UFO:Alien Invasion

Development => Translating => Topic started by: tonxabar on August 28, 2007, 03:25:57 pm

Title: SPANISH TRANSLATION
Post by: tonxabar on August 28, 2007, 03:25:57 pm
Hi, folks!

My name is Antonio Javier Varela, I'm willing to help in your proyect, and this is my Curriculum...

-I'm the VideoLAN spanish localizer, working at this project about five years (I know how to use PoEdit, if you ask...  :) )
-furthermore, I'm an UFO Enemy Unknown fanatic (even translating the text files for my friends! ;D )

I could translate the .po files from english, or in a hurry, even from italian...

Congratulations to all of you for such great work!!
Best Regards.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: BTAxis on August 28, 2007, 03:51:08 pm
Excellent. Please refer to the wiki for details on what text to translate.

I'm not sure if we have a Spanish translation in progress right now, but the localization directory suggests we don't.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Mattn on August 28, 2007, 05:28:15 pm
nice - the translation process is splitted into two parts:
* the po file for the normal strings like menu strings and so on
* the wiki for the long texts (the developers will sync the po files with the translations from the wiki from time to time)

there are already a few spanish translations available - but there are still dozens of missing translations.

it's also a good timing to work on the translation, because we have plans to release 2.2 in ~2 month (if nothing goes wrong)
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Varishnikov on August 06, 2008, 02:10:52 pm
I think I can help in the spanish translation too. I am from Spain. I had play UFO since "Enemy Unknown" and maybe I can do something for it.

XDDD


A los hispanoparlantes de todo el foro.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Richard on September 22, 2008, 09:22:47 pm
I can help with the Spanish translation too.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Mattn on September 26, 2008, 07:44:08 am
nice, open http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid and pick an article to translate
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: pielroja on December 04, 2008, 03:32:18 pm
I had a quick glance at the last v.2.3 binary installer. When I selected different screens to manage base installations and processes, I noticed that the Spanish translation remains quite incomplete. Several elements are untranslated or need a correction. It would be nice if some progress on it is done.

I suppose that the ideal manner to make these corrections is via SVN (or another way that it is also different to the UFOpedia's translation method, which I have already used). Now it would be too complicated for me to do that. However, I could prepare (in a clear way) a list of needed changes by checking the most recent binary installer, so anyone with command on "code correction" could easily fix them.

If this can be helpful, tell me to do it, and how to send it (posted, e-mailed) when it is ready. If not, just tell me also.

Regards,
Pielroja.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Mattn on December 04, 2008, 06:03:40 pm
btw. we have a translation status on the main site ( http://ufoai.sf.net ) now....

code correction? you have to edit a language file - see the translation article in our wiki - download poedit and edit the trunk/src/po/es.po
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on March 12, 2009, 10:05:14 pm
Perhaps I'm missing some old story here but... Why are there two spanish translations (es and es_ES)? Wouldn't it be better to concentrate the effort to get a single translation done?

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Carlos Gaudes on April 14, 2009, 11:33:20 pm
I will try to start translating this weekend

UFO (and panzer general) has been on every PC I have had. Now is also in my linux machines

Thank you all for your effort
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on July 30, 2009, 07:20:58 pm
Hello everyone,

First let me apologize I promised to do this a while back.

OK, back to the issue at hand, I have started an attempt to translate to Spanish, however i see a few inconsistencies in the translation. I wanted to know if there is a guideline for the translation and if there is anyone else working on it, I do not want to do double work.

Currently i have done about 15% of the document.

Also another point i wanted to make and this is directed towards the Spanish speakers, i have seen the word "alienigena" spread over the document. As far as i know the word is a mutilation of the word Alien, and is not an accepted (recognized) word in the Spanish language, i have been changing the word to "extraterrestre" in order for it to encompass the feel of the game and keep with it a "proper" translation.

If any one believes this should not be so please do let me know.

Thank you.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: barrymoabdib on July 31, 2009, 11:30:18 am


Also another point i wanted to make and this is directed towards the Spanish speakers, i have seen the word "alienigena" spread over the document. As far as i know the word is a mutilation of the word Alien, and is not an accepted (recognized) word in the Spanish language, i have been changing the word to "extraterrestre" in order for it to encompass the feel of the game and keep with it a "proper" translation.


Alienígena from latin: alienigĕna

1.  adj. extranjero. U. t. c. s.

