Personal tools

Show Posts

This section allows you to view all posts made by this member. Note that you can only see posts made in areas you currently have access to.

Messages - Kaz

Pages: [1] 2 3 4
« on: August 21, 2009, 02:16:48 am »
Hey Xracer,
My condolences to you and your family. Take the time you need with your family. We all understand that comes first.

« on: August 19, 2009, 07:35:14 am »
Hey! More comments below in red.


I would like to make some comments on your last post, It would be good to set some terms to maintain the consistence of our translations, would also help future translators to have an access to the "agreed" terms. I agree with you that maintaining consistency should be a priority while translating. So far I've been doing it manually, checking multiple pages at the same time. I intend to create a wiki page where we can document the agreed "standards". Once that is done, I will post the link.

  • Military convoy: Should we use caravana or convoy? Both are correct in spanish. Anyone with military experience can shed light? - I think "Convoy Militar" is mostly used (Here in South America - Venezuela) They are both valid, but by taking a look at the press (Newspapers) I've noticed they favor the use of "Convoy Militar" It also seems to me that "Convoy Militar" is more common in this context. Btw, I'm from Chile.
  • Transport: Transportador o transporte? - I would go with "Transporte", since "Transportador" could refer to the person doing the transportation and lead to confusions.  [Note: points "Transporte" as a noun and "Transportador" as an adjective. Agreed
  • Herakles-class Heavy Lifter: Nave de carga pesada o Carguero pesado? - What about "Transporte Pesado" or "Cargador Pesado" Perhaps "Carguero pesado"?
  • Stiletto-class Interceptor: Interceptor? Caza? - I think the common use is "Avion Caza" - "Avion Caza-Bombardero". "Interceptor" is not a word I've seen used to describe a plane. (Well, not here in Venezuela, it could be used in other places) Could also use "Avion de Combate" But check
  • UFO - Carrier: Portador, porta-naves or porta-ovnis (pensando en porta-aviones) - Maybe OVNI - Transportador / Transporte? (Would need to check the utility of the ship for the aliens) It's role is closer to an aircraft carrier than an equipment transport
  • SHIVA 20mm API Rounds: API stands for Armor Piercing Incendiary. Other AP ammo types have been translated as Perforadora de Blindaje. PBI? IPB? I remember the Spanish Version of XCOM-Terror From the Deep used "PB". I think I'll "Wine" it up and check out. Better "dosbox" it...  :P
  • Sparrowhawk AA Missile Rack: Lanzador de Misiles AA Sparrowhawk. - What about "Lanzamisiles" or "Lanzacohetes" (Both recognized by the RAE) Thanks! I knew my brain was starting to melt on this one.
  • Alien Astrogation: Astronavegación Alienígena. - Are we going be using "Alienigena" or "Extraterrestre" for the translations? Both. In the original you find both "alien" and "extraterrestrial". Despite the consistency comments above, if the original is using synonyms, the translation should do so too (IMHO).
  • Remove: Quitar? Eliminar? - Destruir? The context for this entry is to remove from a list, so "Destruir" does noe make sense

« on: August 19, 2009, 03:33:11 am »
Hey xracer! I finished going over your changes. Quite a lot of them, by the way. Following are my observations, which include the msgid so as to be able to easily find the appropriate entries.

