UFORadiant translation
Hi, can try this:
Import Map - 导入。。地图
Export Region - 导出。。区域
Processing - 处理当中。。。
Always use nodraw for new brushes - 新部件总是不更新画面(nodraw)
Then, i think the translation for "Brush" should not be "部件" but "画笔"
Discrete movement -should be 谨慎的移动 or 不引人注意的移动
_About -关于。。。
_Plugins -插件工具
_View - 观看
_Tools - 工具
not too sure what is Pa_rent,Vie_w and all the X-y and stuff -someone with radiant knowledge let us know pls?
_off - 关闭
_Set XY -设定XY
_Grid - 导航线 /格子
All the Grid-something can be say, Grid256 : 256格式
UFORadiant failed to start properly the last time it was run.\n
The failure may be caused by current preferences.\n
Do you want to reset all preferences to defaults?
UFORadiant无法在上一次的启动成功。\n
失败原因可能是由现在的系统配置偏好所引起。\n
你是否要把全部的系统配置还原?
Didn't find 'game' node in the game description file '%s'\n
无法在游戏描述当案中,寻获游戏网点。
This will close UFORadiant and clean the corresponding registry entries.\n
Next time you start UFORadiant it will be good as new. Do you wish to continue?
[quote]
你的选择将关闭UFORadiant并且将相关的电脑注册表给删除。\n
当你在下一次启动UFORadiant时,一切将有如重新还原状态。你是否要继续?
[/quote]
Reset Registry - 将电脑注册表还原
One more thing, i realised that the word "LOAD" or "LOADING" is to be properly translated to 载入(中)。 Can i have the consensus of at least sunsolzn and Sirine here to agree on this? (I wonder if there are other potential chinese translators??
That also means "SAVE" and "SAVING" is translated as 保存当案(中), bracketed word refer to continuous tense.