Translating/Russian/Archive

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search

Архив обсуждений.

Основное меню внутри базы

Кнопки и всплывающие подсказки к ним
Мысль: название кнопки - простое, ёмкое, должно влезать в кнопку без многоточия, имя существительное (про английский не имею понятия, как там принято). подсказка - полностью раскрывает суть того, куда можно попасть, предназначено для новичков.
Google:
Buttons and tooltips to them
Thought: the name of a button - a simple, capacious, should incur a button without a dot, a noun (about the English have no idea how they made). Tip - fully disclose the essence of which can be reached, is designed for beginners.

State Current EN Current RU Adjusted EN Adjusted RU Notes
[done] Buildings Постройки * * *
[done] Build base facilities Строительство модулей базы * * *
[done] Aircraft Авиация * * *
[open] Manage your aircraft Управление авиацией Aircraft management and crew equipment Управление авиацией и снаряжение экипажей Clarification of descriptions of functions
[open] Buy/Sell Equipme... Купить/Продать... Buy/Sell Купля/Продажа 1. The inscription does not fit into the button (EN and RU) 2. Bringing all the inscriptions on the button with the noun (about the English do not know, maybe there is usually written differently)
[open] Buy/Sell equipment Купить/продать снаряжение Buy/Sell equipment, aircraft and UGV Купля и продажа снаряжения, авиации и танков (или как танки называются?) Extension description
[open] Transfer Отправить * Пересылка В принципе можно назвать "Отправка" - привод к существительному
[open] Transfer equipment or personnel Переслать снаряжение или персонал Transfer equipment, aircraft, UGV, aliens and employees to other bases Пересылка снаряжения, авиации, танков, пришельцев и персонала на другие базы A more complete description
[done] Research Исследования * * *
[done] Research new technology Исследование новых технологий * * *
[done] Production Производство * * *
[open] Produce new equipment Производство нового снаряжения Produce equipment, aircraft and UGV Производство снаряжения, авиации и танков A more complete description (and what you can produce not new?)
[open] Hire employees Персонал Employees * In one word
[open] Hire employees Персонал Hire or dismiss employees Найм и увольнение персонала A more complete description
[done] Containment Изолятор * * *
[open] Deal with Aliens in Alien Containment Работа с инопланетянами в изоляторе Manage captured aliens Работа с захваченными инопланетянами Clearly, in Alien Containment? Why Aliens is written with a capital letter?
[done] Hospital Лазарет * * *
[open] Medical and Surgery operations Лечение и хирургические операции Treat wounded soldiers and perform implant surgery Лечение раненых солдат и установка имплантантов A more accurate description
[done] Base Summary Сводка по базе * * *
[open] Base information Информация о базе A summary of this base (available storage space, production, research, etc.) Сводная информация об этой базе (место на складе, продукция, исследования и пр.) A more complete description
  • Жирным выделены сомнительные переводы, которые стоит переделать.

Как я понимаю, надпись на кнопке - чисто информационна и чем короче - тем лучше, а всплывающая подсказка разъяснает что можно увидеть, нажав на кнопку. Поломал голову, однако не смог понять как редактировать *.po файлы. --Sotnikov123 16:42, 14 May 2010 (UTC)

по поводу po-файлов ответил на странице. Информация ключевая, поэтому в разговорах может затеряться. А по поводу подсказок и кнопок — понимаешь правильно.--Kildor 06:11, 15 May 2010 (UTC)
жирным выделено то, что следует изменить по сравнению с существующим, если согласны - не правьте. Теперь вопрос: что и где менять, чтоб поменялось в английской версии?--Sotnikov123 21:03, 16 May 2010 (UTC)

Про лазарет: ЕМНИП, там не хирургические операции в целом, а вживление то ли чипов, то ли механизмов в тело. --Vadimuzzz 22:53, 16 May 2010 (UTC)

Английский вариант могу исправить я. Лазарет — на данный момент реализовано лечение солдат, в будущем будут также имплантанты. Возможно и что-то ещё, но не факт. Заодно проставил метки у готовых строк. --Kildor 03:17, 17 May 2010 (UTC)

Лечение и установка имплантантов солдатам - Treatment and installation of implants to soldiers. По поводу некоторых английских строк не уверен - надо у носителя спрашивать.--Sotnikov123 05:36, 17 May 2010 (UTC)

Товарищ BTAxis прояснил окончательно версию английского варианта (Comrade BTAxis clarify the final version of the English version.)--Sotnikov123 08:55, 18 May 2010 (UTC)