Translation talk:Research/UFO Theory/de

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search

Proposal for the paragraph not yet translated (The slim design, generating poor lift...):

Die schlanke Bauform, die schwachen Auftrieb erzeugt und in der Luft ein schlechtes Flugverhalten aufweist, kommt zum Teil aufgrund des hohen Gewichts der Hüllenmaterialien zustande. Es wäre unmöglich wirkungsvolle Tragflächen aus den außerirdischen Hüllenmaterialien herzustellen. Stattdessen wurde jedes Gramm an überschüssiger Masse entfernt, und das Schiff fliegt mit hoher Geschwindigkeit um sehr wenig Auftriebsfläche zu benötigen. Das Material selbst ist äußerst erstaunlich, teils Metall, teils Plastikpolymer. Es fungiert als Formgedächtnis Legierung, die sich an mindestens zwei Formen 'erinnert.' Kalt schrumpft es in eine kompaktere Form, dehnt sich aber von selbst aus wenn es erhitzt wird, um eine für das Fliegen angenehmere Form anzunehmen. Es ist härter und fester als jedes andere auf der Erde bekannte Material (reine Kohlenstoff Nanoröhrchen ausgenommen) und wesentlich vielseitiger für das Flugzeug Design. Weiter Forschung ist definitiv erforderlich.

Größe des Treibstofftanks

Bin mir nicht sicher, auf was der Autor des englischen Ursprungstext mit seinem 'measured in fractions of a gramme' raus will. Ich kann mir nicht vorstellen, dass der gesamte Treibstofftank nur Bruchteile eines Gramms wiegt. Daher zwei Vorschläge:

-- Der Treibstofftank ist sehr, sehr klein und fasst nur Bruchteile eines Gramms Antimaterie.

-- Der Treibstofftank ist sehr, sehr klein und wiegt nur wenige Gramm.


Liebe Grüße - Marvin.

Verständnisprobleme

Habe im Diskussionsbereich des englischen Artikels zwei Verständnisfragen zum Thema 'Explosion des Treibstofftanks' gestellt. Vielleicht kann von mir ja auch von euch einer auf die Sprünge helfen und mir die Fragen dort beantworten.


Danke im Voraus, liebe Grüße - Marvin.

Große Änderungen um des besseren Textverständnisses willen

Ich habe mir erlaubt, im Text mehrere, teils größere Änderungen vorzunehmen. Der Text ist jetzt nicht mehr so nah an der englischen Vorlage, aber imho ist er mit den Änderungen viel einfacher zu verstehen. Bin Neumitglied und für jede Kritik / Meinung / Rückmeldung offen.


Liebe Grüße - Marvin.

Hi Marvin,
danke für deine Korrekturen, die Übersetzungen müssen nicht 1:1 am Original sein - oft geht das ja auch gar nicht. --Mattn 08:19, 18 December 2007 (CET)


Hallo Mattn,
danke für die Rückmeldung.

Ein paar kleine Rechtschreibfehler korrigiert

Sind nur ein paar Kleinigkeiten. Ich hoffe ich habe den Sinn nicht verändert.

gez. Firo

Vorschläge zu kleinen Änderungen

Derzeit: - Es ist ein wahres Wunderwerk der Technik, und alle hier können kaum die Chance erwarten, diese großartige Technologie weiter zu untersuchen.

Vorschlag: - Es ist ein wahres Wunderwerk der Technik, und alle hier können es kaum erwarten, diese großartige Technologie die dahinter steckt weiter zu untersuchen.

auf jeden fall sollte es geändert werden, dein vorschlag gefällt mir schonmal besser ;) --Mattn 21:55, 22 January 2010 (UTC)