousta chyb - pozor, hru nemam stazenu, jen jsem se dival do CS.po souboru. Je tam spousta textu, ktere vubec neodpovidaji anglickym ID (mozna, ze je to tak spravne ... je jen ta ID jsou spatne). Sem tam neco neprelozeno, sem tam vice podobnych frazi pralozeno uplne stejne (napr obtiznost hry).

Skolicky bych zrusil, protoze si pod tim predstavim pouze "male skoly". Navod sice neni presny termin, ale rozumelo by mu vice lidi, nebo bych pouzil pocestene "Tutorialy" - tomu snad uz taky rozumi kazdy hrac.

Sem tam je pouzit nejednotny styl - napr. Baze je prelozeno jako Zakladna, jinde ale v cestine ponechano baze.

Jinak uz jsem gettext pracoval, dokonce jsem prekladal kus rozsireni pro UFO:Aftershock,proto vim, ze je to celkem pomala a nevdecna prace.

Co ovsem nevim, jak se da pracovat s poeditorem tymove, docela mam chut s tim prekladem pomoct.

co se týče poslední verze, popisované mohlo nastat nejspíše tím, že jsem na to už dlouho nesáhnul, zatímco originál se updatuje a řetězce se mění ... neměly ty špatné texty status fuzzy?
"malé školy" jsou přesně ono :-) ... dobrá, asi s tím něco udělám
báze/základna - dík, zkusím si dát pozor
nevím, jak to jde týmově, ale diff/patch jsou mocné nástroje ... --Kavol 15:00, 9 September 2006 (CEST)
Milan: Tak ano, jsou tam ty statusy fuzzy. Napriklad: #: ../base/ufos/basemanagement.ufo:220
104 #, fuzzy
105 msgid "Interceptor Hangar"
106 msgstr "Stíhačka"
nebo #: ../base/ufos/menu_campaign.ufo:53
590 #, fuzzy
591 msgid "Campaigns"
592 msgstr "Kapitán"
nebo #: ../base/ufos/menu_hire.ufo:685
838 #, fuzzy
839 msgid "Medics"
840 msgstr "Titulky"
Otazka je, zda to uz da nekdo dohromady (i kdyz poeditor na to ma pekne funkce)

Nabídka pomoci s překladem

Zdar. Stáh jsem RC5 a už zas závislačim :). Bohužel český překlad je docela mimo (zastaralý) a je trochu problém s "fuzzy" překladem. Taktéž v UFOpedii se ukazuje jenom placeholder text (to mi asi vadí ze všeho nejvíc, anglický text by byl v pohodě). Chápu že pro jednoho člověka je překlad všeho nadlidský úkol, tak bych rád pomohl. Udržovat jeden soubor od několika lidí by snad bylo schůdné (třeba vimdiff nebo něco podobného). Každý má trochu jiný slovník tak by to chtělo i někoho kdo bude jazyk sjednocovat. Pustil bych se do úprav i sám, ale myslím že ve více lidech to určitě půjde lépe...

Co se týká "školiček": mě tohle slovo připadá uchylné :), co třeba "Jak hrát"?

ohledně dělby práce :-) viz mail
ohledně slovníku - pokud si omrkneš stávající překlad, myslímže to nebude takový problém ... sporné body prosím konzultovat zde
OK, založím na to nový článek --Tritol 11:26, 13 November 2006 (CET)
ohledně "školiček" - "jak hrát" není špatná varianta, jen se mi nelíbí, že je významově dost daleko ... ovšem v překladu by měla být srozumitelnost nad doslovností, že :-) (což se mi zrovna moc nepovedlo, jak koukám ... no něco s tím uděláme :-)) --Kavol 19:08, 12 November 2006 (CET)
Přesně tak, ono to občas ani jinak nejde, narazil jsem třeba na "crashed alien ship" což je "havarovaná cizácká loď", to je jednoduché. Ale "landed alien ship"? "Přistátá"? Nic normálního mě nenapadlo tak jsem to myslím obešel jako "nepoškozená" nebo tak nějak. --Tritol 11:26, 13 November 2006 (CET)
tož jsem na to koukal ... ve starší verzi se to vyskytovalo v popisu mise, v tomto kontextu se lze inspirovat starým UFO, kde bylo "místo přistání" --Kavol 17:05, 13 November 2006 (CET)
Ha! To bude ono - třeba "místo přistání cizáků" --Tritol 17:26, 13 November 2006 (CET)


Co se tyka prekladu - tak ten by sel delat relativne snadno - jen by nekdo musel dat cestinu do (list of) msgid - a pak by preklady mohli delat lidi sami (a vic, navic by se dobre opravovaly preklepy) - vyhody : zmizi problem s "fuzzy" (pokud jsem dobre pochopil text na foru), rychlejsi preklad, auto-update do novych verzi hry nevyhody: nekdo bude muset udelat zakladni stukturu.

S tím bych se odvážil trochu nesouhlasit. V "list of msgid" jsou jenom části příběhu a ufopedie. V .po souboru jsou jenom odkazy a tím pádem na těchto překladech fuzzy nevzniknou. Ostatní překlad textů ve hře je třeba udělat přímo v .po souboru a "list of msgid" s tím nijak nepomůže. Navíc se obávám, že by to pak bylo "každý pes jiná ves" a stejně by to musel někdo sjednocovat. Aktuální stav je takový, že až na jeden text jsou všechny obyčejné texty přeložené a nejsou ani žádné fuzzy. Kde se co objeví anglicky tak je to problém ve zdrojácích a bude se to muset řešit. Z "list of msgid" je přeloženo intro, prolog a informace o kampaních. Jedná se o verzi v svn, nikoliv releasy. Na dalších se bude postupně pracovat. --Tritol 20:52, 22 November 2006 (CET)
aha, tak v předchozím odstavci už neplatí ta aktuálnost, právě jsem si syncnul svn a několik věcí se změnilo. Navíc nejde ani vygenerovat update neb je někde něco blbě :(. Zůstaňte naladěni... --Tritol 21:58, 22 November 2006 (CET)

6.7 Pomoc s překladem

Ahoj lidi, rád bych taky pomohl.

Jsou někde články, které ještě nejsou přeloženy, abychom nepřekládali to samé?

Jinak Váš překlad se mi líbí :)

Díky

Raffik