project-navigation
Personal tools

Author Topic: Russian translation  (Read 135928 times)

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #75 on: September 02, 2009, 06:53:37 pm »
Пиши, будет очень здорово. У меня просто и тупо не доходят руки до переводов.

По поводу винтовки — да, пожалуй. Однако всякие  «стрел», «мёт», мне не нравятся ещё больше. Есть варианты, как избежать обоих крайностей?

Offline Imposeren

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 44
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #76 on: September 02, 2009, 10:56:27 pm »
Ну уже предлагали вариант "игольник". Можно еще всякие варианты с "игольным":
игольное ружьё/оружие

Можно вообще отстранённо:
Игла/Шип/Дикобраз

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #77 on: September 03, 2009, 02:47:00 am »
игольник уже есть в игре.
В игре 3 (даже 4) типа оружия сделанных на ЭМ движке. И в этом вся проблема

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #78 on: September 03, 2009, 09:14:40 am »
Вместо винтовки можно, например, назвать ружьём или ускорителем.
А слово "рельсовый" не катит? Например, "рельсовое ружьё" или "рельсовый ускоритель".

Можно ещё как-нибудь поиграться со словами "кинетический" и "масса", хотя и большинство земного оружия является кинетическим :-)

Offline TroubleMaker

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 114
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #79 on: September 03, 2009, 09:45:57 am »
Игла/Шип/Дикобраз
Шипомёт?

Offline Imposeren

  • Rookie
  • ***
  • Posts: 44
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #80 on: September 03, 2009, 01:34:46 pm »
Шипомёт?
"-мёты" как-то тупо звучат
С тем же успехом можно назвать шипоплюй (=

Offline TroubleMaker

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 114
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #81 on: September 03, 2009, 02:45:25 pm »
"-мёты" как-то тупо звучат
С тем же успехом можно назвать шипоплюй (=
Гм... почему же тупо? Он МЕЧЕТ шипы, вполне нормально. Пулемёт, который мечет пули, для тебя не звучит тупо? Или бомбомет, который мечет глубинные бомбы?

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #82 on: September 03, 2009, 03:05:52 pm »
Мне скорее не нравится «шипо».

А может сделать хитрый финту шами?
Electomagnetic rifle (ex Bolter) — «Электромагнитный карабин», или «ЭМК». В разговорной речи сокращается до «эмка».

Coilgun — индукционная винтовка (или просто индукционка).

И инопланетные соответственно «игломёт» и «тяжёлый игломёт».

Offline TroubleMaker

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 114
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #83 on: September 04, 2009, 09:31:07 am »
Electomagnetic rifle (ex Bolter) — «Электромагнитный карабин», или «ЭМК». В разговорной речи сокращается до «эмка».
Coilgun — индукционная винтовка (или просто индукционка).
ЭМК - мне нравится. Насчет coilgun, фантастами давно придуман термин "гауссовка" именно для такого оружия

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #84 on: September 04, 2009, 12:01:22 pm »
Гауссовка это всё-же слегка не то. Не Gauss Rifle, а Coilgun. Да и по механизмам -- две разные вещи. Скорее болтер можно назвать гауссовкой.

Offline TroubleMaker

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 114
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #85 on: September 04, 2009, 01:08:22 pm »
Гауссовка - это любое оружие, использующее для метания заряда принцип ускорителя частиц - снаряд ускоряется и разгоняется до нужной скорости, последовательно проходя через несколько (электро)магнитов.

На каком принципе работает bolter?

Offline Frank

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 8
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #86 on: September 05, 2009, 08:59:12 am »
Как насчёт "кинетрон"?

Offline Andrey.F.

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 8
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #87 on: September 21, 2009, 09:14:01 pm »
Мне скорее не нравится «шипо».
Игла пожалуй действительно может не подойти может спица? :) ;) ;D

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #88 on: October 20, 2009, 05:21:27 pm »
Вернулся с вахты, доделал обещанный перевод флешки. Вступительную часть, общую для всех статей, не менял.

Для справки приложил английский оригинал.

Замечания, предложения - велкам!
« Last Edit: October 29, 2009, 07:08:09 pm by Zorlen »

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #89 on: October 29, 2009, 07:09:42 pm »
Пардон, в прошлый раз перепутал старый и новый варианты перевода. Исправленному верить.