UFO:Alien Invasion
Development => Translating => Topic started by: Damien_DE on February 09, 2010, 10:29:10 pm
-
Hi everybody,
since I'm a new contributor/translator I thought it'd be good have a quick stop on the forums. First of all I made a newbie error by translating a bit of something with a unfinished source text. It was the (german) entry to the "Heavy Nanoplate Suit" (Link: http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Equipment/Armour/Heavy_Nanoplate_Suit). Of course I saved the bit I translated to my HDD and I will be able to resupply/reintegrate it once the source text is finished.
Then I began and finished a german translation on the "The Alien Strategy"-Research-Entry.
Link for the english source:
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Research/The_Alien_Strategy
Link for the german entry:
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Forschung/Die_Strategie_der_Au%C3%9Ferirdischen
I hope everything was done in a correct way by my side and also my insertion of a few common german phrases is deemed ok.
So finally I want to thank the complete UFO:AI-Team and all contributors for their work. I'm looking forward to the coming release with great anticipation!
-
hi - thanks for your translation.
the translation "freundschaftliche Nachricht" isn't very nice imo - also please don't use Alien in the german translation, but "Außerirdische"
-
hi - thanks for your translation.
the translation "freundschaftliche Nachricht" isn't very nice imo - also please don't use Alien in the german translation, but "Außerirdische"
Hi,
I have reedited the messages, the beginning of the proposal should be a bit nicer now and I have changed "Alien"-parts to "Außerirdische".
-
thank you very much
-
hm.. hab auch mal was verändert. rein sprachlich.
frage mich aber grad: heißt der "Kommandant Navarre"? habe ich als spieler eine doppelspitze mit ihm und mir als chefs der anlage?
-
There have been a lot of changes to the language files recently... Why does this lead to wrong assignments of already-done translations? :(
-
i am sry if i changed things in done files that are wrong now.
aber sachen wie die groß- und kleinschreibung der anrede (sie) sind ein wildes chaos durch die bank weg. wenn ich paar kommas falsch gesetzt habe (alte rechtschreibung) täte mir das auch leid, dennoch denke ich, dass nebensätze werden weiterhin getrennt werden. und auch solltet ihr euch einigen, ob z.b. hinter "mit freundlichen grüßen" ein komma oder nix (meine meinung) gehört..... und überhaupt: im englischen ist da zwar oft ein semikolon, aber das heißt nicht, das man das übernehmen muß, oder? hat das irgendwelche programmiertechnischen bedeutungen? denn irgendwie kenne ich wenige deutsche sätze, die ein semikolon einsetzen. ellenlange sätze mit zig nebensätzen und starker verschachtelung hab ich glaube ich auch verändert. aber nur nen paar.
oder sind seiten mit "done" wirklich in stein gemeißelt?
nebenbei: wieviele kommandanten gibt es den nun bei PHALANX?
ps: zum bildschirmphoto von der hauptseite, unterthema "Call for translators and screenshot.", heißt das eine schiff wirklich "sammler"? ist das ne übersetzung von transporter? hab leider bis heute das spiel nicht gespielt, weil ich eigenlich auf das neue interface warten wollte. hoffe ich bring hier nix durcheinander :(.
-
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Mails/Headers
hier sind die mailheader mit titel und namen,
hier die flugzeuge:
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/List_of_msgid/Aircraft
-
Hi Bartleby,
i am sry if i changed things in done files that are wrong now.
aber sachen wie die groß- und kleinschreibung der anrede (sie) sind ein wildes chaos durch die bank weg.
Du warst nicht gemeint. ;)
Mit dem Groß/Klein habe ich nicht alles geprüft, ich hatte genug damit zu tun, "Du/Sie" zu vereinheitlichen. :(
Schön, wenn Du da was aufgeräumt hast!
Es sieht so aus, als wenn in einer der neuen Revisionen dutzende von Städte-Namen hinzugekommen sind. Und da steht in der Übersetzung statt gar nichts schon was drin, z.B. bei "Livingstone" habe ich "Quartiere" als Übersetzung vorgefunden!
Hm, ich habe soeben das Gefühl, das ist gar kein Zuordnungsfehler, sondern irgendeine Art von automatischen Übersetzungsversuch...???
-
http://ufoai.ninex.info/wiki/index.php/Mails/Headers
hier sind die mailheader mit titel und namen,
schonmal gut.. aber das beantwortet leider meine frage nicht.
anders: was bedeutet das "Cdr." von Cdr. Paul Navarre? dachte das steht für commander und schon war meine verwirrung komplett.
-
"Commander" ist glaub' ich einfach ein Rang - wäre er selber "Kommandant" in dem Sinne wie Du gerade meinst, bräuchte er uns nicht ständig um Erlaubnis fragen. ;D
Siehe dazu auch Wikipedia (http://de.wikipedia.org/wiki/Commander); wobei das IMHO auch nicht alles erklärt... Man könnte sich das höchstens noch so zusammenreimen, dass er der Kommandant (=Chef) der Forschungsabteilung ist, nicht aber der von PHALANX.
-
ok.. ist der spieler kommandeur und navarre kommandant? http://de.wikipedia.org/wiki/Kommandant
oder... der spieler ist kommandant und navarre z.b. oberst oder besser brigadier (wie bei den östereichern http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_im_Bundesheer ^^)?
andererseits ist auch der kommandant gleichzeitig oberst und navarre oberstleutnant?
bin da flexibel.. nur würd ich gern cdr. übersetzen ^^.
