project-navigation
Personal tools

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - lahtis

Pages: [1]
1
Translating / Re: Finnish translation
« on: March 28, 2011, 12:38:31 am »
Pika käännöksiähän ne on. Ketä ne haittaa, ei minua ainakaan. Uusi wikin layout kyllä nopeuttaa jo huomattavasti enemmän käännöstyötä.
Vaikka meitä kääntäjiä vaikuttaa tässä suuressa projektissa olevan vain kaksi (ja kummatkaan eivät tee tätä aktiivisesti). En näe että jos kielioppi vähän heitelee jos tämän saisi edes valmiiksi tällä vuosituhannella. heh heh. Ainahan niitä tekstejä voi sitten parsia ja parannella. Itse olen päätynyt tässä siihen jos en jotain asiayhteyttä tajua niin kirjoitan sinne päin kunhan asian jollain tavalla tajuaa.

2
Translating / Re: Finnish translation
« on: August 28, 2010, 12:38:46 am »
ufoai-fi.po tiedosto on nyt korjattu ja päivitetty.

3
Translating / Re: Finnish translation
« on: March 07, 2010, 08:56:17 pm »
po tiedosto on nyt suomennettu kokonaan pikkutiedostoista.
jos joku viitsisi käydä sen läpi (oikeinkirjoitus ja muut asiat).

Suomensin tai ainakin yritin suomentaa aseiden nimiä sinne. Sieltä voi käydä katsomassa mallia jos wikistä ei löydy suomennettua nimeä.
Tai jos joku keksiin paremman nimen niin muutetaan ne myös sinne sitten.

4
Translating / Re: Finnish translation
« on: February 24, 2010, 03:36:44 am »
Valitset vain haluamasi tekstin ja alat kääntämään. Organisointi koostuu lähinnä tiettyjen "kiistanalaisten" sanojen käännösten sopimisesta, kuten alien ja UFO.

Hyväksymisprosessia ei myöskään ole. Pistät sen valmiiksi kun uskot sen olevan valmis.
Valmis tarkoittaa tässä tapauksessa lähinnä sitä että sen käännöksen linkin alapuolella oleva [open] vaihdetaan [done]ksi. Näin systeemi automaattisesti lisää sen käännöstiedostoon. Minä ja Lahtis yleensä oikoluemme ja korjaamme ne huolimatta siitä, kumpi se on.

Tuossapa Hertzila kertoi tarvittavat asiat. Ainut mikä tuli mieleen että minä olen tehnyt nuo kategoria listat valmiiksi (osa on valmiina ja voihan niitä muutkin tehdä lisää, muistaa vain tarkistaa mitä po tiedostosta on käännetty.), koska kun olen tota ufoai-fi.po tiedostoa muokkaillut, niin sieltä on pitänyt tietyt asiat päättää esim. varusteiden ja aseiden nimistä. (ufoai-fi.po tiedosto on pikkukäännöksiä varten ja jonne wikistä synkataan valmiit käännökset.) Kaikkiin näihin nimiin voi vaikuttaa pistämällä postia tänne foorumiin. Lopuksihan tuo po tiedosto oikoluetaan ja korjataan mahdolliset asiavirheet. Tarkkailen kuitenkin päivittäin wikin ja po tiedoston tilaa.

laitoin tuonne linkit käännettäville sivuille käännettävät ja lähdetekstit -> http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/User:Lahtis#K.C3.A4.C3.A4nnett.C3.A4v.C3.A4.C3.A4

5
Translating / Re: Finnish translation
« on: February 19, 2010, 01:35:50 am »
EDIT: Taisin tajuta miten tuo toimii. Ilmoittakaa toki, jos pahasti virheitä tai ei tyyliin sopiva. http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Tutkimus/Alieneiden_Tukikohta
Tuon tein tuossa hetki sitten ja odotan innolla vastausta, sopiiko vai ei.

Tervetuloa joukkoomme. Kyllähän se sopii. Jatka samaan malliin.
Tuonne (http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Available_translations)  translations  listaan voi käydä riipustamassa nimensä jos haluaa.

6
Translating / Re: Finnish translation
« on: February 18, 2010, 01:27:46 pm »
@ lahtis: Juu olen huomannut, kiitos. Se kyllä auttaa kääntämistä. Muutes, piitäkö siitä sitten vaihtaa se [open] tohon [done] kun se on valmis että se automaattisesti siirtää sen ufoai-fi.po:hon?
@ Hertzila: kyllä.

@ Spawn: Tämä ketju on yks paikka missä voi ottaa yhteyttä. Ja eipä kai lisä-kääntäjät haittaa tekisi.
Muuten, pitäisikö C3 jättää kääntämättä vai kääntää muotoon K3? Kumpikin toimii. (Command/Control/Communikation -- Komento/Kontrolli/Kommunikaatio)

@ Spawn: Ei lisä-kääntäjät kyllä haittaa tekis, mutta eiköhän tästä kuitenkin joskus selvitä.

@ Hertzila: Kumpikin toimivat, ehkä toi K3 on kuitenkin parempi. Tai tee miten haluat. Kyllä minulle käy.


7
Translating / Re: Finnish translation
« on: February 18, 2010, 01:18:46 pm »
Still need Finnish translators?
I looked http://ufoai.sourceforge.net/ there what is for translation for Finnish, and looked must of it is gibberish.
And where get contact you Finnish guys? IRC?

We need more translators in the Finnish. We only have two at the moment. We will use this forum and topic to connect on hold for the time being.

What is gibberish http://ufoai.sourceforge.net/ page, po file (http://ufoai.svn.sourceforge.net/viewvc/ufoai/ufoai/trunk/src/po/ufoai-fi.po) ???
ufoai-fi.po file translation work is ongoing.