2. adj. extraterrestre (‖ supuestamente venido desde el espacio exterior). U. t. c. s.

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?LEMA=alien%C3%ADgena&origen=RAE
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on July 31, 2009, 03:54:59 pm
well, you know what they say you learn something new everyday, I had seen it used in several parts but always assumed it was a colloquialism.  And i actually search in the RAE for the word and gave me no results.

Well in any case, Also i wanted to ask, why there are 2 Spanish translations. from a quick overview i didn't see differences. maybe i should read more carefully. Also i assume that the _ES is the more traditional Spanish.

If any one could give me an insight i will appreciate it greatly.

Thank you
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: barrymoabdib on August 03, 2009, 09:17:15 am
yes your are right, "es_ES" is the traditional spanish or the spanish talked by the people that live in Spain.

"es" is the international spanish, talked in south-america countries ( more o less, I know that in each country talk a bit different ).

PS: Would you please tell me where are you from? ( just curiosity )
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 03, 2009, 04:13:54 pm
Well I am originally from Ecuador,

However, i have lived in the U.S. for the last 20 years, and although my Spanish is not as polished as i would like it to be I believe that is in a good state.   

Now getting back to the translation, and this is a personal view i guess we should make the messaging a bit more... "polite" . for example when people translate from "your" sometimes is translated as "tu" sometimes as "su", i want to make sure which form should we use, my preference would be "su".   
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 03, 2009, 05:03:15 pm
oh one more thing,

since someone "barrymoabdib" kindly enough pointed out the use of the word "Alienígena" i have gone ahead and replace (wherein i though necessary) the word "extraterrestre" to "Alienígena" or "Alienígeno" is that ok or am I overextending my boundries?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 03, 2009, 10:03:30 pm
Happy to see more fellow spanish translators. A few months back I updated many entries for the "es" translation, and would like to have some of you to check those. The ones I'd like checked are the following:


When I checked the work inside the game, I found lots of the terms I adjusted needing also to be fixed on the po file, which I'm struggling to find some time to do and submit the relevant patch. I will let you know when I do. Now that there are some more of us working on the same translation, it might be a good idea to use this forum as well as the wiki's talk pages to coordinate and avoid duplicating efforts.

While discussing the spanish translation, I would like to bring the issue of the es vs es_ES translations up for discussion. Being quite aware of the different modes of speech in different spanish speaking countries, I understand it is tempting to have country specific translations that account for those differences, but I also think that would eventually lead to a lot of duplicate effort. My persdonal opinion is that this effort would be better spent in reconciling our natural differences into a unified "international" spanish translation. that being my opinion, it would be good to have other opinions on the matter.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 04, 2009, 03:57:38 am

  • Equipment/Armour (Equipamiento/Armadura)



I think this should be

For Personnel

For crafts
While discussing the spanish translation, I would like to bring the issue of the es vs es_ES translations up for discussion. Being quite aware of the different modes of speech in different spanish speaking countries, I understand it is tempting to have country specific translations that account for those differences, but I also think that would eventually lead to a lot of duplicate effort. My persdonal opinion is that this effort would be better spent in reconciling our natural differences into a unified "international" spanish translation. that being my opinion, it would be good to have other opinions on the matter.


I do agree with this, to able to capture every colloquialism possible to please everyone would be overwhelming.  I guess what we should try and do, is when an article is up for debate look into the best possible translation and use it. Although i think our localities have several differences i do think we can agree on a basic commonly know and accepted Spanish.

I have made quite several modifications and additions to the regular Spanish translation, I am attempting to be as unbiased as possible and to double check my work i am using the RAE dictionary.

Please do let me know if that is acceptable.

Xracer

For example :

A shelter that was built to house people in times of major disasters. Some internal blast doors may have been closed.

My approach

Un refugio en caso de desatres. Algunas puertas internas pueden haber sido cerradas

This is not a literal translation as i believe some of the language is fluff language and somewhat implicit.  Please do let me know if this is acceptable as i believe a literal translation would just be redundant.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 04, 2009, 11:30:20 pm
I don't care that much between Equipo or Equipamiento, since that is just categorization in the wiki pages. The category Armadura already encompasses just personal body armor. Craft have their own section titled Aircraft Equipment, where no work has been done on the "es" translation, but we should look at the "es_ES" section in there and see how much material is "internationalizable" ;) My request for review is geared more towards the content I translated on the individual pages.

