UFO:Alien Invasion

Development => Translating => Topic started by: FrancoC on February 18, 2008, 01:14:27 pm

Title: Italian translation
Post by: FrancoC on February 18, 2008, 01:14:27 pm
This topic is intended to coordinate the efforts for the italian translation of the game.
Currently two persons are going to work on this stuff: FrancoC (me) and Ufogio.
I'm not aware of anyone else working on this too, nobody replyed to my request in the post from Discussion forum (http://ufoai.ninex.info/forum/index.php?topic=3.0)
If anyone is also working on italian translation please let us know an be welcome.

This topic will be in english language exept when "really needed" for translation purposes.

@moderators: I created the topic here in Coding section, if you feel this belongs elsewhere in the forum move it at your convenience :)

Edit: looking back to my own posts, this topic will be in poor english language.
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 18, 2008, 01:20:32 pm
Ufogio, can you briefly update me about the status of 2.3 translation?
I didn't even try to compile from SVN yet and know only about 2.2 or what is on Wiki.

I see that in 2.2 some text need translation, others need to be fixed as they overlap the graphics.
Also in Wiki a quick look shows that there are many strings to be translated.
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 18, 2008, 01:50:03 pm
Help with Wiki.

I'm new to editing wiki articles, if I want to change the name of a certain item, do I have to edit this page?
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid/Equipment

How does wiki manage the editing of the same page by two cuncurrent users? Do I have to take any precaution?
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 18, 2008, 04:42:15 pm
Ufogio, I was thinking that "some" work was needed but looking at the PO source I got scarred :)
It contains many many of this kind of translations:

msgid "Show chat history"
msgstr "Mostra armature nel magazzino" :o

msgid "Produce aircraft"
msgstr "Squadra libera precedente"  :o :o :o


So not only we will have to deal with usual problem that the translation requires often a longer string but a major correction is really needed! It will be a loooong and haaaaard work  ;D
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 19, 2008, 01:18:56 am
Hi!!
ok, let's do it, in english :)
I don't know who made the first translation, neither if he still follows the game.
You say there are errors in the actual translation... too bad :( :( :(
But I can have a look at the po file tomorrow.

Quote
Ufogio, can you briefly update me about the status of 2.3 translation?
I didn't even try to compile from SVN yet and know only about 2.2 or what is on Wiki.
At the moment there are a few problems with the svn, so it is very difficult to play (there is a mission with 17 aliens, moreover you can't load games).
I will tell you when it is working.

Title: Re: Italian translation
Post by: Mattn on February 19, 2008, 09:02:50 am
At the moment there are a few problems with the svn, so it is very difficult to play (there is a mission with 17 aliens, moreover you can't load games).
I will tell you when it is working.

Will take some days until we fully fixed the new campaign system - but we are working on this
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 19, 2008, 12:15:06 pm
Quote
Will take some days until we fully fixed the new campaign system - but we are working on this
Thanks... it's not a problem for the translation.
I didn't post any bug report because I thought you already know: in any case, the first mission is 'excavation06d' instead of tabelbala and it has 17 aliens instead of 8, and savegames don't work.
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 19, 2008, 01:14:25 pm
Quote
Ufogio, I was thinking that "some" work was needed but looking at the PO source I got scarred Smiley
It contains many many of this kind of translations:
ok, I've had a look at the po files.
I don't have much experience with translations...but I think I can do it.
How can we organize ourselves? Which part do you want to translate?
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 19, 2008, 02:01:47 pm
I'm not an expert in translations too, I was thinking to a sort of general rules to follow so to have the translation consistent. That could be harder because we are two working on the same subject.
I'm not a linguist, hope it make sense what I'm going to write.

My first thought is in using or omitting prepositions, articles and so on.
I will explain with examples: "Richiama velivolo" or "Richiama il velivolo" the latter should be the best translation as it follow the grammar rules, the former would be more appropriate in a game interface specially when you have to deal with limited space over buttons or graphic elements.

Second, I think we should agree on some translations, I have to say I don't like "velivolo" as for "aircraft", it could be the best literal translation but I feel is not a term to be used in a game, some of these terms are very frequent.

