I don't care that much between Equipo or Equipamiento, since that is just categorization in the wiki pages. The category Armadura already encompasses just personal body armor. Craft have their own section titled Aircraft Equipment, where no work has been done on the "es" translation, but we should look at the "es_ES" section in there and see how much material is "internationalizable"
My request for review is geared more towards the content I translated on the individual pages.
Just like you, I also use the RAE dictionary to make sure I'm using the words that best match the original intent. I also make extensive use of
http://www.wordreference.com when in doubt. There are some insightful discussions in the forums on the way some words and phrases are used both in english and spanish.
When discussing changes in translation, it would be good to link to the source page being translated, since context is the best indicator of intent, and when in doubt consultation should be made to the original author (Winter if I'm not mistaken). The example you give looks fine on its own, but if the main subject is not the shelter, but the place where the shelter is, then eliminating the "was built" part from the translation would be a mistake. This kind of evaluations are difficult to make, if possible at all, without more context.
Cheers!