Greetings,
Kaz, thanks for the response. I will keep your advices present. Will also take a look at the headers and make emphasis on the "Equipamento" section.
I would like to make some comments on your last post, It would be good to set some terms to maintain the consistence of our translations, would also help future translators to have an access to the "agreed" terms.
# Military convoy: Should we use caravana or convoy? Both are correct in spanish. Anyone with military experience can shed light? - I think "Convoy Militar" is mostly used (Here in South America - Venezuela) They are both valid, but by taking a look at the press (Newspapers) I've noticed they favor the use of "Convoy Militar"
# Transport: Transportador o transporte? - I would go with "Transporte", since "Transportador" could refer to the person doing the transportation and lead to confusions. [Note: RAE.es points "Transporte" as a noun and "Transportador" as an adjective.
# Village recreational: de recreo or recreacional - The word "Casa de Recreo" is valid, we could maybe use that for "Villa de Recreo" as well. The thing is that "Casa" refers to a single thing, a house, while Village refers to a group of things, group of houses or facilities. Villa Recreacional, maybe?
# Firebird D, Herakles D: I think the D is for Dropship... - That's correct.
# Herakles-class Heavy Lifter: Nave de carga pesada o Carguero pesado? - What about "Transporte Pesado" or "Cargador Pesado"
# Stiletto-class Interceptor: Interceptor? Caza? - I think the common use is "Avion Caza" - "Avion Caza-Bombardero". "Interceptor" is not a word I've seen used to describe a plane. (Well, not here in Venezuela, it could be used in other places) Could also use "Avion de Combate"
# Stiletto I, Saracen I: I think the I is for Interceptor...
# Saracen-class Interceptor: Interceptor? Caza?
# Repeat above commentsfor Dragon, Starchaser and Stingray.
# Fighter U, Harvester U, Corrupter U, Supply U, Bomber U, Carrier U: The U is for UFO; should be changed to O for OVNI.
# UFO - Harvester: Segador, cosechador or recolector? - I think the correct word could be "Recolector". Since the ship is intended to abduct humans. Cosechador and Segador do not make full sense.
# UFO - Supply Ship: OVNI - Nave de suministro - I agree on this one.
# UFO - Carrier: Portador, porta-naves or porta-ovnis (pensando en porta-aviones) - Maybe OVNI - Transportador / Transporte? (Would need to check the utility of the ship for the aliens)
# DF-Tank: Tanque de FD (DF stands for Deuterium Fluoride which has been translated as Fluoruro de Deuterio). Agree on this.
# SHIVA 20mm API Rounds: API stands for Armor Piercing Incendiary. Other AP ammo types have been translated as Perforadora de Blindaje. PBI? IPB? I remember the Spanish Version of XCOM-Terror From the Deep used "PB". I think I'll "Wine" it up and check out.
# SHIVA 20mm HEI Rounds: HEI stands for High-Explosive Incendiary. I suggest using Explosivo Detonante Incendiario (EDI).
# Sparrowhawk AA Missile Rack: Lanzador de Misiles AA Sparrowhawk. - What about "Lanzamisiles" or "Lanzacohetes" (Both recognized by the RAE)
# Sparrowhawk Missile: Misil Sparrowhawk.
# Particle Beam Weapon: Arma de Rayo de Particulas
# Targeting Computer: Computador de Objetivos
# Fuel Pod: Tanque de Combustible (beware of capitalization; this affects other entries as well).
# Polymer Aircraft Armour: Blindaje de Polímero para Aeronaves.
# Alien Astrogation: Astronavegación Alienígena. - Are we going be using "Alienigena" or "Extraterrestre" for the translations?
# AA51 Cicada SAM: MTA AA51 Cicada. SAM (Surface to Air Missile) debiera quedar como MTA (Misil Tierra-Aire).
# stun_electro: Electro-Aturdidor
# stun_gas: Gas Aturdidor
# Nanocomposite Armour: Nano-compuesto or Nanocompuesto? - I vote for "Nanocompuesto"
# Power Armour: Armadura Electrica, Mecánica, Servoasistida?
# Alien Body Armour: Armadura Alienígena
# Medium Alien Armour: Armadura Alienígena Semireforzada
# Missile Battery: Batería de Misiles
# Antimatter Storage: Almacén de antimateria. And delete the old text.
# Laser Battery: Batería Laser (I don't find this building in the wiki).
# veryhard_campaign_txt, hard_campaign_txt, etc.: This texts come in from the wiki. Do not edit directly in the .po file. Check
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid# Recovery Report -- %s: Reporte de Recuperación -- %s
# Production Finished -- %s: Producción finalizada -- %s (Dejar construcción para instalaciones y producción para artículos fabricados)
# Monthly Report -- %s y otros: No eliminar los %s y similares. Estos son reemplazados al generar cada instancia del mensaje por términos específicos, tales como nombres de bases, fechas, etc.
# Equipment Order Received -- %s: Orden de Equipo Recibida -- %s
# Lost Radar Tracking -- %s: Rastreo de Radar Perdido -- %s
# New Radar Contact -- %s: Nuevo Contacto de Radar -- %s
# English: Inglés
# German: Alemán
# Czech: Checo
# Hungarian: Húngaro
# Portuguese: Portugués
# Thai: Tailandés
# Japanese: Japonés
# Bulgarian: Búlgaro
# No language: Sin lenguaje? Sin idioma?
# Rifleman: Fusilero
# Rfn: Fsl
# LCpl: Cbo2 (which would make Lance Corporal be translated as Cabo Segundo)
# Sgt: Sgto
# Warrant Officer: Suboficial
# WO: SubO
# Senior Warrant Officer: Suboficial Mayor
# SWO: SoM (somebody with actual military experience in a spanish speaking military organization could help more with these terms)
# The Commonwealth of Oceania: La Comunidad de Oceanía
# Alien Artifacts: Artefactos Alienígenas
# Electromagnetic Rifle Magazine: Cargador del rifle Electromagnético
# Previous category: Categoría anterior
# Next category: Categoría siguiente
# Add selected item: Agregar artículo seleccionado
# Enemies Killed: Enemigos Eliminados
# Kill this alien: Matar este alienígena
# Add: Agregar
# Remove: Quitar? Eliminar? - Destruir?