Just like you, I also use the RAE dictionary to make sure I'm using the words that best match the original intent. I also make extensive use of http://www.wordreference.com (http://www.wordreference.com) when in doubt. There are some insightful discussions in the forums on the way some words and phrases are used both in english and spanish.

When discussing changes in translation, it would be good to link to the source page being translated, since context is the best indicator of intent, and when in doubt consultation should be made to the original author (Winter if I'm not mistaken). The example you give looks fine on its own, but if the main subject is not the shelter, but the place where the shelter is, then eliminating the "was built" part from the translation would be a mistake. This kind of evaluations are difficult to make, if possible at all, without more context.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 05, 2009, 04:17:44 am
Hey,

I have done a rather extensive modifications although in the smaller strings. If you want we can see what has been done. i have mainly modifying the es version currently poedit list 48% translation completed if you like we can try and coordinate i can probably use a file compare doc to see the difference between the 2 files and then just combine them. I think that will be a faster way rather than me telling you what I've or vice versa.

If you want you can contact me at jxracer007 at yahoo dot com or via IM on the same mail.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 05, 2009, 07:19:24 am
Be careful when working with the po file directly. There are lots of contents there that should be edited in the wiki, and not in the po file directly. There is a tool that integrates the wiki content into the po file. We would not want your work to be overwritten when the wiki content is integrated later.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Mattn on August 05, 2009, 07:45:08 am
you should attach your po file here - then others can have a look, too
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 07, 2009, 04:39:18 am
Be careful when working with the po file directly. There are lots of contents there that should be edited in the wiki, and not in the po file directly. There is a tool that integrates the wiki content into the po file. We would not want your work to be overwritten when the wiki content is integrated later.

Cheers!

Hey what is the tool i would like to have it such that it would be easier and no chance of having the work deleted. I do intend to do as much as work as possible.

Thank you
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Danbat on August 07, 2009, 09:22:08 pm
Hi. I played almost every UFO game released and I was playing UFO:AI in english because i find many texts missing in spanish. I can translate many texts from scratch. I'm from Argentina so I'll work on "es" translation, trying to keep it international as possible. Do I pick the texts in the wiki and translate there? What about those entries listed as "open" but have no texts?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 08, 2009, 04:07:57 am
HEy i have uploaded a text file maybe someone can go over it and see if this changes are ok
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 13, 2009, 10:42:36 pm
Hey what is the tool i would like to have it such that it would be easier and no chance of having the work deleted. I do intend to do as much as work as possible.

If you go to the src/po directory, there is a script called update_po_from_wiki.sh. This script will download the relevant pages from the wiki and update the correct entries in the po files. Those entries should be changed only in the wiki, since if you change the po file directly, the next wiki integration cycle will overwrite all your changes.

This script works in Linux, and though I haven't tried it, you should be able to run it in Windows under Cygwin if you install the appropriate libraries.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 15, 2009, 01:09:09 am
HEy i have uploaded a text file maybe someone can go over it and see if this changes are ok

Hey. I'm looking at your changes and will post once I'm done. In the mean time, from what I've seen, it seems to me you've been editing the .po file with a plain text editor. I would suggest using the poedit program. Also I've seen several changes in strings that are handled through the wiki instead of the .po file directly. Take a look at the information in the wiki before moving forward, so you don't waste time working on things that will get overwritten later.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 15, 2009, 08:59:52 pm
Greetings,

I would also like to offer my help to translate the program to Spanish.
Sadly I do not have any experience as a game translator, nor any experience using PoEDIT. Anyhow, I'm forward to learn and help.
I could help with the "es" translation, since I'm South American (Venezuela)
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 15, 2009, 09:36:10 pm
Welcome aboard Nightknight! No need to jump straight into poedit. You can start with the pages being handled in the wiki. I would suggest you start looking at the texts already translated in both english and spanish to get a feel for the style in the original as well as the translation. Also check how the files are organized. There is also an es_ES translation, and some of the "es" pages are shared between both. When running into this I've created copies with _es added at the end so as to be able to modify es without messing with es_ES. Once you feel comfortable enough, feel free to start translating. Any doubts you can post here and/or the wiki's talk pages.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 19, 2009, 12:32:51 am
Greetings,

Thanks, Kaz! I'm glad to be part of this team.
I've not Translated a lot, but I I will put more dedication into it.
Please check out a minor translation I did. I do have some minor doubts:
- Is there any agreement on the message headers? (FROM / TO / SUBJECT)
- I noticed that some translations do not translate the Rank of the officers.
- Any agreement on Equipment / Vehicles / Items translation.

