Translation talk:B aliencontainment txt/uk
В процесі перекладу виникли два момента в яких я засумнівався:
- panic button - "Тривожна кнопка" чи "Червона кнопка" - спинився на другому варіанті, хоча як на мене обидва звучать нормально
- I stress that we will not win a war with half measures. — войну не выиграть полумерами. (остання фраза у доктрині)
Ось ця фраза загнала мене у глухий кут. По-російськи все звучить просто і чітко, на українську коректно і благозвучно перекласти не зумів. В кінці-кінців викрутився і вписав "Компромісне рішення" - але якщо у когось є краща ідея - прошу поправити.
--Vad Stalker 15:31, 5 August 2011 (CEST)
Пропоную все ж "Тривожна кнопка" - вона присутня у жаргоні наших спеців по сигналізаціях...
Про останню фразу, щось на зразок "війну не виграти без радикальних заходів" --Balasar 21:07, 5 August 2011 (CEST)
Деякі речення надто довгі, можна було розділити на два. До дідька багато ком. Мені дуже подобається речення "Активація "Червонї кнопки" призводить до миттєвої кремації вмісту камери.", гарно тут "кремація" звучить. :) --Vassilios de Veritas 19:33, 8 August 2011 (CEST)