Translation talk:Laser txt/uk

From UFO:AI
Revision as of 15:27, 23 February 2011 by Sotnikov123 (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

Хм... Похоже на перевод с русского :)

Таки да :) Если я в свое время русскоязычные статьи перечитывал вдоль и поперек, почему бы не воспользоваться уже наработанным материалом ? Тем более что вроде владею и русским и украинским. Плюс для многих технических терминов и химических соединений использовать "правильные" названия из украинских учебников сложно - потому что многие из них в свое время придумывались по принципу "только бы не звучало так как раньше". А большинство из играющих все эти слова знают именно из русскоязычных книг и справочников и новое название которое учат дети в школе просто не поймут. Как пример - когда учился в школе и только начиналась эта волна переименований атомарный азот назывался по-моему "нітроген", а вот в молекулах - все-таки "азот". Если строго следовать этим правилам - будет научно и длинно но совсем не понятно. Во многих случаях в специальных областях знаний у нас до сих пор проще использовать термин еще с советских времен на русском, чем потом пояснять собеседнику что ты имел в виду.

--Vad Stalker 14:21, 23 February 2011 (CET)

Я не про названия. Я ломал мозг оставить пулю или снаряд - решил, пусть будет и то и другое, ну и подпись Наварре - сейчас пришёл к выводу, что он краток и начинает письмо без лишних слов, и заканчивает предельно кратко, думаю переделывать надо.

--Sotnikov123 14:35, 23 February 2011 (CET)

А з якої радості мусить бути і куля і снаряд, в оригіналі тільки одне.--Balasar 14:50, 23 February 2011 (CET)

В оригинале имеется в виду "бесконтакный" метод поражения. Поэтому именно для подчёркивания "бесконтакности" я оставил эти два, в данном случае, синонима. Причём по поводу оригинала описания принципа работы лазера у меня есть нарекания - в примечаниях к лазерному картриджу и русских и в английских. Да и не только я косяк заметил. И, если Вы владеете русским - прошу писать на нём. Можно наш диалог перенести в любое место, хоть в обсуждения моего аккаунта, если тема перейдёт от обсуждения лазера

--Sotnikov123 15:02, 23 February 2011 (CET)

Скайп есть? Можно на отдельный чат там переехать и все спокойно по косточкам разобрать. мой скайп-логин vadimkaskov. --Vad Stalker 15:13, 23 February 2011 (CET)

Могу и по-русски, но не так мне комфортно, могу и ошибится. А по украински потому что говорим мы в uk talk На счет правильности описания принципа действия - согласен. А на счет оставлять и пулю и снаряд - нет. Как-то оно "не звучит"... ИМХО --Balasar 15:15, 23 February 2011 (CET)

Уже в скайпе. Зовут меня так же, как и тут. По поводу оставлять пулю вместе со снарядом или не оставлять - разницы нет, главное донести до игрока суть фразы. Кстати, глянул в словарь на перевод: projectile - (реактивный) снаряд; пуля. Может это меня и сподвигло, точно не помню, но помню свои размышления над этим вопросом :)

--Sotnikov123 15:27, 23 February 2011 (CET)