project-navigation
Personal tools

Author Topic: Finnish translation  (Read 23508 times)

Offline Parapellum

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 3
    • View Profile
Finnish translation
« on: March 27, 2009, 01:56:04 pm »
I found that finnish translation is something so horrible that i can't eaven understand. Text doesn't work eny way. Next is for finnish users of this forum and those translators.


Miten luulette esim Hangar sanan toimivan muodossa lentokonehalli? Tai Ufo Hangar, ufo-halli. Ei kovin hyvin. Miten olisi ollut hanggaari, joka on suomea ja toimii yhtälailla kuin lentokonehallikin. Eihän tässä mitään ammattilaisia olla ja pienet mokat ei haittaa. Koska kyseessä on peli eikä mikään hiton ylioppilastehtävä, toivoisin pikkuisen toimivampaa tekstiä. Sitten se, että small forest oli käännetty muotoon sotilaat! Small= pieni ja forest = metsä. Ei kovin vaikeaa: pieni metsä? Jos jatkossa on jotain vaikeaa niin keskustellaan tässä kettingissä niistä.

Sorry about using finnish, but it was easiest way.

But i hope that finnish translation will be ready someday.

Offline geever

  • Project Coder
  • PHALANX Commander
  • ***
  • Posts: 2560
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #1 on: March 27, 2009, 03:44:18 pm »
I found that finnish translation is something so horrible that i can't eaven understand. Text doesn't work eny way.
Note that when a new string is added to the game the language system (gettext) tries to match a similar translation to it and in most cases it's not right and needs to be corrected.
But i hope that finnish translation will be ready someday.
It will only be ready (or in better shape) if Finnish people - like you (I assume) - fix and continue the translation.

More info about translating here.

-geever

Offline Parapellum

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #2 on: March 27, 2009, 03:56:14 pm »
Yeah it's true that someone must do translation or it's never ready. I can do something but i need help becourse it's hard to translate full game alone. Finnish translators plz come up at this one so we can start our job.

-Parapellum

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Finnish translation
« Reply #3 on: March 27, 2009, 04:08:48 pm »
Parapellum, just start and other ppls come. :-)
It is easer than seems. I`ve made almost the same for russian.

Offline Parapellum

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 3
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #4 on: March 27, 2009, 04:39:44 pm »
Yeah thats true. Do you know enything about finnish? Well it's not easiest language in the world. If i take example: kuusi can be translated as number six and it can be spruce (tree). So it's important to make sure you use same word. It could be funny to find item as name a and use it with name b. But i start it at this weekend.

-Parapellum

Offline Hertzila

  • Sergeant
  • *****
  • Posts: 469
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #5 on: April 13, 2009, 01:03:36 am »
In my opinion, "lentokonehalli" sounds a little bit better than "hangaari"  :-\. "UFO-halli" though does sound strange but luckily we don't need that term anymore because UFO Hangars are replaced by UFO yards (am I correct in this one?).

Offline geever

  • Project Coder
  • PHALANX Commander
  • ***
  • Posts: 2560
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #6 on: April 13, 2009, 04:37:07 pm »
They will be replaced, but not in 2.3.

-geever

Offline Hertzila

  • Sergeant
  • *****
  • Posts: 469
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #7 on: January 21, 2010, 09:25:07 pm »
Trying to revive the Finnish translation, is there anyone else on these forums who can translate UFO:AI into Finnish? I don't mind having to actually write everything myself but in case somebody is also thinking about translating, we could use this topic to coordinate our efforts and to figure out every word we are going to use for some of the more complex stuff so the translation won't become inconsistent.

Offline lahtis

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 12
  • Finnish translate team
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #8 on: January 23, 2010, 11:47:15 pm »
I found that finnish translation is something so horrible that i can't eaven understand. Text doesn't work eny way. Next is for finnish users of this forum and those translators.


Miten luulette esim Hangar sanan toimivan muodossa lentokonehalli? Tai Ufo Hangar, ufo-halli. Ei kovin hyvin. Miten olisi ollut hanggaari, joka on suomea ja toimii yhtälailla kuin lentokonehallikin. Eihän tässä mitään ammattilaisia olla ja pienet mokat ei haittaa. Koska kyseessä on peli eikä mikään hiton ylioppilastehtävä, toivoisin pikkuisen toimivampaa tekstiä. Sitten se, että small forest oli käännetty muotoon sotilaat! Small= pieni ja forest = metsä. Ei kovin vaikeaa: pieni metsä? Jos jatkossa on jotain vaikeaa niin keskustellaan tässä kettingissä niistä.

Sorry about using finnish, but it was easiest way.

But i hope that finnish translation will be ready someday.


Jos pelissä on kaksi hangaaria omille ja muukalaisten aluksille. Päätetäänkö tässä mitä sanoja noissa sitten käytetään.

itse olen luonut/muokannut melkein kaikki wikiin kirjoitetut sivut valmiiksi. Mahdollisimman suomenkieliseen muotoon.
Olen käyttänyt kaikissa kirjoittamissani teksteissä muukalais nimitystä. Minusta sana alien tai ufo ei ole suomenkieltä. Tämä on perusteluni tälle,

Esimerkiksi Ufo hangar -> Muukalaisalus hangaari tai muukalaisalushalli
po-tiedostoa en ole muokannut. Sen saa joku muu tehdä.