Third there are some words that who worked before on translation may have find diffult (ie: "slot" I don't know how can be transl.), others I'm thinking to leave in english ie: "deathmatch" I won't translate it.
These we can decide when we encounter, but on first two points I believe we should agree before start.
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 19, 2008, 02:26:17 pm
Mattn, or any other developer, please can you confirm that translation should be done in wiki?
How are we supposed to work?

I read on wiki :
"In general one can say the ufopedia stuff is translated in the wiki (the majority of the texts) and the menu strings are translated in the po files."

is the following the right method?
1 We translate in wiki
2 wiki is exported to PO
3 we fix in PO what is left

Sorry to bother, I want to be shure that neither we or you will waste some work.

Please can someone also reply to this?
Quote
I'm new to editing wiki articles, if I want to change the name of a certain item, do I have to edit this page?
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid/Equipment
Title: Re: Italian translation
Post by: Mattn on February 19, 2008, 02:47:38 pm
1 We translate in wiki
2 wiki is exported to PO
3 we fix in PO what is left

1 You translate in the wiki
2 You translate every string that isn't in the form *_txt in the po file (and submit it via the patch tracker)

We (one of the devs) will sync the po files from time to time with the wiki (you can also request this if you've made a lot of new articles and want to test them in-game)
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 19, 2008, 06:29:55 pm
Thanks Mattn
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 20, 2008, 12:40:10 pm
Maybe we can translate some articles together to see how it should be made, and then to the rest alone.

Let's start with the command center, ok?
- http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Base_Facilities/Command_Center [original english]
- http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php?title=Infrastrutture/Quartier_Generale&action=edit [italiano]

My username on the wiki is ufogio.
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 20, 2008, 01:47:48 pm
Ok, mine is FrancoC :)

BTW: my real name is Franco, what is yours?

I started to translate the very first sentences in report, the following is useful for me also to keep track of what to do (or not to do)

1. I copied the source from english version, so to have the original format (including the image)
2. I briefly read all text to understand the tone, is he alarmed? entusiast? or simply drunk :)
3. I tried to follow the original text but choose to be not too literal, an italian drunk doesn't write as an english one.
3. I left some comments on the page, those in square brackets [] are optional, the ones in parentesis () are comments or doubts.
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 20, 2008, 02:37:56 pm
My name is Giovanni :). I'm writing from Bologna.

I've changed a few lines in your translation and tried to translate a few more paragraph.
Please, have a look to see if you like them.

My translations changes a little the sense of the report, but I think it is a bit better.


Quote
1. I copied the source from english version, so to have the original format (including the image)
ok.

Quote
2. I briefly read all text to understand the tone, is he alarmed? entusiast? or simply drunk Smiley
It is drunk in the first paragraph, more serious in the other ones.

Quote
3. I tried to follow the original text but choose to be not too literal, an italian drunk doesn't write as an english one.
Yes.. I agree.

(continues in next post)
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 20, 2008, 02:42:05 pm
Quote
3. I left some comments on the page, those in square brackets [] are optional, the ones in parentesis () are comments or doubts.
I saw them:
- Unita di Risposta [all'attivita] Extraterrestre PHALANX -> ok Unita di Risposta all'attivita extraterrestre. Or maybe 'Unita' di Difesa Extraterrestre'? Or 'Unita di controffensiva'?

- Per la cronaca, che quel bastardo di un Segretario alla Difesa possa morire (troviamo un'alternativa per: "can get buggered with a chainsaw" cercando di evitare parolacce gratuite) -> What about 'Per la cronaca, spero che quel bastardo di un Segretario alla Difesa abbia fatto una brutta fine'?

- 'Tagli al bilancio' un corno (qui ho evitato "un cazzo" anche se forse era piu letterale). -> That's ok, I agree with no putting bad words.
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 20, 2008, 02:53:28 pm
And I have a few questions also:

- courtesy forms: should we use 'tu', 'voi', o 'lei'? Or keep it impersonal?
- "Recommended Doctrine" ?
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 20, 2008, 08:05:55 pm
ok, I've had the time to translate a few buildings.
Have a look:
- http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Category:Infrastrutture
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 20, 2008, 09:58:48 pm
Quote
ok, I've had the time to translate a few buildings.
I see :)
I gave it a quick look, I will read them carefully after I post this message.