  • It seems to me you have been editing the .po file with a plain text editor. I would suggest using poedit.
  • msgid "Little bungalo in forest": Never translate msgid entries. These are used internally in the code and .ufo files to reference the translated msgstr entries. If you change the msgid things will break.
  • UFO Landed: OVNI Aterrizado.
  • #: ../base/maps/laboratory.ump:43 ../base/ufos/basemanagement.ufo:334: Don't mess with comment style things. I'm not 100% sure, but I think they are references to where the msgid are used.
  • Military convoy: Should we use caravana or convoy? Both are correct in spanish. Anyone with military experience can shed light?
  • Transport: Transportador o transporte?
  • Village recreational: de recreo or recreacional
  • Firebird D, Herakles D: I think the D is for Dropship...
  • Herakles-class Heavy Lifter: Nave de carga pesada o Carguero pesado?
  • Stiletto-class Interceptor: Interceptor? Caza?
  • Stiletto I, Saracen I: I think the I is for Interceptor...
  • Saracen-class Interceptor: Interceptor? Caza?
  • Repeat above commentsfor Dragon, Starchaser and Stingray.
  • Fighter U, Harvester U, Corrupter U, Supply U, Bomber U, Carrier U: The U is for UFO; should be changed to O for OVNI.
  • UFO - Harvester: Segador, cosechador or recolector?
  • UFO - Supply Ship: OVNI - Nave de suministro
  • UFO - Carrier: Portador, porta-naves or porta-ovnis (pensando en porta-aviones)
  • DF-Tank: Tanque de FD (DF stands for Deuterium Fluoride which has been translated as Fluoruro de Deuterio).
  • SHIVA 20mm API Rounds: API stands for Armor Piercing Incendiary. Other AP ammo types have been translated as Perforadora de Blindaje. PBI? IPB?
  • SHIVA 20mm HEI Rounds: HEI stands for High-Explosive Incendiary. I suggest using Explosivo Detonante Incendiario (EDI).
  • Sparrowhawk AA Missile Rack: Lanzador de Misiles AA Sparrowhawk.
  • Sparrowhawk Missile: Misil Sparrowhawk.
  • Particle Beam Weapon: Arma de Rayo de Particulas
  • Targeting Computer: Computador de Objetivos
  • Fuel Pod: Tanque de Combustible (beware of capitalization; this affects other entries as well).
  • Polymer Aircraft Armour: Blindaje de Polímero para Aeronaves.
  • Alien Astrogation: Astronavegación Alienígena.
  • AA51 Cicada SAM: MTA AA51 Cicada. SAM (Surface to Air Missile) debiera quedar como MTA (Misil Tierra-Aire).
  • stun_electro: Electro-Aturdidor
  • stun_gas: Gas Aturdidor
  • Nanocomposite Armour: Nano-compuesto or Nanocompuesto?
  • Power Armour: Armadura Electrica, Mecánica, Servoasistida?
  • Alien Body Armour: Armadura Alienígena
  • Medium Alien Armour: Armadura Alienígena Semireforzada
  • Missile Battery: Batería de Misiles
  • Antimatter Storage: Almacén de antimateria. And delete the old text.
  • Laser Battery: Batería Laser (I don't find this building in the wiki).
  • veryhard_campaign_txt, hard_campaign_txt, etc.: This texts come in from the wiki. Do not edit directly in the .po file. Check
  • Recovery Report -- %s: Reporte de Recuperación -- %s
  • Production Finished -- %s: Producción finalizada -- %s (Dejar construcción para instalaciones y producción para artículos fabricados)
  • Monthly Report -- %s y otros: No eliminar los %s y similares. Estos son reemplazados al generar cada instancia del mensaje por términos específicos, tales como nombres de bases, fechas, etc.
  • Equipment Order Received -- %s: Orden de Equipo Recibida -- %s
  • Lost Radar Tracking -- %s: Rastreo de Radar Perdido -- %s
  • New Radar Contact -- %s: Nuevo Contacto de Radar -- %s
  • English: Inglés
  • German: Alemán
  • Czech:  Checo
  • Hungarian: Húngaro
  • Portuguese: Portugués
  • Thai: Tailandés
  • Japanese: Japonés
  • Bulgarian: Búlgaro
  • No language: Sin lenguaje? Sin idioma?
  • Rifleman: Fusilero
  • Rfn: Fsl
  • LCpl: Cbo2 (which would make Lance Corporal be translated as Cabo Segundo)
  • Sgt: Sgto
  • Warrant Officer: Suboficial
  • WO: SubO
  • Senior Warrant Officer: Suboficial Mayor
  • SWO: SoM (somebody with actual military experience in a spanish speaking military organization could help more with these terms)
  • The Commonwealth of Oceania: La Comunidad de Oceanía
  • Alien Artifacts: Artefactos Alienígenas
  • Electromagnetic Rifle Magazine: Cargador del rifle Electromagnético
  • Previous category: Categoría anterior
  • Next category: Categoría siguiente
  • Add selected item: Agregar artículo seleccionado
  • Enemies Killed: Enemigos Eliminados
  • Kill this alien: Matar este alienígena
  • Add: Agregar
  • Remove: Quitar? Eliminar?