-
hey, ich bin kein Kommisskopp... ;)
Als Spieler bin ich der Boss, alle anderen sind Schergen - mehr muss ich nicht wissen. ;D
-
hehe, das macht dich doch gleich sympatisch. ich seh das ja sonst im spiel ähnlich: nur tote außerirdische sind gute außerirdische.
-
bis auf ein paar zum Fol..., äh, Verhören. *g*
Habe vorhin erst einmal etliche Städte auf Vordermann gebracht, jedenfalls die, von denen ich schon mal gehört habe... Vielleicht magst Du Dir die restlichen noch mal ansehen? Solltest aber warten, bis Mattn oder jemand anders meinen Patch eingespielt hat.
-
hab mich mal zum general befördert...... najo.. find ich so blöd. mal sehen, ober jemand noch ne idee oder antwort hat.
kommandant, general: [mail_to_base_commander] Base Commander, PHALANX, Atlantic Operations Command
brigadegeneral: [mail_from_paul_navarre] Cdr. Paul Navarre, R&D: Engineering Division, PHALANX, Atlantic Operations Command
oberst: [mail_from_col_falkland] Col. Ingrid Falkland, Intelligence Division, PHALANX, Atlantic Operations Command
oberfeldarzt: [mail_from_dr_connor] Dr. Connor, R&D: Bio & Containment Division, PHALANX, Atlantic Operations Command
brigadegeneral: [mail_from_air_cdr] Cdr. (Air) Subakh al-Kuhar, Air Wing, PHALANX, Atlantic Operations Command
stellvertreter des kommandierenden offiziers, generalleutnant [mail_from_xo] XO Abel S. Howard, Command & Control, PHALANX, Atlantic Operations Command
oberstarzt: [mail_from_surgeon] Surgeon-Captain Helen Floydd, Medical Division, PHALANX, Atlantic Operations Command
der. 2. generalsekritär der un???: [mail_from_un] SecGen. Mahouf Serra, United Nations, New York City
ps: was nicht per wiki erreichbar ist, übersetz ich net. mach mich aber gleich mal weiter auf die fehlersuche.
ok, ok.. der spieler ist kommandeur und navarre kommandant scheint die am meisten genutzte form zu sein.
EDIT: wenn das bestätigt wird, ersetze ich überall das cdr. durch kommandant und das kommandant mit kommandeur.
-
@Bartleby: Macht schon Sinn würde ich sagen.
@Borsti67: War ich gemeint bzw. gab es schon eine Übersetzung hierzu? Oder auf welchen Fall bezieht sich dein Beitrag vom 11. Februar?
@Alle: Ich hoffe ich hab' keine großen Schreibfehler da rein gepackt? Kann man ja alles beheben aber wenn ich in Zukunft weiter übersetze (was ich vorhabe um das Projekt zu unterstützen) will ich doch wenn's geht alles von Anfang an richtig machen ;D.
English version (just for the non-germans):
@Bartleby: I think that would make sense.
@Borsti67: Did you mean me with your posting from the 11th February or was there a different problem with already-done translations?
@All: I hope I haven't put too much writing errors in my translation? I know, everything can be fixed but I intend to submit more translations in the future and I'd like to do them correct right from the first entry.
-
solange das einheitlich durchgezogen wird...
-
solange das einheitlich durchgezogen wird...
hm.. sieht das winter genauso? nicht das der aufschreit.
nebenbei: erstmal müßte ich eh das mit der/die/das poedit verstehen. mal sehen, ob ich morgen mal zeit hab mir darüber gedanken zu machen. die wikihilfe hab ich beim ersten lesen nichtmal im ansatz verstanden :).
-
@Borsti67: War ich gemeint bzw. gab es schon eine Übersetzung hierzu? Oder auf welchen Fall bezieht sich dein Beitrag vom 11. Februar?
Nein, das waren erhebliche Änderungen (Ergänzungen) im englischen Original. Ich glaube, da war ein Hinweis auf so etwas im IRC an mir vorbeigerauscht... Wie ich schon ein paar Posts zuvor schrieb, es sieht für mich so aus, als wären viele Begriffe mehr oder minder automatisch übersetzt (phonetische Ähnlichkeit oder so).
-
Laut wiki steht cdr für Commander. Das entsprechende pandon im deutschen wäre dann der Oberstleutnant und nicht der Brigadegeneral. Da der Colonel der höchste Rang unter dem ersten General in der US Navy ist, so dass der Commander sogar noch unter dem Colonel kommt. Also ist der Commander im deutschen der Oberstleutnant. Sec Gen bedeutet Secretary-General, was einfach Generalsektär auf deutsch bedeutet.
in english:
the US Navy rang "Commander" is a "Oberstleutnant" in german bundeswehr and not a Brigadier general
-
Laut wiki steht cdr für Commander. Das entsprechende pandon im deutschen wäre dann der Oberstleutnant und nicht der Brigadegeneral. Da der Colonel der höchste Rang unter dem ersten General in der US Navy ist, so dass der Commander sogar noch unter dem Colonel kommt. Also ist der Commander im deutschen der Oberstleutnant. Sec Gen bedeutet Secretary-General, was einfach Generalsektär auf deutsch bedeutet.
in english:
the US Navy rang "Commander" is a "Oberstleutnant" in german bundeswehr and not a Brigadier general
schonmal gut. und was ist dann navarre? (um auf meine ursprüngliche frage zu kommen)
thema ausgelagert: http://ufoai.ninex.info/forum/index.php?topic=4541.0