Sorry about using finnish, but it was easiest way.

Offline Hertzila

  • Sergeant
  • *****
  • Posts: 469
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #9 on: January 24, 2010, 01:45:19 am »
Minusta sen sijaan sana muukalainen on erittäin hankala käyttää tässä tarkoituksessa ja pidän enemmän alieni-sanasta. Sama asia UFOn kanssa. Ymmärrän, että ne ovat lainasanoja englannista mutta tämä ei ole ylioppilastehtävä ja kukaan ei rokota vaikka käyttäisi lainasanoja eikä aitoa suomea. Itse miettiessäni noita käännöksiä tulin siihen tulokseen, että on kannattavampaa käyttää suoraan sanaa alieni ja UFO eikä kamppailla aidon suomen sanojen muotoilun kanssa. Paljon helpompaa tekstiä kääntäjän kannalta ja ei vaikuta tekstin laatuun ollenkaan. Ja mielestäni UFO ja alieni ovat jo kotoutuneet suomen kieleen. Harvoin niitä kuulee, mutta se ei minusta kuulosta virheelliseltä.
Ja rehellisesti sanoen, "Muukalaisten torjuntayksikkö" kuulostaa ennemminkin joltain ulkomaalaisvastaiselta järjestöltä kuin sotilasyksiköltä, joka puollustaa Maata alieneilta.

Lentokonehalli sopii omasta mielestäni parhaiten tuohon. Samaten UFO-halli.


Again, this is talk between Finnish translators, so using Finnish is the easiest way.

...BTW, are there even rules against speaking some other language in this section?
« Last Edit: January 24, 2010, 01:52:00 am by Hertzila »

Offline Destructavator

  • Combination Multiple Specialty Developer
  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 1908
  • Creater of Scorchcrafter, knows the zarakites...
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #10 on: January 24, 2010, 03:05:29 am »
...BTW, are there even rules against speaking some other language in this section?

I don't think so - Mattn may correct me if I'm wrong on this point, but although most of this forum is in English I think you're OK to speak a non-English language in this (Translating) section.

I've also seen conversations like this in other languages, in this section, discussing translations before, so I'd say you're probably OK.

Offline Hertzila

  • Sergeant
  • *****
  • Posts: 469
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #11 on: January 24, 2010, 08:57:07 am »
Thanks, Destructavator. :)


Niin ja Lahtis, kelpaisiko tuon sivun tyyli muihinkin sivuihin? Nimenomaisesti tuo alun "SALAINEN - Kirjannut:" osa. Voin kirjoittaa nyt jo olemassa olevat tekstit uudestaan tuohon tyyliin jos vaihdos on siitä kiinni.

Offline lahtis

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 12
  • Finnish translate team
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #12 on: January 24, 2010, 02:11:32 pm »
Kyllähän toikin käy. Pitää vain alkaa muuttamaan aikasemmin kirjoitetut tekstit samanlaiseksi.

Offline Hertzila

  • Sergeant
  • *****
  • Posts: 469
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #13 on: January 24, 2010, 02:46:08 pm »
Mites sitte sen kanssa että käytetäänkö me sanaa alieni vai muukalainen? Olen edelleen sanan alieni kannalla, koska muukalaista on hankala käyttää ja kuulostaa typerältä joissain tapauksissa (eli liian monessa) kun taas alieni on yhtä kohtalaisen hyvä kaikkialla.

Offline lahtis

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 12
  • Finnish translate team
    • View Profile
Re: Finnish translation
« Reply #14 on: January 25, 2010, 02:52:21 am »
Mites sitte sen kanssa että käytetäänkö me sanaa alieni vai muukalainen? Olen edelleen sanan alieni kannalla, koska muukalaista on hankala käyttää ja kuulostaa typerältä joissain tapauksissa (eli liian monessa) kun taas alieni on yhtä kohtalaisen hyvä kaikkialla.

No jos käytetään sittenkin Alieni nimitystä roduissa ja Ufo nimitystä aluksissa. Ehkä näin on sitten selvempi.
Muuten tein päivityksen ufoai-fi.po tiedostoon sourceforgiin. Pitää sitten tässä joku päivä käydä muuttamassa nuo nimitykset kohdalleen sieltä myös kunhan saavat pachattua sen haaraan.

Pidetäänkö sitten ufo-halli (alieneiden alukset) nimitystä ja lentokonehalli (ihmisten aluksille) kun kyseessä on kaksi eri asiaa.
Siten miten noiden varusteiden/tarvikkeiden/tilojen laita. Miten ne niissä toimivat -> Alienien säilytystila (alien containment) (vertaan sanaan muukalaisien säilytystila, joissakin toisissa kielissä ne oli käännetty noin.) Yritän tässä ajatella kokonaisuutta.


Ufo- alukset (aluksien säilytystilat)
 - Ufo aluksien aseet, panssarit, varusteet

Alien- rodut
 -Alien aseet, panssarit, varusteet

Tukikohdan tilat
 -Alienien säilytystila
 -Ufo aluksien halli

muuta ei nyt tule mieleen.