Map descriptions are generally good, but need some spelling check for accents, etc. Note that when some issue repeats itself over many entries, I have in some cases listed many, but others are not.

Despite the number of comments I send, I think you've done a terrific job. I would suggest that at this point your changes (minus the msgid changes) be submitted for inclusion in the repository. We can tackle these comments and observations here in the forum and send further updates to the .po afterwards.


« on: August 19, 2009, 01:54:28 am »

Thanks, Kaz! I'm glad to be part of this team.
I've not Translated a lot, but I I will put more dedication into it.
Please check out a minor translation I did. I do have some minor doubts:
- Is there any agreement on the message headers? (FROM / TO / SUBJECT)
- I noticed that some translations do not translate the Rank of the officers.
- Any agreement on Equipment / Vehicles / Items translation.

Here is a little (Unfinished) translation I worked on today. I welcome any suggestion or correction. After all, this is team work. ;-)

Let's go through all your points:

1. I'm not really aware of prior discussions on the subject of headers. During my last big round of translations, I standardized lots of headers, which you can find on the buildings pages. You can compare the By: line in the en texts with the Por: lines in es texts for reference. If you have comments on those I would appreciate it you brought up for discussion, since I did not receive any feedback on those.

2. If ranks are not translated, that is an oversight that should be corrected. Check the ones already translated so we maintain consistency.

3. Pretty much everything is open for discussion, but I would try and keep the pages marked [done] as reference for further work. I did some work on UGV (VTNT in es) translations, which would also benefit from review and feedback, but I have not put much work in Research and Equipment yet. If you go there, be sure to check that the es pages are separate from es_ES so we don't step on each other's toes.

4. Regarding the specific translation you are doing (Armadura de Nanocompuesto Reforzada), bear in mind that the original text is not yet ready (marked [open] in so any translation done at this point could be a waste of time. There are a lot of entries in need of translation under the Equipment section which are marked [done] in the english originals.

Also, when translating the pages, keep the main text clear of comments, since that will be imported into the .po file by an automated process. Any comments, discussions, etc. should be placed in the Talk page or here in the forum.


« on: August 15, 2009, 09:36:10 pm »
Welcome aboard Nightknight! No need to jump straight into poedit. You can start with the pages being handled in the wiki. I would suggest you start looking at the texts already translated in both english and spanish to get a feel for the style in the original as well as the translation. Also check how the files are organized. There is also an es_ES translation, and some of the "es" pages are shared between both. When running into this I've created copies with _es added at the end so as to be able to modify es without messing with es_ES. Once you feel comfortable enough, feel free to start translating. Any doubts you can post here and/or the wiki's talk pages.


« on: August 15, 2009, 01:09:09 am »
HEy i have uploaded a text file maybe someone can go over it and see if this changes are ok

Hey. I'm looking at your changes and will post once I'm done. In the mean time, from what I've seen, it seems to me you've been editing the .po file with a plain text editor. I would suggest using the poedit program. Also I've seen several changes in strings that are handled through the wiki instead of the .po file directly. Take a look at the information in the wiki before moving forward, so you don't waste time working on things that will get overwritten later.


« on: August 13, 2009, 10:42:36 pm »
Hey what is the tool i would like to have it such that it would be easier and no chance of having the work deleted. I do intend to do as much as work as possible.

If you go to the src/po directory, there is a script called This script will download the relevant pages from the wiki and update the correct entries in the po files. Those entries should be changed only in the wiki, since if you change the po file directly, the next wiki integration cycle will overwrite all your changes.

This script works in Linux, and though I haven't tried it, you should be able to run it in Windows under Cygwin if you install the appropriate libraries.


Offtopic / Re: NAS Server
« on: August 13, 2009, 10:21:14 pm »
I think you're confused about the purpose of different types of servers. NAS means Network Attached Storage. a NAS server is a server which provides storage to client systems (which can in turn be other servers) through the network (usually TCP/IP but can be different).