I noticed that a second look at the text let's you see where the translation is too literal, what do you think if each of us gives a second read to the other's pages? Just a quick look to make the text more fluent or correct any typo.
It may sound as double work, but we could call it QA :) In my experience is easyer to find errors in other people work than in your own.

As a "rule" we could discuss what requires more than just a typo correction.

- courtesy forms: should we use 'tu', 'voi', o 'lei'? Or keep it impersonal?
I vote for "Lei" when we are translating mail messages to the Commander, "tu" when we talk to the player (ie: manual pages, game interface)

- "Recommended Doctrine" ?
I'd translate as "Raccomandazioni"

Quote
- Unita di Risposta [all'attivita] Extraterrestre PHALANX -> ok Unita di Risposta all'attivita extraterrestre. Or maybe 'Unita' di Difesa Extraterrestre'? Or 'Unita di controffensiva'?
I don't know of any kind of organization like that to take as example, except "Unit
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on February 20, 2008, 10:21:29 pm
Quote
It may sound as double work, but we could call it QA Smiley In my experience is easyer to find errors in other people work than in your own.
ok... no problem for me!


Quote
I don't know of any kind of organization like that to take as example, except "Unit
d'oh!! I forgot to tell you... never use the accent in this forum!! It is terrible, I also lost a part of a post before.
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 20, 2008, 10:31:32 pm
Ops! @#! :p
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 20, 2008, 10:41:24 pm
I'm working at Living Quarters, I didn't notice before, did you forgot the Recommended Doctrine section?
I'm almost at the end, I'll let you know.

I don't remember what is lost in that post.

The incomplete sentence meaning was: I think the first name "Unita di Risposta all'attivita Extraterrestre PHALANX" is the best I can think of now.
"Difesa" o "Controffensiva" I think are less appropriate because Phalanx got its name in 50s when the Alien treath was not certain so "Risposta" I feel is more generic.
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 20, 2008, 10:49:15 pm
Ok now I know what happens when two users work on the same article in wiki. At least we have the two versions side by side.
I can see only minor differences :)
Title: Re: Italian translation
Post by: FrancoC on February 21, 2008, 05:14:04 pm
I think that was my mistake.

I looked http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Base_Facilities/Large_Hangar, it is ok for me.
Title: Re: Italian translation
Post by: DaChaosRulez on March 28, 2008, 11:10:04 pm
Hi everybody, I would like to help to translate this great game, but i need some help, cause i don't understand where to put my translation!
Someone can help me, please?

p.s.: Ma dopo aver tradotto nella sezione wiki, cos'altro devo fare? HELP!!

p.p.s: I would like to translate all the weapon!! ;)
Title: Re: Italian translation
Post by: ufogio on May 06, 2008, 11:46:56 pm
Ciao,
la traduzione si era bloccata un po' perche' mi ero reso conto che c'erano delle dissonanze tra il modo in cui avevo tradotto alcune cose e una traduzione precedente.
Poi non ho avuto il tempo di risolvere il problema, ho avuto altri impegni.. e insomma siamo ancora li' bloccati :).

In particolare io avevo tradotto gli edifici e tradotto i titoli dei paragrafi come Descrizione Generale - Raccomandazioni - Aggiunte, mentre il traduttore dell'equipaggiamento aveva messo Descrizione - Utilizzo raccomandato - appendice, che forse suona anche un poco meglio, pero' non so.
Insomma ci sarebbe da unificare e decidere come tradurre ufficialmente i titoli delle varie sezioni, prima di andare avanti.
Dacci un'occhiata e vedi come ti sembra meglio, poi decidiamo insieme.

Quote
p.s.: Ma dopo aver tradotto nella sezione wiki, cos'altro devo fare? HELP!!
Lasciale li'. Verranno aggiunte all'svn automaticamente, il wiki e' fatto apposta.

Quote
p.p.s: I would like to translate all the weapon!! Wink
non c'e' problema.

Title: Re: Italian translation
Post by: taska on June 15, 2008, 11:32:44 am
HI !!!!!!!
I would like to help to translate this great game!

