Difference between revisions of "Translation talk:Intro sentence1/de"
Jump to navigation
Jump to search
m (moved Talk:Storyline/Endversion to Translation talk:Intro sentence1/de: Normalize translation pages) |
(No difference)
|
Latest revision as of 13:38, 2 October 2010
Namen der Supernationen
(In der Annahme, dass diese Seite ein paar Übersetzer auf ihrer Beobachtungsliste haben.)
Meine Feststellung: Die Namen der Machtblöcke, die in diesem Text verwendet werden, sind nicht mit denen auf der Karte identisch. Ich schätze, dass es sich dabei nicht um Absicht handelt (oder?) und schlage deshalb eine Vereinheitlichung vor – auf welchen Begriff jeweils, könnte man ja mal diskutieren, im einzelnen sind das:
- Das Ozeanische Commonwealth vs. Nationengemeinschaft Ozeanien
- Wenn man den historischen Ursprung im Commonwealth of Nations herausstellen will, ist wohl die Variante 1 angebracht. Alternativen gäbe es natürlich auch, „Commonwealth Ozeanien“ oder so etwas … Meinungen?
- Neu Afrika vs. Neues Afrika
- Ich finde „Neues Afrika“ besser, es klingt sprachlich richtiger (nach einem Adjektiv).
- Die Asiatische Republik vs. Groß-Republik Asien
- Habe hier keine echte Präferenz – da im Englischen einfach „The Asian Republic“ steht, wäre wohl ein „Asiatische Republik“ oder „Republik Asien“ naheliegend.
- Groß-Europäische Vereinigung
- Hier sind die Benennungen zwar einheitlich, nur: Wo kommt das Wort „Vereinigung“ her? Dem englischen Text nach würde ich annehmen, dass die EU schlicht ein „Greater“ bzw. eben „Groß-“ vor ihre Bezeichnung gehängt hat. Vorschlag daher: „Groß-Europäische Union“
So, bitte um Kommentare. :) --Toberak 20:26, 14 February 2008 (CET)