8
Translating / Re: Finnish translation
« on: February 18, 2010, 03:08:36 am »
Selvä. Itse yritän jatkaa wikin suomentamista. Jos haluat voin tarkistaa ton ufoai-fi.pon kun olet lähettänyt sen, maholliset kirjotusvirheet, jne.

Sehän käy. Siinä kestää muuten aika kauan. Tai no kestää ja kestää. enää jotain 505 kääntämättä , miinus wikistä synkattavat tekstit, joka on ymmärtääkseni automaattinen. Lähetän aina backupin illan töistä trunk haaraan kun minulla on sinne tunnukset. Ilmoittelen sitten täällä foorumissa kun saan sen valmiiksi niin voit oikolukea ja korjata.

Muuten olen tehnyt myös tuonne wikin puolelle noita luokituksia yms. (ja joitakin raaka versioita wikin teksteistä, olet kait huomannut). helpottaakseen käännös työtä.

9
Translating / Re: Finnish translation
« on: January 25, 2010, 01:40:15 pm »
Pitäisi varmaan itsekkin tarttua po-tiedostoon joskus...

Ufo-halli ja lentokonehalli pidetään kai erikseen, nehän ovat kaksi eri asiaa.
Alienien säilytystila kuulostaa hyvältä minusta.

Itse sanoisin näistä näin:
Ufo- alukset (aluksien säilytystilat)
 - Ufo-aluksien aseet, panssarit, varusteet

Alien- rodut
 -Alienien aseet, panssarit, varusteet

Tukikohdan tilat
 -Alienien säilytystila
 -Ufo-aluksien halli

Kävin tuossa aamuyöllä läpi wikin kaikki suomennetut tekstit, mutta kannattaa tarkistaa ne vielä.  Ja muuten ne tuohon tuuliin sopivaksi.

Olen nyt käymässä läpi tota ufoai-fi.po tiedostoa.  55 % on jo siitä suomennettu. Lähetän sen trunkiin kun saan sen valmiiksi.

10
Translating / Re: Finnish translation
« on: January 25, 2010, 02:52:21 am »
Mites sitte sen kanssa että käytetäänkö me sanaa alieni vai muukalainen? Olen edelleen sanan alieni kannalla, koska muukalaista on hankala käyttää ja kuulostaa typerältä joissain tapauksissa (eli liian monessa) kun taas alieni on yhtä kohtalaisen hyvä kaikkialla.

No jos käytetään sittenkin Alieni nimitystä roduissa ja Ufo nimitystä aluksissa. Ehkä näin on sitten selvempi.
Muuten tein päivityksen ufoai-fi.po tiedostoon sourceforgiin. Pitää sitten tässä joku päivä käydä muuttamassa nuo nimitykset kohdalleen sieltä myös kunhan saavat pachattua sen haaraan.

Pidetäänkö sitten ufo-halli (alieneiden alukset) nimitystä ja lentokonehalli (ihmisten aluksille) kun kyseessä on kaksi eri asiaa.
Siten miten noiden varusteiden/tarvikkeiden/tilojen laita. Miten ne niissä toimivat -> Alienien säilytystila (alien containment) (vertaan sanaan muukalaisien säilytystila, joissakin toisissa kielissä ne oli käännetty noin.) Yritän tässä ajatella kokonaisuutta.


Ufo- alukset (aluksien säilytystilat)
 - Ufo aluksien aseet, panssarit, varusteet

Alien- rodut
 -Alien aseet, panssarit, varusteet

Tukikohdan tilat
 -Alienien säilytystila
 -Ufo aluksien halli

muuta ei nyt tule mieleen.




11
Translating / Re: Finnish translation
« on: January 24, 2010, 02:11:32 pm »
Kyllähän toikin käy. Pitää vain alkaa muuttamaan aikasemmin kirjoitetut tekstit samanlaiseksi.

12
Translating / Re: Finnish translation
« on: January 23, 2010, 11:47:15 pm »
I found that finnish translation is something so horrible that i can't eaven understand. Text doesn't work eny way. Next is for finnish users of this forum and those translators.


Miten luulette esim Hangar sanan toimivan muodossa lentokonehalli? Tai Ufo Hangar, ufo-halli. Ei kovin hyvin. Miten olisi ollut hanggaari, joka on suomea ja toimii yhtälailla kuin lentokonehallikin. Eihän tässä mitään ammattilaisia olla ja pienet mokat ei haittaa. Koska kyseessä on peli eikä mikään hiton ylioppilastehtävä, toivoisin pikkuisen toimivampaa tekstiä. Sitten se, että small forest oli käännetty muotoon sotilaat! Small= pieni ja forest = metsä. Ei kovin vaikeaa: pieni metsä? Jos jatkossa on jotain vaikeaa niin keskustellaan tässä kettingissä niistä.

Sorry about using finnish, but it was easiest way.

But i hope that finnish translation will be ready someday.


Jos pelissä on kaksi hangaaria omille ja muukalaisten aluksille. Päätetäänkö tässä mitä sanoja noissa sitten käytetään.

itse olen luonut/muokannut melkein kaikki wikiin kirjoitetut sivut valmiiksi. Mahdollisimman suomenkieliseen muotoon.
Olen käyttänyt kaikissa kirjoittamissani teksteissä muukalais nimitystä. Minusta sana alien tai ufo ei ole suomenkieltä. Tämä on perusteluni tälle,

Esimerkiksi Ufo hangar -> Muukalaisalus hangaari tai muukalaisalushalli
po-tiedostoa en ole muokannut. Sen saa joku muu tehdä.

Sorry about using finnish, but it was easiest way.

Pages: [1]