Chi ci lavora sopra ora?
Si pu
Title: Re: Italian translation
Post by: karl75 on December 09, 2008, 02:39:18 pm
A che punto sono le traduzioni? Se volete, per cose semplici, posso dare una mano anch'io.
Title: Re: Italian translation
Post by: elgraz on April 25, 2009, 11:08:36 pm
Hi, i see that italian translation is quite out of date.
I'm italian and i think that my english is good enough to help out a bit :)
I know already how to use gettext and svn.

I'll wait for some response in case you need an eng-ita translator.
Title: Re: Italian translation
Post by: BTAxis on April 25, 2009, 11:23:56 pm
I assume you read the translating tutorial? If so, you should probably just get cracking.
Title: Re: Italian translation
Post by: blackswan on May 06, 2009, 02:20:59 pm
I'm italian, and I want to help as translator. I try to read the wiki, but the address http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Translating only show a blank page.
Title: Re: Italian translation
Post by: blackswan on May 07, 2009, 12:55:29 pm
Ok, the page I mentioned above it's now reachable.

I've update with svn the ufoai-it.po file after making quite a hundred of line of translation. I hope I have make it correctly, if out there there is an italian translator that can check my work and tell me if I've made it ok I'll go ahead with the translation.

I found some translations like:
string: All
translation: Palla
string: No item selected
translation: Nazioni
I'm about to cry...
Title: Re: Italian translation
Post by: geever on May 07, 2009, 04:51:25 pm
Nothing to cry about it. When a new string is added to the game a similar translation is chosen automatically. So it's not fault of a translator but how the system works. If nobody correct these strings they remain wrong... so simple :)

-geever
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on April 27, 2010, 03:34:32 pm
hi ! How status for Italian translation for 2.3 of ufo ai ? Can i help?

Qualche italiano che legge questo forum ?
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on April 27, 2010, 04:24:49 pm
For example here of oversight:

http://ufoai.svn.sourceforge.net/viewvc/ufoai/ufoai/trunk/src/po/ufoai-it.po

i can see:

1)

#: ../base/maps/laboratory.ump:63 ../base/ufos/basemanagement.ufo:283
#: client/campaign/cp_base_callbacks.c:313
msgid "Laboratory"
msgstr "Laboratorio di Ricerca & Sviluppo"

translation is good, but could be "Laboratorio", so maybe could stay into button's label?

2)

#: ../base/ufos/ui/bases.ufo:168
msgid "Research"
msgstr "Ricerca & Sviluppo"

again "Ricerca", for the same reason?


just some ideas
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on April 28, 2010, 09:13:34 am
Attila, i'm waiting for you!

For admins: can we write in Italian to better coordination ?
Title: Re: Italian translation
Post by: Kildor on April 28, 2010, 09:23:50 am
Yes, you can.
This is general rule for the subforum.
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on April 28, 2010, 05:28:02 pm
Thanks!

Allora una chiamata alle armi per tutti quelli che conoscono l'italiano!! E' tempo di dare una mano con la traduzione per ufo:ai, che ne dite?
Title: Re: Italian translation
Post by: Attila1988 on April 28, 2010, 07:49:21 pm
Marte conta pure su di me ;)
Ditemi che devo fare o datemi i testi
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on April 29, 2010, 09:42:14 am
beh direi che per prima cosa dobbiamo capire bene come fare la traduzione :D

partiamo dall'ultima versione in sviluppo? http://ufoai.ninex.info/forum/index.php?topic=2830.0 (ultime pagine!)

e facciamo una lista degli errori che troviamo qua e là? Tanto per essere sicuri di cosa è fatto e cosa no?

come dicevo sopra una cosa fastidiosa è il bottone "Laboratorio di Ricerca & Sviluppo", dove & immagino sia "&".. io propongo di usare la dicitura "Laboratorio di Ricerca" o semplicemente "Ricerca": se andate nel menu di una base della versione 2.3, si vede la scritta con "&amp" che é un pugno in un occhio :D

ecco una lista di task (anche per me ovviamente :D ):
1) scoprire come si traduce -> e spiegarlo in italiano (paginetta sul wiki nostra?)
2) scaricare versione di sviluppo e segnarsi a manina i problemi di traduzione e riportarli qui (con screenshot così ci capiamo meglio)
3) dividersi il lavoro
4) farlo
5) check incrociato.. ed avanti

che ne dite?

