12
« on: January 16, 2017, 11:07:30 pm »
Hello Damyen,
* Stun grenade: the concern with "grenade incapacitante" is that it's already in use irl for nerve gas, and irritating gas (such as the anti-alien gas in game). And here, this is quite an euphemism, but to incapacitate means to put a soldier out of combat without killing him fast, even if it hurts and may leave him with dire after-effects. On the other hand, how to call the purpose of throwing a gas grenade amidst civilians? "Assommer" looks weird, hence "neutraliser" (or to prevent them from frolicking all around), or when possible, "rendre inconscient". In this case, it should be ok that they are still alive.
* Plasma blade: yes, "poignard à plasma" seems good to me too, but as I was reading the UFOpaedia research entries again, I stumbled upon a phrase I had mistranslated. It's about Navarre wondering how a plasma blade could work, and even how such a close-quarter weapon could prove useful when you have plasma guns (preliminary report), and then when he says he was wrong thinking about a knife (post-research report), and that's a single-use weapon. Precisely:
"We were wrong to think of the plasma blade as a knife. In essence, it is a one-shot anti-armour weapon, like the Panzerfaust"
I'd translate this as:
"Nous nous trompions en croyant avoir affaire à une sorte de couteau à lame de plasma. En fait, le « poignard à plasma » est destiné à percer les armures en un coup, comme le Panzerfaust"
I mean that Navarre once thought that it was like a laser saber with a blade made out of plasma that would be erected out of the handle for the duration of a close quarter assault.
* I wouldn't use "Croiseur" to translate the alien Gunship. I agree that "Canonnière" looks weird at first and even second glance, because the French call "Canonnière" the Gunboat in the naval sense only, if I'm not wrong, whereas the US use it for planes and heavy choppers too: the famous AC130 is called a gunship because it has porthole (side) guns.
In-game, we don't know about any ground support role for the Gunship-UFO, and the weapons on the model are directed forwards, but the fact is that this aircraft is larger than a transport. The nearest navy-equivalent to the Gunboat in size would be the Patrol Boat ("patrouilleur"), but a cruiser would be much, much larger. "Croiseur" could translate the future alien Battleship, however, even so if it's FTL-capable.
Perhaps its UFOpaedia entry fails first hand to inform us why this heavy interdiction aircraft (as it seems to have been specifically designed to destroy any atmospheric flying threat) is called a Gunship.
* I'm sure I can get accustomed to "Arachnobot": Arachnobot. Arachnobot. Arachnobot...
* As for the plasma encased ammunition, as we have "balle chemisée à tête creuse ou à noyau de plomb", I guess that "munition chemisée à plasma" (short. "munition CP") would be better, indeed.