Talk:List of msgid/uk

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

TODO

Переклади

  • [done] Сторінки з довідниками за типами уражень та вміннями бійців (byVad Stalker)
  • [done] Вступ (intro_sentences), сеттінг (After War, PHALANX, опис країн), сюжетні повідомлення (news_new_twist). (by Vassilios de Veritas)
  • [done] Перекласти статті, які доступні на початку гри;
  • [WIP] Переклад статей стосовно опису усієї зброї (by Balasar)
    • [WIP] Уся лазерна зброя (by Balasar)
    • [open] Усе, щодо плазмової зброї;
    • [open] Усе, щодо променевої зброї;
    • [WIP] Усе, щодо антиматерії; (by Vad_Stalker)
  • [open] Інше

Перелік кількості статей, які залишились;

Дослідження - 16 шт
Броня - 3 шт 
Зброя - 14 шт
Споруди - 1 шт 
Літаки - 2 шт
НЛО - 6 шт
Авіаобладнання - 5 шт
Прибульці - 12 шт     

Обговорення

Кімната відпочинку, великий і малий ангари для НЛО - їх здається планують з версії 2.4 виключити взагалі. Тож виникає питання чи варто їх взагалі перекладати --Vad Stalker 11:02, 5 August 2011 (CEST)

Покишо зачекаєм! --Balasar 14:29, 8 August 2011 (CEST)

Здається, не всі mail_bodies перекладені. І так, Кімнату Відпочинку прибрали.--Vassilios de Veritas 11:12, 25 August 2011 (CEST)

mail_bodies ще не дороблені в оригіналі, наразі там ще не ясно що і як перекладати, а все потрібне у грі перекладено. --Balasar 09:39, 28 August 2011 (CEST)

Що означає ДВБ?

Як перекладено R&D, Research and development?

Дослідно-винахідницьке бюро --Balasar 09:10, 1 July 2011 (CEST)

Adenda - Adendum

Додатки, додаток. Треба змінити в уже перекладених статтях та надалі використовувати правильно. Чи я чогось не знаю ? :). --Vassilios de Veritas 09:34, 4 July 2011 (CEST)

Як на мене, то не важливо, у нас застосовують розділ "додаток", якщо їх кілька то номерують...--Balasar 09:02, 4 July 2011 (CEST)

Нууу це було б точнішим перекладом:

Addenda

Addendum, Dr. Dolan Connor, 16 March 2084:

Додатки

Додаток доктора Коннора від 16 березня 2084.

Дідько, забуваю ставити підписи. --Vassilios de Veritas 09:34, 4 July 2011 (CEST)

Якби так було в оригіналі, то не маю нічого проти... А так не бачу необхідності із-за однієї літери перелопачувати всі статті, тим більше ті додатки всюди відсутні майже. Пропоную зосередитись на чомусь іншому :)--Balasar 09:47, 4 July 2011 (CEST)


Пропозиція

Привитулі! Читав файл Mail Bodies/uk, і мені здається, що "Командор" ну зооовсім не підходить. Я не можу згадати жодного прикладу, де я чув би це слово. На язиці так і крутиться слово "Командир", але я пропоную піти ще далі і змінити на "Командувач". "Каву подано, Командувач!". По військовому і солідно, що скажеш? До речі, заціни мій переклад [intro_sentence] (Storyline Final/uk). Зробив за дві години вночі :)--Vassilios de Veritas 12:25, 29 June 2011 (CEST)

Привіт. Проблема з командором обговорювалась кілька місяців тому (якщо звичайно мова йде про Командора Наварре). Військове звання "Commander" дійсно існує - (глянь наприклад на вікіпедії віськові звання флоту США чи країн Британської співдружності) і англомовні ветерани проекту підтвердили, що саме воно і малось на увазі при написанні текстів до гри. А звертання "Командувач" або "Командир" використовується у грі стосовно самого гравця, тому після досить жвавої дискусії в скайпі було вирішено залишити саме такий варіант щоб не було плутанини. --Vad Stalker 08:45, 29 June 2011 (CEST)

Я саме про звернення до гравця і кажу, наприклад рядок [mail_prolog]: Welcome to your new post, Commander. Це ж звертання до гравця, а у нас там перекладено як "Командор". Ну то що, я підправлю? Командора Наварре я не чіпатиму, там все добре :)--Vassilios de Veritas 12:25, 29 June 2011 (CEST)


Угу, Ну якщо вже вирішили, то я приєднуюсь :) --Balasar 12:10, 29 June 2011 (CEST)


"Арес"

То стосовно скорочення для "міні-танків" у грі?

  • Залишаємо БНП як є зараз у інтерфейсі (поки що в статті такий варіант)
  • Переіменовуємо "Ареса" у БКП (Бойову керовану платформу) і у статті і у інтерфейсі гри
  • Думаємо над іншим скороченням

--Vad Stalker 22:52, 16 August 2011 (CEST)

Напевно думаємо, а потім поміняємо. Треба вибрати остаточний варіант. Їх ще ж і так не ввели у гру...--Balasar 08:36, 17 August 2011 (CEST)

А чому Пауль?

Тільки зараз помітив, що Наварре у нас Пауль. Схоже на те, що хтось зробив помилку, адже Paul перекладається як Пол або Поль. Чи це якось спеціально обговорювалося? --Vassilios de Veritas 21:04, 3 September 2011 (CEST)

Та ні не спеціально, і взагалі імя досить французьке й звучить ближче до Пауль. Переклад на українську такий існує. Та й зрештою якось вирізняється, екстравагантно, а то все "клозер ту орігінал"...) --Balasar 09:24, 4 September 2011 (CEST)