User talk:Bonbadil
Pas de problème pour ma page perso, de toute façon comme tu t'étais trompé j'ai fait la même erreur que toi et j'ai écrit dans la tienne ;)
1) Pour l'image du stiletto, il faudrait voir ça avec Winter (Winterslice sur IRC). C'est lui qui s'occupe de tous les textes. Le plus simple serait sans doute que tu te connectes sur IRC pour en discuter avec lui (avec mon aide si tu veux ;) )
2) La position officielle est de ne passer en done que lorsque le texte est intégré au fichier fr.po. Ceci dit, c'est très pénible à faire lorsque l'on met à jour le fichier .po, donc je préférerais que tu le mettes sur done dès que tu as fini de traduire un texte.
po status
thanks for your translations - but the po status has nothing to do with the fact, that the article is translated in the wiki - please don't set the po status - Kracken will do this from time to time
Salut, j'ai rajouté des espaces dans les entêtes mais pour le reste ça me paraissait mieux sans. Pour les catégories c'est rajouté. Je ne connais pas trop les Wiki donc je n'avais meme pas fait gaffe à ça :) --Zark 22:51, 12 June 2007 (CEST)
Traduction
Salut,
Nous avons désormais un Pootle pour les traductions. Il est possible d'y faire des propositions anonymes, sinon contacte moi (mp sur le forum, mp irc...) et je t'y ouvre un compte. Sinon je reporterai tes modifications.
Cordialement,
Bayo 11:35, 3 May 2012 (SAST)
- Bonjour Bayo,
- Je viens de le voir sur Available_translations en cherchant à corriger les astuces du jour. Je viens d'avoir Mattn sur IRC qui m'a créé un compte. Il m'a conseillé au passage de continuer à traduire les mails IG sur le wiki. Tu souhaites que je mette également à jour le Pootle quand je fais des changements sur le wiki ? Ça ne me pose pas de problème, c'est juste pour savoir comment je m'organise.
- Je suis sur le salon IRC cet après-midi si besoin.
- Bonbadil 14:00, 3 May 2012 (SAST)
- J'aurais plutôt supprimé les entrées du wiki pour ne faire que le travail sur pootle. Mais je fais toujours ce que dit le chef. Je vais voir avec lui, car s'il y a deux lieux de traduction c'est le meilleur moyen pour perdre le travail. Bayo 19:24, 3 May 2012 (SAST)
- Bonjour,
- Pour avoir corrigé quelques traductions, je pense qu'il est intéressant de garder la possibilité de versionnement du wiki sur les gros textes qui y sont traduits. Mais c'est aussi vrai que deux lieux de traduction veut potentiellement dire deux fois plus d'erreurs. Peut-être est-il possible de suivre les modifications sur Pootle également ? Comment procédez-vous pour alimenter Pootle avec les textes du wiki : à la main ou avec un outil ?
- J'ai effectué mes dernières modifications sur les deux outils en parallèle. Je dois encore répercuter mes premières modifications.
- Bonbadil 11:50, 6 May 2012 (CEST)
- On a un outil pour récupérer du wiki vers des fichiers .po, mais ensuite c'est des fusions à la main. J'ai fait ça une fois il y a un moment pour les articles français, les autres dev doivent s'occuper des autres langues.
- Je ne pense pas qu'il y ait de suivi sur Pootle comme sur le wiki. L'idée est de versionner dans Git les changement opérés dans Pootle. Du coup les changements pourraient être suivi avec un outil tier. Bayo
- Ok, pour le versionnement par le dépôt Git.
- Y a-t-il une page du wiki où il est discuté des conventions de traduction en français ? Parce qu'on retrouve systématiquement les même erreurs. Peut-être qu'une courte liste de points à respecter serait bénéfique pour avoir des traductions homogènes. Si ça se trouve, mes corrections contreviennent déjà à des conventions existantes. Si cette page n'existe pas et que tu penses qu'elle serait utile, pourrais-tu simplement la créer ? Je ne connais pas assez l'organisation de ce wiki.
- Sinon, pour information, j'ai fini de reporter sur Pootle toutes les modifications que je n'avais faites que sur le wiki.
- Bonbadil 16:39, 6 May 2012 (SAST)
- J'aurais plutôt supprimé les entrées du wiki pour ne faire que le travail sur pootle. Mais je fais toujours ce que dit le chef. Je vais voir avec lui, car s'il y a deux lieux de traduction c'est le meilleur moyen pour perdre le travail. Bayo 19:24, 3 May 2012 (SAST)