project-navigation
Personal tools

Author Topic: Russian translation  (Read 122456 times)

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #105 on: March 12, 2010, 12:37:58 pm »
поместить дифф с исправлениями в патчтрекер. Только взять последнюю версию из транка, чтоб не было бессмысленной работы.

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #106 on: May 06, 2010, 12:35:52 am »
Про лазер:
Вопреки их малому размеру, они полностью способны управлять фтор-дейтериевой реакцией и её токсическими продуктами распада без опасности загрязнения среды.

С каких пор военные озадачены проблемами экологии, уместнее будет:
Вопреки их малому размеру, они полностью способны управлять фтор-дейтериевой реакцией и её токсическими продуктами распада без опасности поражения личного состава.

PS Тут вообще кто-нибудь есть живой?

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #107 on: May 06, 2010, 04:32:26 am »
Есть, есть.

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #108 on: May 06, 2010, 02:01:33 pm »
Я хочу подправить ошибки в википедии, мне к англоязыким товарищам обращаться за правами или есть более простой способ? Да, и как вам идея про убирание из военных отчётов некоторых "соплей" для придания им реалистичности - точность и дословность перевода пострадает, конечно, однако будет более похоже на правду?

Offline balasar

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 78
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #109 on: May 06, 2010, 02:10:08 pm »
Просто регистрируйся в вики и редактируй...

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #110 on: May 06, 2010, 02:57:18 pm »
Странно работает функция "hide email" у форума

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #111 on: May 06, 2010, 05:39:02 pm »
Учти, что в проекте не только военные, но и гражданские специалисты. тот же Коннор.

а так да, регистрируйся и правь.

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #112 on: May 07, 2010, 06:09:47 pm »
Учти, что в проекте не только военные, но и гражданские специалисты. тот же Коннор.

а так да, регистрируйся и правь.

Представляю, что скажет военный, если ему начнут втирать про окружающую среду в принципе, - американские снаряды с обеднённым ураном тому пример. Поправил про лазеры - проверьте, если корректно - продолжу в том же духе.

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #113 on: May 07, 2010, 06:37:07 pm »
В целом приемлимо.
Единственное замечание — переводить по правилам русского языка, а не дегенеративных менеджеров, то есть «вы» в середине предложения пишется с маленькой буквы, ибо обычное слово. И использовать букву «ё» и корректную типографику.

> Представляю, что скажет военный, если ему начнут втирать про окружающую среду в принципе, - американские снаряды с обеднённым ураном тому пример
К счастью это не американцы, и давай верить в лучшее в людях? К тому же, про Наварре я и не говорил — он как раз военспец.

А так повторюсь, да, очень приемлимое редактирование, я нисколько не возражаю. Спасибо!

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #114 on: May 07, 2010, 07:21:34 pm »
В целом приемлимо.
Единственное замечание — переводить по правилам русского языка, а не дегенеративных менеджеров, то есть «вы» в середине предложения пишется с маленькой буквы, ибо обычное слово. И использовать букву «ё» и корректную типографику.
Написание "Вы" зависит не от положения в предложении, а от того, к кому или чему идёт обращение:
http://gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?s=%E2%FB+%EE%E1%F0%E0%F9%E5%ED%E8%E5
Иными словами к конкретному человеку - "Вы", к группе лиц - "вы".

> Представляю, что скажет военный, если ему начнут втирать про окружающую среду в принципе, - американские снаряды с обеднённым ураном тому пример
К счастью это не американцы, и давай верить в лучшее в людях? К тому же, про Наварре я и не говорил — он как раз военспец.
У военных другие задачи, нежели у экологов, как можно верить в лучшее в людях, если работа этих людей состоит в убивании других людей? Но это риторический вопрос и считаю правдоподобным текст, который экологию и возвышенные идеи включать не будет.

А так повторюсь, да, очень приемлимое редактирование, я нисколько не возражаю. Спасибо!
Я также нихрена не понимаю в заголовках сообщений, сейчас ищу как их "обрусить" например у нас есть грифы секретности и в соответствии с этим необходимо правильно оформлять подобные документы:
http://www.fstec.ru/_docs/doc_1_2_003.htm
Есть три степени секретности: особая важность, секретно, совершенно секретно. Также тут указан гриф для гражданских "конфиденциально", чтоб не раскрывать суть вопроса, доступ к которому ограничивается. Хочу отыскать образец оформления секретного документа и применить его к нашим документам.

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #115 on: May 07, 2010, 07:33:30 pm »
> Написание "Вы" зависит не от положения в предложении, а от того, к кому или чему идёт обращение
Это скорее религиозный вопрос, и тут я, как самый злобный, и при этом имеющий соответствующие возможности, продвигаю свою позицию.
Вообще, спорить и доказывать сейчас особо некогда, поэтому прими сие как правило, ладно?

> У военных другие задачи, нежели у экологов, как можно верить в лучшее в людях, если работа этих людей состоит в убивании других людей. Но это риторический вопрос и считаю правдоподобным текст, который экологию и возвышенные идеи включать не будет.

Согласен. Однако опять же, отчёты пишутся конкретными людьми, и не все они военные. Как раз и хотелось бы получить видимость разных людей за этими письмами.

> Есть три степени секретности: особая важность, секретно, совершенно секретно. Также тут указан гриф для гражданских "конфиденциально", чтоб не раскрывать суть вопроса, доступ к которому ограничивается. Хочу отыскать образец оформления секретного документа и применить его к нашим документам.
Вообще, очень интересная мысль, но её надо обдумать внимательно, и предварительно обсудить вне живой вики.

PS: стучись в жаббер, возможно будет проще общаться.

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #116 on: May 07, 2010, 08:32:33 pm »
Правлю дальше, про дыхательный аппарат добавил синонимов поболе, а то везде одно "устройство". В антиматерии похоже не только я косяк заметил про размер-вес. Правда оно там без ответа давно.

Ааааа!!! Что значит доброе утро, сэр? Доброе утро, товарищ генерал (или какое там звание?). Со званиями и обращениями тоже необходимо внести ясность.
« Last Edit: May 07, 2010, 11:53:13 pm by sotnikov123 »

Offline ROD

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 11
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #117 on: May 09, 2010, 06:23:07 pm »
Quote
Что значит доброе утро, сэр?


По видимому попытка уйти от привязывания к commander`у каких-либо имени и званий.
Есть мысль обращаться по типу "доброе утро, товарищ командующий" (обращаю внимание на слово товарищ)

Вообще, имхо, стоит военным приделать все-таки надлежащие формальности в речи.
« Last Edit: May 15, 2010, 08:26:58 am by ROD »

Offline sotnikov123

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 17
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #118 on: May 12, 2010, 12:27:26 am »

(обращаю внимание на слово товарищь)


:) Вы хоть на gramota.ru заходите что ли...

Я правильно из англоязычной версии понял, что "инопланетные сплавы" производить нельзя, а только отколупывать с захваченых НЛО?
А то в русской сказано обратное.

bramble

  • Guest
Re: Russian translation
« Reply #119 on: May 19, 2010, 07:57:15 pm »
Подскажите, пожалуйста, с чего мне начать переводить? Чтобы не дублировать переводы.