Here is a little (Unfinished) translation I worked on today. I welcome any suggestion or correction. After all, this is team work. ;-)
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Armadura/Armadura_de_Nanocompuesto_Reforzada_(es)
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 19, 2009, 01:54:28 am
Greetings,

Thanks, Kaz! I'm glad to be part of this team.
I've not Translated a lot, but I I will put more dedication into it.
Please check out a minor translation I did. I do have some minor doubts:
- Is there any agreement on the message headers? (FROM / TO / SUBJECT)
- I noticed that some translations do not translate the Rank of the officers.
- Any agreement on Equipment / Vehicles / Items translation.

Here is a little (Unfinished) translation I worked on today. I welcome any suggestion or correction. After all, this is team work. ;-)
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Armadura/Armadura_de_Nanocompuesto_Reforzada_(es)


Let's go through all your points:

1. I'm not really aware of prior discussions on the subject of headers. During my last big round of translations, I standardized lots of headers, which you can find on the buildings pages. You can compare the By: line in the en texts with the Por: lines in es texts for reference. If you have comments on those I would appreciate it you brought up for discussion, since I did not receive any feedback on those.

2. If ranks are not translated, that is an oversight that should be corrected. Check the ones already translated so we maintain consistency.

3. Pretty much everything is open for discussion, but I would try and keep the pages marked [done] as reference for further work. I did some work on UGV (VTNT in es) translations, which would also benefit from review and feedback, but I have not put much work in Research and Equipment yet. If you go there, be sure to check that the es pages are separate from es_ES so we don't step on each other's toes.

4. Regarding the specific translation you are doing (Armadura de Nanocompuesto Reforzada), bear in mind that the original text is not yet ready (marked [open] in http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid/Armour (http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid/Armour)) so any translation done at this point could be a waste of time. There are a lot of entries in need of translation under the Equipment section which are marked [done] in the english originals.

Also, when translating the pages, keep the main text clear of comments, since that will be imported into the .po file by an automated process. Any comments, discussions, etc. should be placed in the Talk page or here in the forum.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 19, 2009, 03:33:11 am
Hey xracer! I finished going over your changes. Quite a lot of them, by the way. Following are my observations, which include the msgid so as to be able to easily find the appropriate entries.


Map descriptions are generally good, but need some spelling check for accents, etc. Note that when some issue repeats itself over many entries, I have in some cases listed many, but others are not.

Despite the number of comments I send, I think you've done a terrific job. I would suggest that at this point your changes (minus the msgid changes) be submitted for inclusion in the repository. We can tackle these comments and observations here in the forum and send further updates to the .po afterwards.

Cheers!
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 19, 2009, 06:30:36 am
Greetings,
Kaz, thanks for the response. I will keep your advices present. Will also take a look at the headers and make emphasis on the "Equipamento" section.
I would like to make some comments on your last post, It would be good to set some terms to maintain the consistence of our translations, would also help future translators to have an access to the "agreed" terms.
# Military convoy: Should we use caravana or convoy? Both are correct in spanish. Anyone with military experience can shed light? - I think "Convoy Militar" is mostly used (Here in South America - Venezuela) They are both valid, but by taking a look at the press (Newspapers) I've noticed they favor the use of "Convoy Militar"
# Transport: Transportador o transporte? - I would go with "Transporte", since "Transportador" could refer to the person doing the transportation and lead to confusions.  [Note: RAE.es points "Transporte" as a noun and "Transportador" as an adjective.
# Village recreational: de recreo or recreacional -  The word "Casa de Recreo" is valid, we could maybe use that for "Villa de Recreo" as well. The thing is that "Casa" refers to a single thing, a house, while Village refers to a group of things, group of houses or facilities. Villa Recreacional, maybe?
# Firebird D, Herakles D: I think the D is for Dropship... - That's correct.
# Herakles-class Heavy Lifter: Nave de carga pesada o Carguero pesado? - What about "Transporte Pesado" or "Cargador Pesado"
# Stiletto-class Interceptor: Interceptor? Caza? - I think the common use is "Avion Caza" - "Avion Caza-Bombardero". "Interceptor" is not a word I've seen used to describe a plane. (Well, not here in Venezuela, it could be used in other places) Could also use "Avion de Combate"
# Stiletto I, Saracen I: I think the I is for Interceptor...
# Saracen-class Interceptor: Interceptor? Caza?
# Repeat above commentsfor Dragon, Starchaser and Stingray.
# Fighter U, Harvester U, Corrupter U, Supply U, Bomber U, Carrier U: The U is for UFO; should be changed to O for OVNI.
# UFO - Harvester: Segador, cosechador or recolector? - I think the correct word could be "Recolector".  Since the ship is intended to abduct humans. Cosechador and Segador do not make full sense.
# UFO - Supply Ship: OVNI - Nave de suministro - I agree on this one.
# UFO - Carrier: Portador, porta-naves or porta-ovnis (pensando en porta-aviones) - Maybe OVNI - Transportador / Transporte? (Would need to check the utility of the ship for the aliens)
# DF-Tank: Tanque de FD (DF stands for Deuterium Fluoride which has been translated as Fluoruro de Deuterio). Agree on this.
# SHIVA 20mm API Rounds: API stands for Armor Piercing Incendiary. Other AP ammo types have been translated as Perforadora de Blindaje. PBI? IPB? I remember the Spanish Version of XCOM-Terror From the Deep used "PB". I think I'll "Wine" it up and check out.

