project-navigation
Personal tools

Author Topic: Italian translation  (Read 41919 times)

ufogio

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #15 on: February 20, 2008, 02:42:05 pm »
Quote
3. I left some comments on the page, those in square brackets [] are optional, the ones in parentesis () are comments or doubts.
I saw them:
- Unita di Risposta [all'attivita] Extraterrestre PHALANX -> ok Unita di Risposta all'attivita extraterrestre. Or maybe 'Unita' di Difesa Extraterrestre'? Or 'Unita di controffensiva'?

- Per la cronaca, che quel bastardo di un Segretario alla Difesa possa morire (troviamo un'alternativa per: "can get buggered with a chainsaw" cercando di evitare parolacce gratuite) -> What about 'Per la cronaca, spero che quel bastardo di un Segretario alla Difesa abbia fatto una brutta fine'?

- 'Tagli al bilancio' un corno (qui ho evitato "un cazzo" anche se forse era piu letterale). -> That's ok, I agree with no putting bad words.

ufogio

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #16 on: February 20, 2008, 02:53:28 pm »
And I have a few questions also:

- courtesy forms: should we use 'tu', 'voi', o 'lei'? Or keep it impersonal?
- "Recommended Doctrine" ?
« Last Edit: February 20, 2008, 02:57:06 pm by ufogio »

ufogio

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #17 on: February 20, 2008, 08:05:55 pm »
ok, I've had the time to translate a few buildings.
Have a look:
- http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Category:Infrastrutture

FrancoC

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #18 on: February 20, 2008, 09:58:48 pm »
Quote
ok, I've had the time to translate a few buildings.
I see :)
I gave it a quick look, I will read them carefully after I post this message.

I noticed that a second look at the text let's you see where the translation is too literal, what do you think if each of us gives a second read to the other's pages? Just a quick look to make the text more fluent or correct any typo.
It may sound as double work, but we could call it QA :) In my experience is easyer to find errors in other people work than in your own.

As a "rule" we could discuss what requires more than just a typo correction.

- courtesy forms: should we use 'tu', 'voi', o 'lei'? Or keep it impersonal?
I vote for "Lei" when we are translating mail messages to the Commander, "tu" when we talk to the player (ie: manual pages, game interface)

- "Recommended Doctrine" ?
I'd translate as "Raccomandazioni"

Quote
- Unita di Risposta [all'attivita] Extraterrestre PHALANX -> ok Unita di Risposta all'attivita extraterrestre. Or maybe 'Unita' di Difesa Extraterrestre'? Or 'Unita di controffensiva'?
I don't know of any kind of organization like that to take as example, except "Unit

ufogio

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #19 on: February 20, 2008, 10:21:29 pm »
Quote
It may sound as double work, but we could call it QA Smiley In my experience is easyer to find errors in other people work than in your own.
ok... no problem for me!


Quote
I don't know of any kind of organization like that to take as example, except "Unit
d'oh!! I forgot to tell you... never use the accent in this forum!! It is terrible, I also lost a part of a post before.

FrancoC

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #20 on: February 20, 2008, 10:31:32 pm »
Ops! @#! :p
« Last Edit: February 20, 2008, 10:56:55 pm by FrancoC »

FrancoC

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #21 on: February 20, 2008, 10:41:24 pm »
I'm working at Living Quarters, I didn't notice before, did you forgot the Recommended Doctrine section?
I'm almost at the end, I'll let you know.

I don't remember what is lost in that post.

The incomplete sentence meaning was: I think the first name "Unita di Risposta all'attivita Extraterrestre PHALANX" is the best I can think of now.
"Difesa" o "Controffensiva" I think are less appropriate because Phalanx got its name in 50s when the Alien treath was not certain so "Risposta" I feel is more generic.

FrancoC

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #22 on: February 20, 2008, 10:49:15 pm »
Ok now I know what happens when two users work on the same article in wiki. At least we have the two versions side by side.
I can see only minor differences :)

FrancoC

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #23 on: February 21, 2008, 05:14:04 pm »
I think that was my mistake.

I looked http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Base_Facilities/Large_Hangar, it is ok for me.

DaChaosRulez

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #24 on: March 28, 2008, 11:10:04 pm »
Hi everybody, I would like to help to translate this great game, but i need some help, cause i don't understand where to put my translation!
Someone can help me, please?

p.s.: Ma dopo aver tradotto nella sezione wiki, cos'altro devo fare? HELP!!

p.p.s: I would like to translate all the weapon!! ;)

ufogio

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #25 on: May 06, 2008, 11:46:56 pm »
Ciao,
la traduzione si era bloccata un po' perche' mi ero reso conto che c'erano delle dissonanze tra il modo in cui avevo tradotto alcune cose e una traduzione precedente.
Poi non ho avuto il tempo di risolvere il problema, ho avuto altri impegni.. e insomma siamo ancora li' bloccati :).

In particolare io avevo tradotto gli edifici e tradotto i titoli dei paragrafi come Descrizione Generale - Raccomandazioni - Aggiunte, mentre il traduttore dell'equipaggiamento aveva messo Descrizione - Utilizzo raccomandato - appendice, che forse suona anche un poco meglio, pero' non so.
Insomma ci sarebbe da unificare e decidere come tradurre ufficialmente i titoli delle varie sezioni, prima di andare avanti.
Dacci un'occhiata e vedi come ti sembra meglio, poi decidiamo insieme.

Quote
p.s.: Ma dopo aver tradotto nella sezione wiki, cos'altro devo fare? HELP!!
Lasciale li'. Verranno aggiunte all'svn automaticamente, il wiki e' fatto apposta.

Quote
p.p.s: I would like to translate all the weapon!! Wink
non c'e' problema.

« Last Edit: May 06, 2008, 11:49:54 pm by ufogio »

taska

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #26 on: June 15, 2008, 11:32:44 am »
HI !!!!!!!
I would like to help to translate this great game!

Chi ci lavora sopra ora?
Si pu

karl75

  • Guest
Re: Italian translation
« Reply #27 on: December 09, 2008, 02:39:18 pm »
A che punto sono le traduzioni? Se volete, per cose semplici, posso dare una mano anch'io.

Offline elgraz

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 1
    • View Profile
Re: Italian translation
« Reply #28 on: April 25, 2009, 11:08:36 pm »
Hi, i see that italian translation is quite out of date.
I'm italian and i think that my english is good enough to help out a bit :)
I know already how to use gettext and svn.

I'll wait for some response in case you need an eng-ita translator.

Offline BTAxis

  • Administrator
  • PHALANX Commander
  • *******
  • Posts: 2607
    • View Profile
Re: Italian translation
« Reply #29 on: April 25, 2009, 11:23:56 pm »
I assume you read the translating tutorial? If so, you should probably just get cracking.