I'm not an expert in translations too, I was thinking to a sort of general rules to follow so to have the translation consistent. That could be harder because we are two working on the same subject.
I'm not a linguist, hope it make sense what I'm going to write.
My first thought is in using or omitting prepositions, articles and so on.
I will explain with examples: "Richiama velivolo" or "Richiama il velivolo" the latter should be the best translation as it follow the grammar rules, the former would be more appropriate in a game interface specially when you have to deal with limited space over buttons or graphic elements.
Second, I think we should agree on some translations, I have to say I don't like "velivolo" as for "aircraft", it could be the best literal translation but I feel is not a term to be used in a game, some of these terms are very frequent.
Third there are some words that who worked before on translation may have find diffult (ie: "slot" I don't know how can be transl.), others I'm thinking to leave in english ie: "deathmatch" I won't translate it.
These we can decide when we encounter, but on first two points I believe we should agree before start.