# SHIVA 20mm HEI Rounds: HEI stands for High-Explosive Incendiary. I suggest using Explosivo Detonante Incendiario (EDI).
# Sparrowhawk AA Missile Rack: Lanzador de Misiles AA Sparrowhawk. - What about "Lanzamisiles" or "Lanzacohetes" (Both recognized by the RAE)
# Sparrowhawk Missile: Misil Sparrowhawk.
# Particle Beam Weapon: Arma de Rayo de Particulas
# Targeting Computer: Computador de Objetivos
# Fuel Pod: Tanque de Combustible (beware of capitalization; this affects other entries as well).
# Polymer Aircraft Armour: Blindaje de Polímero para Aeronaves.
# Alien Astrogation: Astronavegación Alienígena. - Are we going be using "Alienigena" or "Extraterrestre" for the translations?
# AA51 Cicada SAM: MTA AA51 Cicada. SAM (Surface to Air Missile) debiera quedar como MTA (Misil Tierra-Aire).
# stun_electro: Electro-Aturdidor
# stun_gas: Gas Aturdidor
# Nanocomposite Armour: Nano-compuesto or Nanocompuesto? - I vote for "Nanocompuesto"
# Power Armour: Armadura Electrica, Mecánica, Servoasistida?
# Alien Body Armour: Armadura Alienígena
# Medium Alien Armour: Armadura Alienígena Semireforzada
# Missile Battery: Batería de Misiles
# Antimatter Storage: Almacén de antimateria. And delete the old text.
# Laser Battery: Batería Laser (I don't find this building in the wiki).
# veryhard_campaign_txt, hard_campaign_txt, etc.: This texts come in from the wiki. Do not edit directly in the .po file. Check http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid
# Recovery Report -- %s: Reporte de Recuperación -- %s
# Production Finished -- %s: Producción finalizada -- %s (Dejar construcción para instalaciones y producción para artículos fabricados)
# Monthly Report -- %s y otros: No eliminar los %s y similares. Estos son reemplazados al generar cada instancia del mensaje por términos específicos, tales como nombres de bases, fechas, etc.
# Equipment Order Received -- %s: Orden de Equipo Recibida -- %s
# Lost Radar Tracking -- %s: Rastreo de Radar Perdido -- %s
# New Radar Contact -- %s: Nuevo Contacto de Radar -- %s
# English: Inglés
# German: Alemán
# Czech:  Checo
# Hungarian: Húngaro
# Portuguese: Portugués
# Thai: Tailandés
# Japanese: Japonés
# Bulgarian: Búlgaro
# No language: Sin lenguaje? Sin idioma?
# Rifleman: Fusilero
# Rfn: Fsl
# LCpl: Cbo2 (which would make Lance Corporal be translated as Cabo Segundo)
# Sgt: Sgto
# Warrant Officer: Suboficial
# WO: SubO
# Senior Warrant Officer: Suboficial Mayor
# SWO: SoM (somebody with actual military experience in a spanish speaking military organization could help more with these terms)
# The Commonwealth of Oceania: La Comunidad de Oceanía
# Alien Artifacts: Artefactos Alienígenas
# Electromagnetic Rifle Magazine: Cargador del rifle Electromagnético
# Previous category: Categoría anterior
# Next category: Categoría siguiente
# Add selected item: Agregar artículo seleccionado
# Enemies Killed: Enemigos Eliminados
# Kill this alien: Matar este alienígena
# Add: Agregar
# Remove: Quitar? Eliminar? - Destruir?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 19, 2009, 07:35:14 am
Hey! More comments below in red.

