Difference between revisions of "User talk:Tempsanity"
m |
(No difference)
|
Latest revision as of 14:00, 2 May 2007
- Dodałem tłumaczenie "Living Quarters" - dwie wątpliwości:
- strongpoint - silny punkt obrony - disaster shelter doors - drzwi zatrzaskowe - totalnie nie mogłem sobie przypomnieć polskiego określenia, bo wiem że kiedyś znałem lepsze określenie.
- Dodałem tłumaczenie "Laboratory" (niedokończone) i "Hospital". Jako że raz już wypisywałem w talku zdania co do których miałem wątpliwości a później wiki padło, wybaczcie ale nie mam siły się powtarzać ;) Zaznaczyłem w "Laboratory" bodajże trzy zdania których na razie nie przetłumaczyłem/nie jestem pewny ich poprawności (pogrubioną czcionką).
Przy Szpitalu nie jestem pewien chociażby jak brzmią te zdania:
Nie były one aktualizowane od czasu ich powstania w 1960 roku i zawierały mało przydatne dane. They have never been updated since their creation in 1960 and contained little to no purpose-designed equipment.
W chwili obecnej nasze szpitale są najlepszymi na świecie. As it stands, our hospital facilities are now the finest in the world.
- Dodałem tłumaczenie "Entrance". Tym razem tłumaczenie jest mniej dosłowne, moim zdaniem lepsze niż poprzednie dwa, ale znając Was zapewne dostanie mi się po głowie ;P Tak więc jestem otwarty na krytykę.
- Nie byłem pewny jak przetłumaczyć słowo mainframe w "The CC is packed floor to ceiling with a brand new H-9000 mainframe and state-of-the-art communications gear, all of which is being ripped out by a gang of jackhammer-equipped thugs even as we speak." - na razie użyję po prostu słowa komputer.
- mainframe to rodzaj serwerów, rzecz jasna; w języku polskim w dokumentach technicznych z reguły zostawia się oryginalne słowo "mainframe" gdyż nie ma ładnego odpowiednika, ale tutaj bym proponował po prostu użycie słowa "serwer".--Zenerka 15:24, 2 February 2007 (CET)
- Tak, po napisaniu oryginalnego tekstu dokonałem zmiany na "serwer" --temporarysanity 19:46, 4 February 2007 (CET)
- mainframe to rodzaj serwerów, rzecz jasna; w języku polskim w dokumentach technicznych z reguły zostawia się oryginalne słowo "mainframe" gdyż nie ma ładnego odpowiednika, ale tutaj bym proponował po prostu użycie słowa "serwer".--Zenerka 15:24, 2 February 2007 (CET)
- "Executive Officer Abel S. Howard" - przetlumaczylem jako oficer wykonawczy - moge sie mylic bo nie znam sie na stopniach wojskowych.
- To zależy od kontekstu, gdzie tak masz? Np. na gdyby to było na statku to byłby to "pierwszy oficer" po polsku.--Zenerka 15:24, 2 February 2007 (CET)
- Witam nowego tłumacza, pozdrowienia. Przejrzałem (wstępnie) tłumaczenia Kwarantanny i Centrum Dowodzenia, myślę, że będę miał kilka uwag, wstawię je albo tu, albo w swoim UserTalku, albo w Dyskusji przy określonym tłumaczeniu. Na szybko mam taką uwagę - postaraj się w przyszłości ujednolicić nagłówki dokumentów z tymi, których my używamy (Np. "Dokument techniczny" a nie "Dokument badawczy", dwukropek po "Poziom Dostępu" i takie tam drobiazgi ;-)
Pozdrawiam, Adam--Sofanes 04:59, 3 February 2007 (CET)
- Witam również i pozdrawiam. Te tłumaczenia były robione kiedy miałem konkretną gorączkę, ale chciałem jakoś szybko wspomóc projekt ;-) Przy następnych postaram się być bardziej uważny. --temporarysanity 19:46, 4 February 2007 (CET)
To jeszcze ja...zrobiłem poprawki, ich log jest w moim userTalku, a nowe wersje wstawiłem pod Twoimi, przyjrzyj się i powiedz, co Ci się ewentualnie nie podoba ;-) Mam dwie generalne uwagi do Twoich tłumaczeń - podobają mi się, ale z Zenerką przyjeliśmy generalną zasadę stawiania spójności polskiej wersji nad zupełnie dosłownym tłumaczeniem. Staramy się więc generalnie podążać za "duchem" tłumaczenia, niż dosłowną literą...stąd trochę zmian, które proponuję do Twoich wersji. Zresztą, i tak temu wszystkiemu musi się spojrzeć i zaakceptować ostatecznie Zenerka ;-))--Sofanes 21:04, 3 February 2007 (CET)
- Przejrzałem (wstępnie) Twoje poprawki i nie mam zastrzeżeń. --temporarysanity 19:46, 4 February 2007 (CET)
- Wrzuciłem wersję finalną modułu Wejście; w moim Talku lista kilku poprawek--Zenerka 11:49, 26 February 2007 (CET)
- W opisie modułu laboratorium ujednoliciłem i do tłumaczyłem nagłówek oraz usunąłem kropkę po dr; zmieniłem zdanie "Nasze nowe laboratoria.."; uzupełniłem tłumaczenie brakującego zdania; zmiana "dzięki łatwego dostępu do różnego rodzaju urządzeń ułatwiających pracę"-> dzięki efektywnemu dostępowi do różnorakiego sprzętu badawczego;zmieniłem zdanie "Nasze badania na wysokim szczeblu..."; poznać go->go poznać;też->także; potrzebować będziemy najlepszych środków do badań->będziemy potrzebować najlepszych ośrodków badawczych; czyli naszych własnych->nasze do takich należą; zmiany tłumaczenia zdania We should construct and operate as many labs as may be needed and/or affordable.; do tłumaczone brakujące zdanie; średnim->różnorakim( może lepiej użyć słowa zmiennym?); egzystencji->działalności; lotnych-> łatwopalnych i wybuchowych; zmiany w pierwszym zdaniu dodatków; Projekty są->Projekt jest; usprawnieniach dokonanych na naszym wyposażeniu->unowocześnieniu wyposażenia;--Hagar 01:19, 1 May 2007 (CEST)
- Kwatery; ujednoliciłem nagłówek; zmieniłem drugie zdanie; Na dolnym piętrze znajdują się-> może zastąpić to na Dolne piętro zajmują?; takie jak na przykład-> np. oraz scaliłem to zdanie z następnym; Na całym poziomie-> Na tym poziomie; powinien porzucić-> powinien natychmiast porzucić; Kwatery są kompletnie nieważne-> mają znikome znaczenie; też mam kłopoty ze słowem stronghold = a place of security or survival, an area that is strongly defended by a military group, nic ciekawego nie przychodzi mi do głowy więc przetłumaczyłem to jako bezpieczny/silnie broniony punktu; disaster shelter doors..wymyśliłem wrota bezpieczeństwa;-); siła ogniowa przypominająca wybuch nuklearny-> odpowiadająca wybuchowi nuklearnemu; pozdrawiam--Hagar 15:00, 2 May 2007 (CEST)