Difference between revisions of "Translation talk:Ugv ares txt/uk"

From UFO:AI
Jump to navigation Jump to search
m
 
(No difference)

Latest revision as of 21:55, 14 August 2011

А чому СНТ? :(

1. Тому, що "closer to original"? Ну як вже десь хтось казав - воно часами херово звучить. 2. Чи прямий переклад з російської. Ну тоді но комент.

А в саму гру хтось грає? Там вже давно є переклад БНП. Прийняли його давніше зо 2-3 роки тому вроді. Він звичайно не претендує на остаточний, ну але вже так склалося... Можемо обговорити ще раз. Але для чого викладати переклад, "аби був"? Мені БНП (бойова чи безпілотна наземна платформа)також не дуже, але снт ше більше, бо ніякий то не транспорт і ясно шо наземний... Можна БМП бойова машина підтримки чи КБП керована бойова платформа, ну може СБМ(П) - самохідна бойова машина (платформа) --Balasar 18:58, 13 August 2011 (CEST)

"Безпілотність" звучить добре, нагадує про безпілотні літальні апарати. Тим більше зважаючи на те, що вони можуть бути різними : "Залежно від функцій вони можуть бути великими - як легкий танк, або маленькими - розміром з кулак." Більш універсальна назва. Але причому тут платформа? О_о До речі, в тексті перекладу вже є гарна назва -- "Дистанційно Керована Машина (ДКМ)". Щоб не було тавтології можна змінити текст ось так: "...доступний один з найбільш цікавих видів озброєнь - ДКТ. Ці Дистанційно Керовані Машини, які можуть бути..." непогано так виходить :).

Balasar, не забувай що ти мабуть єдиний з нас хто залазив у po файл. І мені хочеться там покопатись, але немає часу та й боюся щось наплутати. --Vassilios de Veritas 22:02, 13 August 2011 (CEST)

Оригінал (Unmanned Ground Vehicle) - Переклад БНП в принципі цілком підходить. В гру граю під настрій, але оскільки покататись на цьому чуді техніки якось не складалось, то й на абревіатуру не звертав уваги. СНТ, каюсь - здер з російського перекладу коли не зміг з ходу перекласти оригінала. Саме для цього й існує Wiki-система - не сподобалось, обговорили й переправили. :) До речі РБП (Роботизована бойова платформа) також ніби нічого звучить.--Vad Stalker 23:20, 13 August 2011 (CEST)

Я тут подумав, давайте дивитись в суть. Що основне?

  • Цей пристрій є дистанційно КЕРОВАНИМ, що само дає зрозуміти, що без пілота всередині. Робот викликає асоціації чогось більш автономного. Самохідна токож відпадає!
  • Він виключно, як БОЙОВА одиниця на полі бою застосовується. Такий собі керований "боєць". Хоча всі персонажі керовані :).
  • Як воно виглядає. Звісно це якась МАШИНА. Але машина це одночасно широке поняття й вузьке. А можливо там потім буде якась органіка іншопланетна досліджена і введена. Оскільки воно наземне(в оригіналі сказано) шо в принципі зрозуміло, я запропонував ПЛАТФОРМА. IMHO це більш універсальне поняття. Як було в перших УФО? Було певне шассі (колеса гусениці антиграв) на яке монтувалась різного типу зброя. Розміром з кулак UGV не буде, оскільки вони вже задекларовані як 2х2. Можливо тут застосувати РОБОТ чи ОДИНИЦЯ. вийде робот керованим.

Виходить КБП чи БКП... або КБР КБО БКР БКО


Ну вкінці має звісно значення читабельність та запамятовуваність абревіатури, тут вже буквами треба посувати. Можна йти й від супротивного - для красоти РоБО - роботизована бойова одиниця :) Так і до робокопа недалеко... Ваші думки?

PS: В ро файлі не треба копатись, щоб побачити переклад. Та й копатись там не рекомедую, хіба що для себе. Для виправлення помилок в інтерфейсі звертайтесь в мій "Толк". --Balasar 11:55, 14 August 2011 (CEST)

Нуу, органіка інопланетного походження в наших танках це вже фантазії. І чому ти з "дистанційно керовані" обрав саме "керовані" (літера К)? Хіба головна особливість не дистанційність (літера Д)? І звісно, що на полі бою це буде виключно бойова (або знищена :)) одиниця, але ж у самій назві про це не сказано, вони використали нейтральне поняття vehicle. Можливо, плануються й інші функції для UGV.

Судячи з опису, "Арес" це такий собі маленький танк. Я не знаю нічого про "Фенікса", але так як у назві класу техніки є слова ground та vehicle, навряд чи це буде гелікоптер або кіборг. Тому я вважаю, що слово "танк" підходить гарно. У мене на старому КПК є порт X-COM на російській, так там ці УГВ назвали "танками", і виглядало це добре. Взагалі, я вважаю що UGV це досить погано підібрана назва, так сказати source text is lame :). --Vassilios de Veritas 16:10, 14 August 2011 (CEST)

І все ж таки давайте поки спинимось на БКП - а як введуть додаткові можливості і модифікації UGV (або хоча б оригінал статті з "Феніксом" допишуть) - тоді будемо перекладати далі виходячи із наявних даних. --Vad Stalker 22:55, 14 August 2011 (CEST)