Cheers!

I would like to make some comments on your last post, It would be good to set some terms to maintain the consistence of our translations, would also help future translators to have an access to the "agreed" terms. I agree with you that maintaining consistency should be a priority while translating. So far I've been doing it manually, checking multiple pages at the same time. I intend to create a wiki page where we can document the agreed "standards". Once that is done, I will post the link.

Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 19, 2009, 04:10:37 pm
Greetings,

Thanks again, Kaz.
The sound of the Wiki sounds good. All of us (Spanish translators) could lend a hand on it.
The "Carguero Pesado" sounds good. I've not checked the function of the "Herakles" Ship (Nice name, IMO) But, don't you think that maybe the word "Carguero" makes it look like it's intended to move materials and supplies from one point to the other instead of moving personal? I checked the X-COM TFTD Ufopedia and it uses "Transporte Pesado" (Runs on Wine, but tends to hang. Using the "Windows" (UFO2GOLD) version of it,  Wine handles it okay-ish.
Did check the Wiki Page. Amazing thing I did not know. So in the end "Interceptor" is a Specie of the "Caza" Genus. This would make it more exact. I agree on it.
The "UFO Carrier" Reminds me of Starcraft's Carrier (Darn you, Protoss!). Seems like a tricky translation. Maybe the folks at Blizzard translated the unit? I'll give it a check. Maybe we could get a little away of the "Literal" translation.
About the "Remove" I'm sorry, I didn't know it was intended to be used to remove an item from a list. In that case "Eliminar" seems like a good choice.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: xracer on August 20, 2009, 11:52:43 am
Hey guys, sorry i have not been on lately but my father-in-law just passed away and it has been complicated. Currently i have very little time to reply to the comments made. I will try to read everything carefully over the weekend.

In any case I will surely like a come "communal" approach to the translation it will make things easier for everyone, and the wiki well done will be perfect.

Take care,

Xracer
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kaz on August 21, 2009, 02:16:48 am
Hey Xracer,
My condolences to you and your family. Take the time you need with your family. We all understand that comes first.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 24, 2009, 08:41:36 pm
Greetings,

I would also like to extend my condolences, Xracer. We hope you're okay.

On a side note, I've made some translations today. I've been innactive for some days. :-) Here is the report.

Report:
Equipamento: Cartucho C90
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Municiones/Tubo_C90_(es)
Notes: 
   -Changed item definition from "Tubo" to "Cartucho"
   -Changed "Clasificación Nivel. (...)" to "Clasificado Nivel (...)"
   -Changed "(...) Navarre, I+D: División (...)" to ""(...) Navarre, I&D: División (...)" [We could need an agreement on this]
   -Shows some differences with the "Lanzallamas CRC-FL" entry on the following Paragraph:
"El Compuesto 90 es un nuevo combustible para lanzallamas que, cuando se inyecta en el aire, crea una reaccion termobárica lenta -- una ignición de la mezcla gas-aire en vez de una explosión -- que carbonizar tejido vivo en segundos. El C90 inflige graves daños en objetivos orgánicos; el calor que genera supera los 1700 ºC, suficiente para derretir titanio. Por otra parte, debido a su naturaleza gaseosa no se deja residuos ni combustible en el objetivo o en su entorno, además de que el calor se dispersa mucho más rápidamente. Esto lo hace mucho más seguro para uso urbano que sus alternativas basadas en napalm."

---
Equipamento: Granada Cegadora.
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Miscelaneos/Granada_Aturdidora_(es)
Notes:
   -Changed item definition from "Aturdidora" to "Cegadora": Reason: Aturdidora seems more related to  "Stunning". In combat this grenade does not "Stun" (Incapacitates for capture) the Alien, rather "Blinds" him. [It would be good to come to an agreement on the name of this item]
   -Need help / suggestions / correction with the following sentence:
"Es un arma indispensable en cualquier terreno que cuente con largas cantidades de obstáculos." The world "Obstaculos" was used to translate the word "Cover" as in "Take cover", "Move to cover". We could really use the use of someone with knowledge and experience on military terms.

