project-navigation
Personal tools

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.


Messages - TroubleMaker

Pages: 1 [2] 3 4 ... 8
16
Translating / Re: Russian translation
« on: September 03, 2009, 02:45:25 pm »
"-мёты" как-то тупо звучат
С тем же успехом можно назвать шипоплюй (=
Гм... почему же тупо? Он МЕЧЕТ шипы, вполне нормально. Пулемёт, который мечет пули, для тебя не звучит тупо? Или бомбомет, который мечет глубинные бомбы?

17
Translating / Re: Russian translation
« on: September 03, 2009, 09:45:57 am »
Игла/Шип/Дикобраз
Шипомёт?

18
Translating / Re: Russian translation
« on: August 30, 2009, 03:44:08 am »
А может так и оставить "игломёт"? Вон, заряд ПЗРК "Игла" тоже не сильно смахивает на швейную принадлежность, но это никого не смущает. Что есть заряд для игломета? Металлический стержень с заостренным концом, НАПОМИНАЮЩИЙ иглу. Ну так и пусть его МЕЧЕТ игло-мёт.

Кроме того, "болт" - это английское название заряда для арбалета, "bolt", тяжелая короткая металлическая стрела. Просто слово, совпавшее по звучанию с русским. Могу еще привести примеры: "brat" - "конченный ублюдок", "crane" - "кран" (подъемный) - на самом деле просто "журавль" или "аист".

Всё вспоминаю, как общался с игроками в UFO:AM - сам играл в английскую версию, у двух других были два разных перевода. И порой было очень трудно понять, о каком оружии они говорят, потому что каждый называл свой вариант перевода.

abstract: now the discussion is about the Russian name for bolter rifle.

19
Translating / Re: Russian translation
« on: June 28, 2009, 11:45:23 pm »
Придумалась издевательская расшифровка:

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО по борьбе с ЛЕТАТЕЛЬНЫМИ АППАРАТАМИ и НЕЛЕТАЮЩИМИ КОСМИЧЕСКИМИ СВОЛОЧАМИ

а ведь и в самом деле можно придумать подходящую расшифровку. Справились же переводчики Гаррисона с "Guys from P.I.G. and R.O.B.O.T." - "Парни из С.В.И.Н. и Р.О.Б.О.Т."

Как вариант, моё предложение можно вставить в сторилайн примерно так: "PHALANX - с английского расшифровывается так-то, а среди русскоговорящих сотрудников бытовала полушуточная расшифровка ..."

Рисунок просто на глаза попался:


20
Translating / Re: Russian translation
« on: May 26, 2009, 10:01:33 pm »
Здесь фенечка в том, что при переводе приходится разрываться между дословностью и красотой.
"...при переводе надо передавать смысл, а не форму..." (из инструкции переводчикам русской редакции журнала FullCircle".
Дословность не нужна, главное - чтобы был передан точный смысл, а какими словами, это уже дело десятое.

21
Translating / Re: Russian translation
« on: May 22, 2009, 11:13:09 am »
Затрудняюсь определенно сказать - "УФОпедия" или "НЛОпедия". Первое просто привычнее, второе - более по-русски.

Кстати, в этой ветке можно общаться по-русски, где-то в начале мы с разработчиками пришли к согласию, что обсуждать перевод на какой-то язык лучше всего на этом самом языке.

abstract: short discussion about different ways to translate "UFOpaedia" to Russian.

22
Translating / Re: Russian translation
« on: May 21, 2009, 08:56:40 am »
you can start from wiki
А с обратными линками там порядок не наводили? А то ж ужас просто... :(

23
Translating / Re: Russian translation
« on: May 20, 2009, 01:58:07 pm »
Visit that topic:

http://forums.ag.ru/?board=fl_xcom&action=display&num=1073213904&goto=new

it is kinda HQ of Russian translation team

24
Translating / Re: Russian translation
« on: May 20, 2009, 10:46:26 am »
If the process of translation is still alive, please contact me to coordinate affords.
Yes, it is alive. But slow enough. Kildor is busy releasing new betas

25
Tactics / Re: Tip of the Day
« on: March 01, 2009, 09:55:04 pm »
this is no longer true - i've fixed this in r23207
TY, Mattn!
Kildor just have informed me about such glorious correction.

 :D

26
Tactics / Re: Tip of the Day
« on: February 19, 2009, 05:31:13 am »
It's a classic infantry tactic dating back to the invention of the rifle
Read my post carefully please! The idea is: "suggest player not to use such medieval tactics because it is not possible in UFO:AI world"
And it's pity.  >:(

27
Discussion / Re: Optimization bug connected with language file
« on: October 20, 2008, 04:42:40 am »
he did it, he did it!
As kildor mentioned that in Russian forum, we will check it and, hope, will enjoy it.
Thank you, devs!

28
Feature Requests / Re: Sending dropship on multiple missions
« on: August 23, 2008, 12:40:13 am »
Guys, at first the another problem have to be solved: invisible weapons on the ground. It may became useless to have a reserve munition in the ship, if you have to foot-step every of its cells to find where the spare shell hiding.

29
Discussion / Re: Modifiable Environment
« on: July 29, 2008, 03:19:07 pm »
Then there's your polycount. Adding destroyed versions of everything will dramatically increase the amount of faces on the map, which will slow down the game. We aren't willing to accept that.
Hmm... you're the boss :)
But I still can't understand why any model can't be replaced with another in runtime?
And I will not insist or even propose that EVERYTHING must be destructable. As I already told, there are some walls degraded for different degrees. Why not to start with them as with good starting point?

30
Discussion / Re: Modifiable Environment
« on: July 29, 2008, 01:24:40 pm »
We already have small objects that can be broken like that. But that's not what destructible terrain is about. It's about blowing holes in walls.
I know. But we already have broken walls of different kinds (see-through, passable-through, only few debris remains) on maps with crashed UFOs. So, what prevents to make wall going thru different stages of destruction by simple replacing one wall with more damaged one?

Pages: 1 [2] 3 4 ... 8