Title: Re: Italian translation
Post by: Attila1988 on May 02, 2010, 10:18:47 am
Li si potrebbe scrivere semplicemente Ricerca e Sviluppo :P
Per ora l'importante è capire come fare la traduzione. Capita anche a te con l'ultima versione di gioco che la prima e-mail di benvenuto è senza testo?
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on May 03, 2010, 08:35:50 am
non mi é mai capitato :D

intanto direi di partire da qui:

http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Translating (http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Translating)
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on May 04, 2010, 11:29:19 am
ciao,
 un aggiornamento: ieri sera mi sono messo a fare un pò di screenshot per fare il punto della situazione dei problemi di traduzione, a breve li posto così li possiamo sistemare
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on May 07, 2010, 03:36:29 pm
ciao,
 ho fatto una serie di screenshot con tutti i problemi che ho trovato nella traduzione attuale della versione 2.3, lo trovate qui

http://jpacman.googlecode.com/files/UFOAISCREENS.zip

chiunque é interessato ad aiutare, può buttare un occhio e vedere se riscontra gli stessi problemi?

Ho parlato col project leader di ufo ai: su wiki possiamo tradurre (per lo più le mail e/o le tecnologie), ma molti termini sono nei file po: quindi serve qualcuno che traduca pure quelli!
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on May 21, 2010, 11:39:23 am
quindi ?
Title: Re: Italian translation
Post by: Killerloop on July 07, 2010, 12:17:44 pm
Ciao, anche io mi sto attivando come traduttore per questo fantastico progetto.  :)

Almeno per adesso mi dedicherò esclusivamente alla traduzione degli articoli su questa Wiki. Purtroppo diversi marcati come (done) sono sgrammaticati e pieni di errori.
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on July 08, 2010, 05:12:06 pm
Ciao!!

Ottimo! Puoi fare una lista di pagine sul wiki su cui lavori / stai lavorando così ci coordiniamo?
Title: Re: Italian translation
Post by: Killerloop on July 08, 2010, 10:04:02 pm
Per adesso direi Ricerca - Armature e Equipaggiamento!

Sto rileggendo con calma tutti i testi e rivedendo grammatica ed eventuali incoerenze con la versione inglese.  :)
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on July 14, 2010, 11:40:42 am
mi auto-quoto su alcuni erroretti che avevo trovato qua e là

ciao,
 ho fatto una serie di screenshot con tutti i problemi che ho trovato nella traduzione attuale della versione 2.3, lo trovate qui

http://jpacman.googlecode.com/files/UFOAISCREENS.zip

chiunque é interessato ad aiutare, può buttare un occhio e vedere se riscontra gli stessi problemi?

Ho parlato col project leader di ufo ai: su wiki possiamo tradurre (per lo più le mail e/o le tecnologie), ma molti termini sono nei file po: quindi serve qualcuno che traduca pure quelli!
Title: Re: Italian translation
Post by: Killerloop on July 14, 2010, 02:43:10 pm
Una cosa che noto spesso è che le voci sotto [Category] non vengono tradotte e viene lasciato l'originale inglese come ad esempio Category: Aircraft

Questo è sbagliato perchè viene una mescolanza di lingue, è quindi corretto creare una categoria equivalente sotto la quale verranno listati tutti gli articoli italiani. Category: Velivoli, Category: Ricerca, Category: Infrastrutture e così via.
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on July 15, 2010, 02:53:25 pm
concordo.. solo che non ho capito quanto si può fare per tradurre, mi spiego: da un lato c'è la traduzione del wiki, la facciamo e via. Poi c'è il file po.. ma sono tutte traduzioni che dobbiamo trovare il modo di provare, no ?
Title: Re: Italian translation
Post by: Killerloop on July 15, 2010, 03:29:02 pm
Bè se ti scarichi tutto quel che serve poi la traduzione la puoi provare, sul sito c'è scritto come si fa.

