project-navigation
Personal tools

Author Topic: Russian translation  (Read 135887 times)

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Russian translation
« on: March 14, 2008, 08:37:38 am »
ADD: Crappy quotes! Hope you can read without them.

ADD2: Not the qutes, its Cyrillic fonts.

I found this forum lacking such a thread :-)
I see there's a number od Russian-speaking people on the forums, so a thread on Russian translation would be handy anyway.

The fist thing I stumbled upon reading msgids is one for Bolter rifle. Russian translation sounds like (a word that I cannot write here) which means "Needle-thrower". That sounded pretty good to me, since I know no good Russian equivalent for bolt or bolter, and Bolter rifle shoots needle-like projectiles. But the proposed alien Needler weapon would probably have the same translation. So I suggest to simply transliterate Bolter rifle into (ah, no Cyrillics, so translit then) "Boltyernoye ruzhjyo", "Boltyernaya vintovka" or simply "Boltyer". This names were used in Warhammer 40k translations, so this are not complete neologisms.
« Last Edit: March 14, 2008, 09:05:15 am by Zorlen »

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #1 on: March 14, 2008, 10:08:22 am »
I`m not agree.
There is not so many difference between needle and bolt, and there are some more things, translated not word-per-word, like nanocomposite armour.

PS: can you jabber me? kildor@jabber.ru

Offline Zorlen

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 134
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #2 on: March 14, 2008, 01:01:12 pm »
I can't make Jabber working there, only ICQ. Seems to be firewalled.
As for needle vs. bolt - I was saying that the current translation of Bolter rifle was fine until another UFO:AI weapon - alien Needler - was proposed. Mentioning needles for Bolter may cause confusion with Needler.

nemchenk

  • Guest
Re: Russian translation
« Reply #3 on: March 18, 2008, 06:54:57 pm »
Good idea -- useful project.

Well, the "bolt" in English could be from a crossbow bolt. So, something closer to "strela". But that does sound like a rubbish weapon in Russian :D Anyone know what exactly an "arbalet" shoots in Russian?

Also, who on Earth wrote "shturmovaya vintovka"? Avtomat it has always been, AFAIK. AK -- Avtomat Kalashnikova.

Just my 2 kopeykii  ;)


nemchenk

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #4 on: March 18, 2008, 08:04:50 pm »
memchenk, there are 'bolt' in historical texts, stories, and 'strela' in casual speaches.

And there are some more problems with 'avtomat', 'pulemet', 'ruchnoj pulemet' and 'shturmovaja vintovka'.

Offline Red Alert

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 9
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #5 on: March 21, 2008, 12:56:59 pm »
I've translated "Anti-Alien Gas", but just the first part. I'm planning to finish translating of the second part tomorrow.

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #6 on: March 21, 2008, 04:25:06 pm »
Red Alert, please, more attention to  style and orthography.
Currently your translation look like old version of Prompt or Socrat.

Offline DanielOR

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 238
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #7 on: May 20, 2008, 12:28:14 am »
Is "bolter" rifle supposed to be an electromagnetic weapon, the "rail gun" - "рельсовое ружьё"? 


Offline blondandy

  • Sergeant
  • *****
  • Posts: 391
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #8 on: May 20, 2008, 10:40:47 am »

Offline DanielOR

  • Squad Leader
  • ****
  • Posts: 238
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #9 on: May 21, 2008, 04:12:34 am »
so, "рельсовое ружьё"?  does not exactly roll of the toungue, I know... the troups can rename it "рельса"

das

  • Guest
Re: Russian translation
« Reply #10 on: June 20, 2008, 04:42:21 pm »
The Russian wikipedia translates it as "Рельсотрон" (or "рельсовая пушка"). I guess that's something to go by, especially as I have seen it (the latter variant; the former sounds pretty silly, at least to me) used in translated science fiction as well, or so I seem to recall.

Logout

  • Guest
Re: Russian translation
« Reply #11 on: July 01, 2008, 08:16:04 pm »
Also, who on Earth wrote "shturmovaya vintovka"?
Много где видел, тут все правильно, по моему ;)
-------------------------------------------------

I don't know, it's game bug or translation bug (attached screenshot) (Ammo named as Flamethrower and other)  :o

[attachment deleted by admin]

Offline Kildor

  • Project Artist
  • Captain
  • ***
  • Posts: 757
  • Project mapper and some other stuff`er
    • View Profile
    • http://ufoai.nx0.ru
Re: Russian translation
« Reply #12 on: July 02, 2008, 04:19:28 am »
This is game bug. Same as with cutting texts in tooltips, and other "garbage in strings". Game is not UTF-compactible.

Offline Red Alert

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 9
    • View Profile
1
« Reply #13 on: July 11, 2008, 01:26:35 pm »
I have translated an article about laser magasines. However it ought to be modified.
« Last Edit: July 11, 2008, 01:48:45 pm by Red Alert »

Offline Red Alert

  • Cannon Fodder
  • **
  • Posts: 9
    • View Profile
Re: Russian translation
« Reply #14 on: July 11, 2008, 01:27:57 pm »
Если нужно кому - 388220717 - моя ася.