A game server usually refers to the software component that mediates between the game clients to allow them to connect to each other and performs some additional administrative housekeeping choirs. A game server can also be assumed to be the physical computer on which said software in run.

Depending on the software platform used to implement a NAS server, it can also double as a game server. I don't know about the specifics for a Counterstrike Source server to help you more, but if I were in your position, I would probably head to the Valve forums.


« on: August 05, 2009, 07:19:24 am »
Be careful when working with the po file directly. There are lots of contents there that should be edited in the wiki, and not in the po file directly. There is a tool that integrates the wiki content into the po file. We would not want your work to be overwritten when the wiki content is integrated later.


« on: August 04, 2009, 11:30:20 pm »
I don't care that much between Equipo or Equipamiento, since that is just categorization in the wiki pages. The category Armadura already encompasses just personal body armor. Craft have their own section titled Aircraft Equipment, where no work has been done on the "es" translation, but we should look at the "es_ES" section in there and see how much material is "internationalizable" ;) My request for review is geared more towards the content I translated on the individual pages.

Just like you, I also use the RAE dictionary to make sure I'm using the words that best match the original intent. I also make extensive use of when in doubt. There are some insightful discussions in the forums on the way some words and phrases are used both in english and spanish.

When discussing changes in translation, it would be good to link to the source page being translated, since context is the best indicator of intent, and when in doubt consultation should be made to the original author (Winter if I'm not mistaken). The example you give looks fine on its own, but if the main subject is not the shelter, but the place where the shelter is, then eliminating the "was built" part from the translation would be a mistake. This kind of evaluations are difficult to make, if possible at all, without more context.


« on: August 03, 2009, 10:03:30 pm »
Happy to see more fellow spanish translators. A few months back I updated many entries for the "es" translation, and would like to have some of you to check those. The ones I'd like checked are the following:

  • Base Facilities (Instalaciones)
  • UGV and UGV Equipment (VTNT y Equipo VTNT)
  • Equipment/Armour (Equipamiento/Armadura)
  • Mail/Headers (Correos/Cabeceras)

When I checked the work inside the game, I found lots of the terms I adjusted needing also to be fixed on the po file, which I'm struggling to find some time to do and submit the relevant patch. I will let you know when I do. Now that there are some more of us working on the same translation, it might be a good idea to use this forum as well as the wiki's talk pages to coordinate and avoid duplicating efforts.

While discussing the spanish translation, I would like to bring the issue of the es vs es_ES translations up for discussion. Being quite aware of the different modes of speech in different spanish speaking countries, I understand it is tempting to have country specific translations that account for those differences, but I also think that would eventually lead to a lot of duplicate effort. My persdonal opinion is that this effort would be better spent in reconciling our natural differences into a unified "international" spanish translation. that being my opinion, it would be good to have other opinions on the matter.


Discussion / Re: Power Plant
« on: June 23, 2009, 11:31:09 pm »
I tend to agree with BTAxis. Of all the proposals the one that makes sense to me is making the antimatter storage behave like the power plant; take enough damage and it goes boom with the entire base. Perhaps also, and this a very big perhaps, making the area around a blown base a radioactive wasteland from the explosion of both the power plant and the antimatter. This should also have a big effect on the happiness nation on whose territory such an event takes place.


Discussion / Re: A nasty trap!
« on: June 17, 2009, 12:26:41 am »
Wicked! And you would be unable to pull off from such a mission if things are going bad for you...


Offtopic / Re: TrueSpace going bye-bye on Friday the 22nd...
« on: May 20, 2009, 06:40:00 pm »
Yikes.... this is sad..... they killed of good ol 3D graphics stuff tat is offered for free, so that their business wings get more chances @ selling em?

Sigh. Microsoft.

Doesn't look like that would be the motivation. They are shutting down the entire product, not just the free version. As of late, Microsoft has been quite keen of offering free versions of some of their products for the hobbist/student markets (there are Express Editions for Visual Studio and SQL Server since the 2005 versions), and TrueSpace strikes as a product that could benefit from the same licensing model.


I update from svn and compile everything myself. Last update yesterday and the issue is still there.


Pages: [1] 2 3 4