Difference between revisions of "Translation talk:Craft shield light txt/ru"

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search
 
(No difference)

Latest revision as of 13:24, 2 October 2010

Первая переведенная статья... Отсюда вопросы:

  • Каким образом создать структуру как в других статьях.
  • Как изменяется статус статьи если она полностью закончена.
  • Каким образом переведенный материал попадает в игру.

Если что сделал неправильно - просветите.

ICQ 323010812 Skype Vadimkaskov

Во первых.

  • Обрати внимание на то, что есть вики и вики-разметка.
  • Во вторых — она у тебя далеко ещё не закончена.
  • Во третьих — этим занимается кто-нибудь из разработчиков. Могу я, может Мэтт. Кто угодно.

Сразу советы — обрати внимание на то, что в игре есть два типа статей — первый тип это исследованные до начала игры, как эта статья, и вторые — это именно исследования. Они немного разны в своей структуре. Потом. Глянь в Почта/Заголовки, как именно надо переводить имена. Далее. У нас русский перевод, поэтому «проект Excalibur» — это криво. И последнее. Не используй похабное «Вы» в середине предложения. У нас игра, и исследования, а не долбоспам от долбосеошнегов.

--Kildor 03:45, 7 November 2009 (UTC)

Учтено

  • Вики-разметку нашел, вроде разобрался.
  • Замечания учел. Только не нашел "Вы" в середине предложения. :)
  • Как поступить если видишь, что точный перевод оригинальной английской статьи "режет слух" и чтобы статья нормально выгляделf на русском необходимо допустим менять порядок отдельных фраз в предложении или вставлять пояснения которых нет в оригинале? То есть какой линbи придерживаться - максимально точный перевод оригинала или понятный и логичный текст на русском?
  • Ув. Kildor - как еще можно с вами связаться кроме джаббера указанного на личной странице? Дело в том что за развитием данного проэкта слежу уже около года и вопрос его качественного перевода и популяризации меня действительно интересует. Поэтому хотелось бы сразу уточнить несколько вопросов по особенностям работы и перевода до начала активной деятельности.

--Vad Stalker 09:19, 7 November 2009 (UTC)

А чем жаббер не устраивает?

Скайп есть, только я его не помню. Давай, я стукну тебе как у меня дома сеть починят?

> Замечания учел. Только не нашел "Вы" в середине предложения. :)

Это так, на теоретически возможное будущее.

> Как поступить если видишь, что точный перевод оригинальной английской статьи "режет слух" и чтобы статья нормально выгляделf на русском необходимо допустим менять порядок отдельных фраз в предложении или вставлять пояснения которых нет в оригинале? То есть какой линbи придерживаться - максимально точный перевод оригинала или понятный и логичный текст на русском?

Красота, логика и связность текста важнее всего. То есть, если ты можешь перевести текст не дословно, а литературно — я скажу огромное спасибо ;)


PS: И не надо меня размножать, я существую в единственном экземпляре ;)

--Kildor 09:21, 8 November 2009 (UTC)