I worked on the german translation a bit and found that we seem to be missing two things:
1. Translation styleguide
Let's take the word 'alien'. There is a pure german word for it, but 'alien' is also usable in german (it's a latin word anyway). I don't care much which version is chosen, but I do care that it's consistent
At least in german and french, there are two ways to translate 'you'. One evaluates to "Sir - yes - Sir", the other sounds more like "ok, Buddy". And again, I want it to be consistent.
2. Best practices guide
Example:
Someone reworked many of the english long texts (proposals etc). Changing just a few words or one sentence. I don't blame him. Instead we have to be thankful. The changes make sense and reflect the changed game mechanics. So it will happen again.
But as a consequence of his work, that msgids are marked fuzzy (german translation has nearly 200 of those).
I found it pretty annoying to compare two long translations only to find that one comma is missing.
Oc I found a way to find the missing comma much quicker
And I think I should describe it in the wiki.
Also I can well imagine that a merge conflict in a po-file can be desasterous. So we need to protect two translators working on the same file from it.
So my question is: Do we already have a place where we collect such rules and recommendations ?