Difference between revisions of "Translation talk:Craft shield light txt/ru"
m (moved Talk:Авиационное оснащение/Броня/Полимерная авиаброня to Translation talk:Craft shield light txt/ru: Normalize translation pages) |
(No difference)
|
Latest revision as of 13:24, 2 October 2010
Первая переведенная статья... Отсюда вопросы:
- Каким образом создать структуру как в других статьях.
- Как изменяется статус статьи если она полностью закончена.
- Каким образом переведенный материал попадает в игру.
Если что сделал неправильно - просветите.
ICQ 323010812 Skype Vadimkaskov
Во первых.
- Обрати внимание на то, что есть вики и вики-разметка.
- Во вторых — она у тебя далеко ещё не закончена.
- Во третьих — этим занимается кто-нибудь из разработчиков. Могу я, может Мэтт. Кто угодно.
Сразу советы — обрати внимание на то, что в игре есть два типа статей — первый тип это исследованные до начала игры, как эта статья, и вторые — это именно исследования. Они немного разны в своей структуре. Потом. Глянь в Почта/Заголовки, как именно надо переводить имена. Далее. У нас русский перевод, поэтому «проект Excalibur» — это криво. И последнее. Не используй похабное «Вы» в середине предложения. У нас игра, и исследования, а не долбоспам от долбосеошнегов.
--Kildor 03:45, 7 November 2009 (UTC)
Учтено
- Вики-разметку нашел, вроде разобрался.
- Замечания учел. Только не нашел "Вы" в середине предложения. :)
- Как поступить если видишь, что точный перевод оригинальной английской статьи "режет слух" и чтобы статья нормально выгляделf на русском необходимо допустим менять порядок отдельных фраз в предложении или вставлять пояснения которых нет в оригинале? То есть какой линbи придерживаться - максимально точный перевод оригинала или понятный и логичный текст на русском?
- Ув. Kildor - как еще можно с вами связаться кроме джаббера указанного на личной странице? Дело в том что за развитием данного проэкта слежу уже около года и вопрос его качественного перевода и популяризации меня действительно интересует. Поэтому хотелось бы сразу уточнить несколько вопросов по особенностям работы и перевода до начала активной деятельности.
--Vad Stalker 09:19, 7 November 2009 (UTC)
А чем жаббер не устраивает?
Скайп есть, только я его не помню. Давай, я стукну тебе как у меня дома сеть починят?
- > Замечания учел. Только не нашел "Вы" в середине предложения. :)
Это так, на теоретически возможное будущее.
- > Как поступить если видишь, что точный перевод оригинальной английской статьи "режет слух" и чтобы статья нормально выгляделf на русском необходимо допустим менять порядок отдельных фраз в предложении или вставлять пояснения которых нет в оригинале? То есть какой линbи придерживаться - максимально точный перевод оригинала или понятный и логичный текст на русском?
Красота, логика и связность текста важнее всего. То есть, если ты можешь перевести текст не дословно, а литературно — я скажу огромное спасибо ;)
PS: И не надо меня размножать, я существую в единственном экземпляре ;)
--Kildor 09:21, 8 November 2009 (UTC)