Io mi limiterò a tradurre e strutturare le pagine in italiano della wiki, non ho dimestichezza con buona parte degli strumenti utilizzati per il testo e poco tempo/voglia di impararli  :D
Title: Re: Italian translation
Post by: Marte on July 23, 2010, 05:25:43 pm
Bè se ti scarichi tutto quel che serve poi la traduzione la puoi provare, sul sito c'è scritto come si fa.

é questo il problema, manca una guida nella nostra lingua
Title: Re: Italian translation
Post by: Attila1988 on March 11, 2012, 10:30:54 am
Non c'è nessuno che si occupa della traduzione italiana???
Title: Re: Italian translation
Post by: TIT0 on March 11, 2012, 10:01:58 pm
Diavolo, ci ho messo mezz'ora per registrarmi a sto forum...
...e per rispondere a te!
L'ultima traduzione delle stringhe in gioco l'ho fatta aggiungere io come patch.
Non credo di essere riuscito a influire sulle wiki...msgid.
Dovrebbe venire con la versione 2.4 di UFO:AI
Title: Re: Italian translation
Post by: Attila1988 on March 12, 2012, 06:43:54 pm
Ok :)
Quindi se già ti sei occupato di tutto il mio aiuto non serve (potevo fare solo quello xD)
Title: Re: Italian translation
Post by: TIT0 on March 12, 2012, 07:07:24 pm
Nessun problema,
Spero di aver fatto un bel lavoro.
Adesso sto provando a vedere se riesco
a correggere, completare e uniformare le wiki...
Title: Re: Italian translation
Post by: Attila1988 on March 14, 2012, 10:18:17 pm
Quindi sarà tutto inserito direttamente nella 2.4 giusto???
Ma si sa quando uscirà?
Title: Re: Italian translation
Post by: TIT0 on March 16, 2012, 03:53:54 pm
Mi sembra che la 2.4 è quasi pronta;
Ma si sono trovati dei bachi, si sono fatte delle aggiunte e non so che  cosa, e sta prendendo più tempo del previsto.

...Non sono sicuro di come siano sincronizzati le traduzioni wiki su web e i file con le traduzioni che vengono con la distribuzione...
Title: Re: Italian translation
Post by: TIT0 on March 23, 2012, 04:35:33 pm
Per me, ho fatto!
Dopo aver perso un po' di tempo a lavorare sulle wiki,
ho inserito tutto nel file delle traduzioni, e lo ho proposto come patch.
Spero che non gli  venga in mente di sincronizzare il file con le wiki,
chè, per qualche motivo, va ad annullare delle cose.
Come venisse accettata la patch, sono contento...
Title: Re: Italian translation
Post by: Latino210 on May 10, 2012, 09:25:04 pm
Porcodio quanti italiani qui! State traducendo? Io, invece sto finendo di disegnare una mappa. Il tempo di risolvere un paio di bug e sarà finita. Peccato che quel cazzo di radiant sia pieno di bugs!
Title: Re: Italian translation
Post by: Absla on September 09, 2012, 05:40:58 pm
Ciao a tutti! Scusatemi tanto ma io no capire nada de nada. Dove trovo il dwnload della traduzione??!! Grazie
Title: Re: Italian translation
Post by: TIT0 on October 01, 2012, 08:44:57 pm
Non ho più toccato niente da mesi, ma direi che
- Se scarichi la versione stabile, la trovi precompilata. Quindi per cambiare lingua vai nel menu opzioni e scegli Italiano.
- Se vuoi mettere le  mani sulle traduzioni, scarichi la versione in sviluppo e ti ingegni.
Title: Re: Italian translation
Post by: the ripper on October 07, 2013, 12:54:33 pm
buongiorno a tutti ^^ ma c'è qualcuno che si occupa della traduzione? che la stavo guardando ora e mi sempra piena di errori
Title: Re: Italian translation
Post by: Goodwin on May 28, 2018, 03:38:34 am
Beato a te te che comunque è tradotto con errori, a me manco quello. Ho anche tradotto con poedit e sostituito il file ufoai-it.po ottenuto con quello originale, ma sempre in inglese mi resta.