Final note: I'll check later, there might be some orthographic errors.
I appreciate any kind of suggestion or correction.

Thanks Team (es)!


Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 25, 2009, 11:16:14 pm
NOTE: Message has been modified by me.

Greetings,

Time for another report.

Report:
Equipamento / Equipamiento / Equipo: Granada de Fragmentación (O Fragmentaria)
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Miscelaneos/Granada_de_Fragmentaci%C3%B3n_(es)

Notes:
Question: "Granada de Fragmentación" or "Granada Fragmentaria"? Seems like both are correct / valid.
*For the Translation I used "Fragmentaria"

Question: What do you think about the following Translation?

"The alien attack on Mumbai made our situation painfully clear. Their technology is far more advanced than ours. The complete inability of Commonwealth troops to make a dent in the Mumbai offensive revealed critical weaknesses in current military training and equipment. They lost three battalions just bringing the aliens to a standstill without inflicting significant casualties. PHALANX has to overcome these odds, and to do that we need the very best human technology has to offer.

The Excalibur Program was created to find the most effective weapons on Earth by reviewing their manufacturing standards, durability, operational record, and their combat performance in the situations where we've managed to bring the aliens to battle."
---
"El ataque extraterrestre a Mumbai dejo nuestra situación dolorosamente clara. Su tecnología es mucho mas avanzada a la nuestra. La completa incompetencia de las tropas del Commonwealth de hacer mella en la ofensiva de Mumbai reveló criticas debilidades en nuestro equipamento y entrenamiento militar. Se perdieron tres batallones solo para detener a las fuerzas extraterrestres sin causarles bajas significativas. PHALANX debe superar estos obstáculos y para ello necesitamos lo mejor que la tecnología humana puede ofrecer.

El Programa Excalibur fue creado para encontrar las armas mas efectivas en la tierra a travez de la revisión de sus parámetros de manufactura, durabilidad, operatividad y su rendimiento en combate en las situaciones donde se ha logrado enfrentar a los extraterrestres en batalla."

--- Alternative Translation

Quoted from "http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Armas_Primarias/Lanzallamas_(es)"
"El ataque alienígena a Mumbai hizo nuestra situación dolorosamente clara. Su tecnología es mucho más avanzada que la nuestra. La completa falta de avance de las tropas de los Estados Libres Asociados en la ofensiva de Mumbai reveló debilidades críticas en el equipamiento y entrenamiento militar actual. Se perdieron tres batallones en el campo de tiro sin infligir bajas significativas en el enemigo. PHALANX debe superar estos problemas, y para ello necesitamos la mejor tecnología que la humanidad pueda proporcionar.

El Programa Excalibur fue creado para encontrar las armas mas efectivas de la Tierra revisando sus procedimientos de desarrollo, durabilidad, registro operacional y eficacia de combate en aquellas situaciones en las que hemos conseguido presentar batalla a los alienígenas."

Thought: I think the complex part of achieving an agreement is the fact that the Castillan (Or Spanish, however you want to call it) is an extremely rich languague and there are 1000 ways to translate a single sentence.

We need an agreement on those 2 paragraphs since they are headers to several entries. (As always, any observation, suggestion, correction is welcome)

   -Made the modifications mentioned on the previous post: (Clasificado / I&D )

[ADDED on Mod]

Equipamento / Equipamiento / Equipo: Granada de Incendiaria.
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Miscelaneos/Granada_Incendiaria_(es)

Notes:
   -Check previous modifications.

OTHER NOTES

The following couple of sentences / paragraphs have been hard for me to translate, any of you has an idea of a proper translation for this? (Present on "Frag Grenade" and "Inc. Grenade" entries.
- Original text in english:
The grenade's delayed fuse is ignited by first pulling the pin and then releasing the handle, usually released as the grenade is thrown. It will detonate after a period of several seconds.

- Translated text in spanish:
El temporizador es activado al halar de la anilla y liberar el mango, el cual usualmente es liberado cuando la granada está siendo lanzada. Esta detonará tras unos cuantos segundos.

