project-navigation
Personal tools

Author Topic: translation in french  (Read 53877 times)

Offline kracken

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 159
    • View Profile
translation in french
« on: September 13, 2006, 11:01:29 pm »
Hello guys !

First of all, I'd like to thank you all for the beautiful game you're working on. This game is terrible, I really enjoy it !

I really would like to help you, but unfortunately I'm neither a coder nor a graphist.
When I tried to play with the RC4, I saw that there were still some problem with the french translation (even if a lot of work has been done). So I installed poedit and proceeded with the translation.
Now I have a fr.po file updated, but I didn't manage to use SVN on my computer. So I don't know what to do with my file.

I just didn't manage to find the english versions of the texts such as "armor_fabrics_txt", so I didn't translate them, but otherwise I added some new translations.

Well, do somebody want my file ?

Offline Mattn

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 4831
  • https://github.com/mgerhardy/vengi
    • View Profile
    • Vengi Voxel Tools
translation in french
« Reply #1 on: September 14, 2006, 07:58:27 am »
yes, please put it as a patch to our patch tracker at

  http://sourceforge.net/tracker/?func=add&group_id=157793&atid=805244

Offline kracken

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 159
    • View Profile
translation in french
« Reply #2 on: September 14, 2006, 09:28:57 am »
I'd like to, but I have no idea how to create a patch...

It's not just submitting the file "fr.po" on the link you gave me, is it ?

I search through the wiki and the forum, but didn't find anything about how to create a patch...

Offline Mattn

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 4831
  • https://github.com/mgerhardy/vengi
    • View Profile
    • Vengi Voxel Tools
translation in french
« Reply #3 on: September 14, 2006, 09:56:48 am »
you don't need to create a patch - just upload the fr.po to the tracker.

Offline kracken

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 159
    • View Profile
translation in french
« Reply #4 on: September 14, 2006, 10:20:22 am »
OK, it's done.

Thanks for the help !

benlelillois

  • Guest
Re: translation in french
« Reply #5 on: August 25, 2009, 11:28:40 pm »
Hi,

I don't know yet if you need my help, but I'm French guy and I can help to translate in my language.

Best Regards.

Offline Mattn

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 4831
  • https://github.com/mgerhardy/vengi
    • View Profile
    • Vengi Voxel Tools
Re: translation in french
« Reply #6 on: August 26, 2009, 07:46:14 am »
help is always welcome - head over to the wiki and start translating ,)

Offline jerikojerk

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 149
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #7 on: August 12, 2011, 12:46:42 pm »
is there someone who is dealing with french translation as of today?
the number of untranslating string is growing for this langage (and i won't have time to work on that before month...)

regards

Offline Rodmar

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 239
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #8 on: October 04, 2012, 01:56:37 am »
Playing for weeks now, I am starting to translate the po file.
However, I don't want to spoil my game (I already read that new species of the Cent... Aaargh!!).

I want to say that the translation is overall well done, distilling the proper thrill. Those NPCs are great.
However, I have some problems with the already translated text. I listed my disagrees into three categories, two of which are largely debatable.

T_ypo and grammatical minor errors. (e.g. "lance-flamme" instead of "lance-flammes", for "flame thrower")

E_nhanced translation, when the work done, however clearly in french language, doesn't stick to proper military or scientific jargon, or is a bit out-of-context, or as many variants. (e.g. both "techniciens" and "ingénieurs" for "workers", "entrepôt" for "storage" in a military base)

A_lternate possible translations, 100% arguable as when it comes to translate words like "race", "alien", "damage", etc.

Then, I came to the poedit procedure and started to not only translate the remaining english bits, but to correct the french text also...

Before I am going any farther, I would like to join some discussion about the french translation. I am nobody to decide what is best on that matter, but I can give some time to this free project.

Offline Mattn

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 4831
  • https://github.com/mgerhardy/vengi
    • View Profile
    • Vengi Voxel Tools
Re: translation in french
« Reply #9 on: October 04, 2012, 01:40:14 pm »
improved translations are always welcome. but i cant help further as i dont speak french ;)

Offline Rodmar

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 239
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #10 on: October 14, 2012, 04:15:30 pm »
Hello !
Working on it, with two version : one strict (correcting errors and going to 100% status), and one more at my taste.

I need some hints here.

1°) What is "form 0 / form 1" for ? As far as they currently look, they don't stand for Singular / Plural...

2°) What is bold ochre text ? It seems translated, but often quiet inaccurately. Bold blue is to be translated. Normal black is translated, isn't it ?

3°) Would you consider workers as being more engineers than technicians ?
http://nsrdec.natick.army.mil/about/food/index.htm <---- engineers & scientists

Would you mind to have "rescue zone" translated by "extraction zone", as it seems to be of common usage for rendez-vous with a transport chopper ? (Not a military specialist, though).
http://www.dailymotion.com/video/xekkx0_helicoptere-puma-commandos-en-actio_shortfilms?start=237


4°) What is actually a "Pier" in game (map title) : a wooden pontoon over water to access ships, or a stone wall to protect ships from sea waves ?

Offline ShipIt

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 906
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #11 on: October 14, 2012, 04:53:05 pm »
"Pier" assembly of harbour2 map :


Offline H-Hour

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *****
  • Posts: 1923
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #12 on: October 14, 2012, 05:08:42 pm »
3°) Would you consider workers as being more engineers than technicians ?
http://nsrdec.natick.army.mil/about/food/index.htm <---- engineers & scientists

In Phalanx terms, they're expert fabricators and engineers. These are not your run-of-the-mill factory workers.

Would you mind to have "rescue zone" translated by "extraction zone", as it seems to be of common usage for rendez-vous with a transport chopper ? (Not a military specialist, though).
http://www.dailymotion.com/video/xekkx0_helicoptere-puma-commandos-en-actio_shortfilms?start=237
Extraction sounds correct to me. Probably not a bad idea to change the English as well.

Offline DarkRain

  • Project Coder
  • Captain
  • ***
  • Posts: 746
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #13 on: October 14, 2012, 08:09:34 pm »
1.) That depends on how your language handles plural forms which can be configured in the catalog properties.

2.) Bold ochre text are 'fuzzy' translations, it means the translation is inaccurate either because the last translator didn't find a proper translation or -most likely- because the original text has changed since it was last translated.

Offline Rodmar

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 239
    • View Profile
Re: translation in french
« Reply #14 on: October 15, 2012, 12:15:32 am »
Done.

I will go for fr:Pontons (en:Pier) until I hit this mission.

All explanations are clear, thanks.
Quote
or -most likely- because the original text has changed since it was last translated.
Are you sure these changes are not for v2.5 only ?? Because some ochre french entries are not corresponding to English version at all.

Now, testing in-game...