Difference between revisions of "Translation talk:Stunrod txt/fr"
Jump to navigation
Jump to search
m (moved Talk:Equipement/Armes Secondaires/Bâton Assommant to Translation talk:Stunrod txt/fr: Normalize translation pages) |
(No difference)
|
Latest revision as of 12:27, 2 October 2010
Contresens ?
Dans le 2éme paragraphe, "we've yet to capture" est traduit pas "nous avons déjà capturé". Je traduirais plutôt ça par "nous devons encore capturer" (traduction mot à mot, qu'il faut reformuler), ce qui veut dire le contraire. Sa m'a étonné quand j'ai lu ça dans le jeu, et maintenant que je vois la version anglaise, je crois bien qu'il y a un contresens ici. Qu'en dites-vous ? Bonbadil 14:04, 13 May 2007 (CEST)
Exact, merci de l'avoir remarqué. J'ai fait la correction dans le texte, en retournant un peu la phrase pour qu'elle soit plus légère. Elle devrait être plus satisfaisante maintenant.Kracken