Please do check the entries I've translated. I do appreciate any help / suggestion / correction. :-)







Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Nightknight on August 29, 2009, 04:41:32 am
Greetings,

Another Report! :-)

Equipo / Equipamento /Equipamiento: Lanzagranadas
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipamiento/Armas_Primarias/Lanzagranadas_(es)

Notes
-The ussual changes: Classification / I&D.
-Translated the Grenade launcher ammo as "25mm TAI" (Termobárica de Alto Impulso) from 25mm HIT (High Impulse Thermobaric) Suggestions accepted.
-This probed to be a hard translation. Please do check it an point any errors. Feel free to modify ANY of my submissions for improvements. If you do, please comment your modifications.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: wumpus on November 11, 2009, 04:05:56 pm
Where is the last updated translation of the game? i Have the 2.2 version in mac. there are a translation of the wiki-alien invasion? thnx
Donde esta la ultima actualizacion para descargar la traducción del juego? tengo la version 2.2 del mac. Hay traducción del wiki-alien invasion? alguien tendria un tutorial en español amplio? gracias
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Matachusets2 on June 05, 2010, 09:54:16 pm
Hello! I wanted to ask a question:
Why every time that I update the file ufoai-es_ES.po, they change my name as last translator and put Kildor like is the last translator? ???
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: geever on June 05, 2010, 11:24:57 pm
Hello! I wanted to ask a question:
Why every time that I update the file ufoai-es_ES.po, they change my name as last translator and put Kildor like is the last translator? ???

Last translator is the last translator. Or more precisely the last person modified the file.

No, it's not changed when applied to trunk. But if somebody have to fix bugs in the translation (missing/extra %i, %s, \n markers) the poedit will change it. Also on updating all po files with new/modified strings in game it's possible that change (not sure about this one, done by scripts).

-geever
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Matachusets2 on June 06, 2010, 12:15:30 am
Ok, I undestood, so every thing of translation I upload is checked by other person before upload it to SVN server, rigth?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kildor on June 06, 2010, 11:16:30 am
Sure.
I verify po files. Only correctness of format, since I don`t know spanish. But I also fixed headers of almost each po files, and sometimes I synchronize that files with sources and wiki.

I`m sorry if this annoys you.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Matachusets2 on June 07, 2010, 05:04:50 pm
It´s ok. Also I think this is better way, is very easy forgot some "%i" and all things like that, but I didon´t know revisions changes Last translator name  ;D. By the way I update it agian soon in the next days. I´m at war whit the provisional translation ,whit initials and some military rancks from englis to spanish hehe

edit: what it this? "media/DejaVuSans.ttf" is in line 3212, is for translate or is a call for a file?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Matachusets2 on June 07, 2010, 10:47:30 pm
Hi! I have found about 3 items whit the same translation, all do refenrence to combat knife but the true issue is the medikit. these are the lines:

Bombkit1_txt
Bombkit2_txt
Medikit_txt (This is the good one)

NOTE:: Bombkit1 and 2, are reference by the name to a kit of bombs, or is just the medikit good?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: geever on June 07, 2010, 11:31:49 pm
Hi! I have found about 3 items whit the same translation, all do refenrence to combat knife but the true issue is the medikit. these are the lines:

Bombkit1_txt
Bombkit2_txt
Medikit_txt (This is the good one)

NOTE:: Bombkit1 and 2, are reference by the name to a kit of bombs, or is just the medikit good?

Bombkit is kit of bombs. Special item for a special mission.

-geever
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: DarkRain on August 10, 2010, 02:51:47 am
So... is anyone working in the spanish translation (es not ES_es)? It seems to be in a very bad shape.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: DarkRain on August 15, 2010, 07:34:07 pm
So it seems no one is working on it

When translating in the wiki I noticed that there's no es column for the Aircraft and Aircraft Equipment sections, is there a reason for that or can them be added? And if they are absent will the sync script use the english source, the ES_es version or nothing at all for updating the .po file?
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Kildor on August 16, 2010, 06:45:02 am
Just add it by yourself.

If some article doesn`t have translated version, english one will be used.
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: DarkRain on August 16, 2010, 05:57:20 pm
Ok, so I can go back to translating, thanks
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: DarkRain on August 23, 2010, 03:51:43 am
Just want to share my progres so far with the spanish 'es' translation so far
Title: Re: SPANISH TRANSLATION
Post by: Matachusets2 on December 04, 2010, 01:26:56 am
Hello, sorry I have been "busy" lately, I translate the es_ES At the point of were the ufopedia text started, this is very long and take time, I complete it from the point of the first translator leave it, and yes, it has a very poor shape, I don´t know why, but the first thing I wanted is finish off translate and then fix the bad shape, too much items are named == word by word. So if you are translating, thank you very much, I try to do some when I have a little time.See later.