User:Kavol

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search

Note: Due to lack of time, I am passing the leadership of the Czech translation to Tritol. He has done already much more work than me. (This does not mean that I am leaving the project, just give me a break :-))

hi,

do not expect a lot of info here ... I am not part of the core team, I'm just working on the Czech translation for UFO:AI

if you cannot understand the text below the line then you are not interested in it ;-)


... ale tady taky moc informací není :-p

jestli máte nějaké připomínky k překladu, sdělte mi to prosím na diskusní stránce

pokud jde jen o triviální opravu chyby nebo upozornění na update originálu, který jsem nepodchytil (některé řetězce mají v šabloně jen zástupce), tak mi to jen mailněte ...

Něco o vybraných slovech ...

Cizák vs. Vetřelec

v anglickočeském slovníku lidem udělala dosti bordel filmová série Alien(s), která u nás běžela pod titulem Vetřelec/Vetřelci ... což není překladem (ač pro první díl šlo o titul velmi příhodný), "vetřelec" se anglicky řekne např. "intruder"; pro tuto nepřesnost a pro poměrně jasnou filmovou představu, jak má "Vetřelec" vypadat, jsem se rozhodl takovému "překladu" vyhnout

v kontextu hry by asi seděl "mimozemšťan", ale to je moc dlouhé a, hm, formální, zatímco zkrácená forma "emzák" mi přijde až příliš neformální (a celkem neznámá)

tak jsem se rozhodl přidržet se překladu "cizinec", ale použil jsem méně obvyklou formu "cizák", která je navíc obvykle vázána s pejorativním významem (např.: "... efektivněji než cizácká vojska, která by byla umístěna ve vojenských základnách NATO ..." [1] :-))

no a ke všemu slovo "cizák" je už nerozlučně spjato s neoficiálním českým překladem prvního dílu UFO: Enemy Unknown (aka X-COM: UFO Defense), tak nebudu vynalézat kolo ;-)

Školičky

na diskusní stránce se objevila připomínka ke slovu "školičky" coby překlad "tutorials" ...

toto jsem si vypůjčil z jednoho dávného unixového dokumentačního projektu, a přijde mi příhodnější nežli "návod", které významově odpovídá spíše anglickému "manual"; tutorial je praktické cvičení, ovšem "cvičení" si myslím že je v češtině chápáno spíše jako opakování, dril, nežli jako nabývání nových znalostí

tož, jaký je váš názor? - vyjádřete se prosím na diskusní stránce, pokud bude negativních ohlasů více, změním to

ok, stalo se, dohodli jsme se školičky raději zrušit :-)